5 resultados para Aphthonius
Resumo:
[ES] Los Ejercicios preparatorios (προγυμνάσματα, Progumnásmata, lat. Praexercitamina) de Nicolao de Mura fueron escritos en el siglo V d. C., de manera que son posteriores al de Teón (siglo I), al atribuido a Hermógenes (siglo II) y al de Aftonio (siglo IV). En este trabajo se publica la primera traducción al español de esta obra. Esta traducción está precedida de una Introducción y está comentada en notas; finalmente, se añade un léxico de los términos retóricos en ella utilizados.
Resumo:
The paper deals with the reception of Aristotle’s definition of rhetoric (Rhet. I 1355b26–27) in several Byzantine commentators of Hermogenes’ and Aphthonius’ treatises. A justification of critical interpretation of this definition is to be found in the commentaries of Troilus and Athanasius (4th/5th century) as well as Sopatros (6th century) and Doxapatres (11th century), Maximus Planudes (13th/14th century) and several anonymous commentators. The Byzantine tradition has found Aristotle’s definition of rhetoric to be all too theoretical and insufficiently connected to practical activity, which Byzantium identified with political life.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Added t.-p., engr.
Resumo:
En este trabajo hemos examinado comentarios a la traducción al latín del ejercicio de la Fábula de los Progymnasmata de Aftonio para ver cómo afecta la traducción de algunos términos al comentario. Dado que, al traducir de una lengua a otra, difícilmente hay correspondencia exacta, el traductor opta por la solución que estima más adecuada, primando ciertos matices sobre otros y, con frecuencia, llega, incluso, a dotar al término de acepciones en la lengua meta que no existían en la lengua origen. La elección realizada no parece obedecer a otra razón que a preferencias del traductor, pero tiene consecuencias e influye en los comentaristas. Por otra parte, la existencia de un término acuñado no impide que tanto los traductores como los escoliastas creen otros nuevos, tal vez por deseo de mostrar originalidad. Finalmente, la traducción tiene una doble vertiente: de un lado, influye en el entendimiento del concepto y en el comentario, y, de otro, refleja la concepción que de la realidad tiene el traductor.