19 resultados para Cantonese


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

We present a system for keyword search on Cantonese conversational telephony audio, collected for the IARPA Babel program, that achieves good performance by combining postings lists produced by diverse speech recognition systems from three different research groups. We describe the keyword search task, the data on which the work was done, four different speech recognition systems, and our approach to system combination for keyword search. We show that the combination of four systems outperforms the best single system by 7%, achieving an actual term-weighted value of 0.517. © 2013 IEEE.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Effective use of psychotherapeutic treatment in interpreter-assisted settings is well established; however, there has been little discussion of the use of psychodynamically-informed treatments in such settings. The literature suggests that therapy facilitated by interpreters is not conducive to psychodynamic approaches due to the presence of a third person, the perceived lack of intimacy, and the difficulties of working with translated material. However, transference, countertransference and other unconscious communications and responses necessarily occur in every therapeutic setting, including triadic therapy using interpreters. This paper describes a short-term (12 session) psychodynamically-oriented intervention with a 52-year old Cantonese-speaking man suffering from depression. A female, Chinese-born interpreter assisted in every session. The integral role of supervision in supporting a containing relationship between the therapist and the patient and the difficult emotional responses experienced by the interpreter is highlighted. The paper attempts to trace some of the unconscious communications that occurred during the therapy and demonstrates the feasibility of working psychodynamically in an interpreter-assisted setting.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Background Miscommunication in the healthcare sector can be life-threatening. The rising number of migrant patients and foreign-trained staff means that communication errors between a healthcare practitioner and patient when one or both are speaking a second language are increasingly likely. However, there is limited research that addresses this issue systematically. This protocol outlines a hospital-based study examining interactions between healthcare practitioners and their patients who either share or do not share a first language. Of particular interest are the nature and efficacy of communication in language-discordant conversations, and the degree to which risk is communicated. Our aim is to understand language barriers and miscommunication that may occur in healthcare settings between patients and healthcare practitioners, especially where at least one of the speakers is using a second (weaker) language. Methods/Design Eighty individual interactions between patients and practitioners who speak either English or Chinese (Mandarin or Cantonese) as their first language will be video recorded in a range of in- and out-patient departments at three hospitals in the Metro South area of Brisbane, Australia. All participants will complete a language background questionnaire. Patients will also complete a short survey rating the effectiveness of the interaction. Recordings will be transcribed and submitted to both quantitative and qualitative analyses to determine elements of the language used that might be particularly problematic and the extent to which language concordance and discordance impacts on the quality of the patient-practitioner consultation. Discussion Understanding the role that language plays in creating barriers to healthcare is critical for healthcare systems that are experiencing an increasing range of culturally and linguistically diverse populations both amongst patients and practitioners. The data resulting from this study will inform policy and practical solutions for communication training, provide an agenda for future research, and extend theory in health communication.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis investigates the role of Chinese microblogging platform Sina Weibo in how the people of Guangzhou understand and negotiate their sense of locality. The geo-identity approach used in this thesis opens up a new approach to explore the complex power relationships that structure our society in and through digital media. It finds that although the Chinese government is trying to orchestrate a homogeneous sense of national belonging, Weibo is constantly reinforcing people's awareness of and identification with the local. The findings show that as new communication technologies and practices reconfigure people's daily experience and social lives, they redefine our sense of self and belonging.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Spoken content in languages of emerging importance needs to be searchable to provide access to the underlying information. In this paper, we investigate the problem of extending data fusion methodologies from Information Retrieval for Spoken Term Detection on low-resource languages in the framework of the IARPA Babel program. We describe a number of alternative methods improving keyword search performance. We apply these methods to Cantonese, a language that presents some new issues in terms of reduced resources and shorter query lengths. First, we show score normalization methodology that improves in average by 20% keyword search performance. Second, we show that properly combining the outputs of diverse ASR systems performs 14% better than the best normalized ASR system. © 2013 IEEE.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Grown in arid regions of western China the cyanobacterium Nostoc flagelliforme - called fa cai in Mandarin and fat choy in Cantonese - is wild-harvested and used to make soup consumed during New Year's celebrations. High prices, up to $125 USD/kg, led to overharvesting in Inner Mongolia, Ningxia, Gansu, Qinghai, and Xinjiang. Degradation of arid ecosystems, desertification, and conflicts between Nostoc harvesters and Mongol herdsman concerned the Chinese environmental authorities, leading to a government ban of Nostoc commerce. This ban stimulated increased marketing of a substitute made from starch. We analysed samples purchased throughout China as well as in Chinese markets in the United States and the United Kingdom. Some were counterfeits consisting of dyed starch noodles. A few samples from California contained Nostoc flagelliforme but were adulterated with starch noodles. Other samples, including those from the United Kingdom, consisted of pure Nostoc flagelliforme. A recent survey of markets in Cheng Du showed no real Nostoc flagelliforme to be marketed. Real and artificial fa cai differ in the presence of beta-N-methylamino-L-alanine (BMAA). Given its status as a high-priced luxury food, the government ban on collection and marketing, and the replacement of real fa cai with starch substitutes consumed only on special occasions, it is anticipated that dietary exposure to BMAA from fa cai will be reduced in the future in China.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

