9 resultados para Beur
Resumo:
L’article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve pour les oufs (2006), ainsi que sur les traductions en langue suédoise Kiffe kiffe imorgon (2006) et Drömmar för dårar (2008). Nous nous intéressons aux mots et aux expressions qui sont porteurs de la culture maghrébine, pour voir comment ces termes sont traduits en suédois. Nous étudions aussi l’oralité et le registre argotique, qui sont des traits caractéristiques de la prose de Guène. Nous constatons que certains termes d’origine arabe du texte source sont traduits par des mots ayant une autre étymologie, ce qui rend la présence maghrébine un peu moins visible dans le texte cible. Nous constatons aussi que l’oralité du texte source est transférée dans le texte cible, mais par d’autres moyens – un procédé de compensation est souvent utilisé. Le registre argotique paraît un peu plus saillant dans les romans français que dans les versions traduites. L’exemple le plus frappant est le discours des personnages dans Du rêve pour les oufs, qui doit être traduit en « français standard » par le moyen de notes de bas de page, pour assurer la compréhension du lecteur implicite du texte original – phénomène qui n’a pas d’équivalent dans la traduction suédoise. Ce procédé de normalisation rend le texte cible plus neutre et, peut-être, un peu moins singulier que l’original.
Resumo:
Disbound original held in Oak Street Library Facility.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Depuis les années 1980, lorsqu’elle émerge associée à la Marche des Beurs, de son vrai nom Marche pour l’égalité et contre le racisme, la littérature produite par les écrivains français nés de parents immigrés du Maghreb fait l’objet d’une revendication de reconnaissance et de légitimation culturelle qui prolonge la revendication politique d’intégration à la société française des populations issues de l’immigration. L’histoire de ce mouvement littéraire est donc celle de la lutte pour une place dans le champ littéraire français moyennant l’accès au dispositif institutionnel qui y introduit œuvre et auteur : maisons d’édition, presse et médias audiovisuels, librairies, prix littéraires, universités. Cet appareil de reconnaissance et de légitimation, Michel Laronde l’appelle l’Institution. L’un des instruments de l’Institution est la catégorisation.
Resumo:
Thèse numérisée par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal
Resumo:
Cet article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve pour les oufs (2006), ainsi que les traductions en langue suédoise : Kiffe kiffe imorgon (2006) et Drömmar för dårar (2008). Nous présentons d’abord quelques mots et expressions dans les textes originaux qui sont porteurs de la culture maghrébine, pour voir comment ces termes sont traduits en suédois. Ensuite, nous discutons quelques mots qui sont porteurs de la culture française. L’étude porte également sur l’oralité et le registre argotique, qui sont des traits caractéristiques de la prose de Faïza Guène. Or, si l’oralité est, dans l’ensemble, bien transférée en langue suédoise, il s’est avéré impossible de la rendre par les mêmes moyens dans la langue cible. Par conséquent, le procédé de compensation est fréquemment utilisé dans les textes traduits. Une conclusion de notre étude est que le côté argotique et « beur » des ouvrages est un peu moins développé dans les traductions que dans les textes originaux. Pour cette raison, on peut parler d’un procédé de normalisation : le texte cible a parfois tendance à devenir moins singulier – ou, si l’on veut, plus « normal », plus « neutre » que le texte source.
Resumo:
During Cruise 46 of R/V Akademik Mstislav Keldysh (from June to September 2001), vertical distributions of Radiolaria (Acantharia - Bac and Euradiolaria - Beur), mesozooplankton (from 0.2 to 3.0 mm size, Bm), and chlorophyll a (Cchl) in the epipelagic zone of the North Atlantic were studied. To examine the above-listed characteristics, samples were taken by Niskin 30 l bottles from 12-16 depth levels within the upper 100 to 200 m layer in the subarctic (48°11'N, 16°06'W) and subtropical (27°31'N, 75°51'W) waters, as well as in the transitional zone (41°44'N, 49°57'W). The latter proved to be characterized by the highest values of all averaged parameters examined by us within the upper 100 m layer (Bm - 365mg/m**3, Bac - 140 mg/m**3, Beur - 0.37 mg/m**3, and Cchl - 0.32 mg/m**3). For subarctic and subtropical waters corresponding characteristics were as follows: Bm - 123 and 53 mg/m**3, Bac - 0 and 0.06 mg/m**3, Beur - 0.17 and 0.19 mg/m**3, and Cchl - 0.27 and 0.05 mg/m**3, respectively. Percentage of Acantharia in total biomass of Radiolaria and zooplankton ranged from 0 to 39%, whereas that of Euradiolaria varied from 0.01 to 0.36%. Depth levels with maximum abundance of Acantharia were located above maxima of zooplankton and chlorophyll a or coincided with them. As for Euradiolaria, vertical profiles of their biomass were more diverse as compared with Acantharia. The latter group preferred more illuminated depth levels for its maximum development (10-100% of surface irradiance, E0) with respect to Euradiolaria (1-60% of E0). Possible reasons for this difference are discussed.
Resumo:
Il presente elaborato finale è la proposta di traduzione dal francese all’italiano del libro “La Force du Berger” di Azouz Begag. Alla presentazione dell'autore e dell'opera, segue un inquadramento nel panorama della letteratura “beur”. La parte più significativa dell'elaborato si concentra sulla traduzione del libro, con successivo commento, dove sono esposte e giustificate le strategie traduttive adottate per la risoluzione di passaggi critici e la scelta di una soluzione finale.