INTRODUCTION The popular Hong Kong comedy, The Greatest Lover, re-incarnates one of the most popular western musicals, My Fair Lady. OBJECTIVES 1. To find out in what major ways My Fair Lady was rewritten as the Hong Kong Cantonese movie, Gungzi Docing (The Greatest Lover). 2. To find out the socio-political, socio-linguistic, and gender ideology behind the rewriting. METHODOLOGY 1. To note the similarity of the themes for both works – a creator falling in love with his/her creation, and class prejudice and cross-class romance. 2. To note how the times of The Greatest Lover differ from that of My Fair Lady. 3. To note how the main characters in The Greatest Lover differ from My Fair Lady in terms of profession, gender, etc. 4. To note how the plot of The Greatest Lover differs from that of My Fair Lady. 5. To note how focus on language in The Greatest Lover compares with that in My Fair Lady. 6. To discuss the ideological implications of the differences noted above, e.g. women in Hong Kong today have much higher status than women in Victorian England; the conflict between local Hong Kong people and both legal and illegal immigrants from Mainland China is even more serious than that between the British upper middle class and the lower class during the Victorian period. 7. Andre Lefevere (1992) argues that translation and adaptation are rewriting informed and influenced by the rewriter’s ideology, among other things. 8. Both Aline Remael (1995) and Patrick Cattrysse (1992) think that film adaptation is a kind of translation. 9. Sirkkus Aaltonen (2000) argues that drama translation mirrors the ideologies of the target society. CONCLUSION 1. The Greatest Lover projects local cultural significance onto My Fair Lady by helping us to appreciate an important Western work of art through the Hong Kong Cantonese perspective. 2. Broader issues in translation and intercultural studies are also considered.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Actualmente, la investigación científica acerca de la influencia de los factores educativos y familiares en el aprendizaje de una segunda lengua (L2) es limitada. En comparación, los efectos que tiene la L2 en la inteligencia y cognición han sido más estudiados. Por esta razón, el artículo presenta una revisión de la literatura empírica existente que relaciona lo mencionado anteriormente, ampliando así la temática del bilingüismo. Se buscaron artículos en cuatro bases de datos (PSICODOC, ISI Web of knowledge y SCOPUS), usando palabras claves específicas, en el periodo de 1990 hasta el 2012. De 79 artículos encontrados, 34 cumplieron con los criterios de inclusión para la revisión. Asimismo, se tuvieron en cuenta dos libros, de los cuales se revisó un capítulo por cada uno según los mismos criterios. En conjunto, los resultados arrojaron importantes datos teóricos y de investigación que relacionan el éxito en el aprendizaje de una L2 con la inteligencia y cognición, según la influencia de los factores educativos y familiares. En conclusión, se identificaron más factores educativos que familiares; lo cual a concepto de la autora evidencia la limitada investigación que se ha hecho sobre los factores familiares en el bilingüismo actualmente.