941 resultados para Aligned Corpus
Resumo:
The article briefly reviews bilingual Slovak-Bulgarian/Bulgarian-Slovak parallel and aligned corpus. The corpus is collected and developed as results of the collaboration in the frameworks of the joint research project between Institute of Mathematics and Informatics, Bulgarian Academy of Sciences, and Ľ. Štúr Institute of Linguistics, Slovak Academy of Sciences. The multilingual corpora are large repositories of language data with an important role in preserving and supporting the world's cultural heritage, because the natural language is an outstanding part of the human cultural values and collective memory, and a bridge between cultures. This bilingual corpus will be widely applicable to the contrastive studies of the both Slavic languages, will also be useful resource for language engineering research and development, especially in machine translation.
Resumo:
This paper describes a spatio-temporal registration approach for speech articulation data obtained from electromagnetic articulography (EMA) and real-time Magnetic Resonance Imaging (rtMRI). This is motivated by the potential for combining the complementary advantages of both types of data. The registration method is validated on EMA and rtMRI datasets obtained at different times, but using the same stimuli. The aligned corpus offers the advantages of high temporal resolution (from EMA) and a complete mid-sagittal view (from rtMRI). The co-registration also yields optimum placement of EMA sensors as articulatory landmarks on the magnetic resonance images, thus providing richer spatio-temporal information about articulatory dynamics. (C) 2014 Acoustical Society of America
Resumo:
This article briefly reviews multilingual language resources for Bulgarian, developed in the frame of some international projects: the first-ever annotated Bulgarian MTE digital lexical resources, Bulgarian-Polish corpus, Bulgarian-Slovak parallel and aligned corpus, and Bulgarian-Polish-Lithuanian corpus. These resources are valuable multilingual dataset for language engineering research and development for Bulgarian language. The multilingual corpora are large repositories of language data with an important role in preserving and supporting the world's cultural heritage, because the natural language is an outstanding part of the human cultural values and collective memory, and a bridge between cultures.
Resumo:
The paper describes three software packages - the main components of a software system for processing and web-presentation of Bulgarian language resources – parallel corpora and bilingual dictionaries. The author briefly presents current versions of the core components “Dictionary” and “Corpus” as well as the recently developed component “Connection” that links both “Dictionary” and “Corpus”. The components main functionalities are described as well. Some examples of the usage of the system’s web-applications are included.
Resumo:
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal
Resumo:
Les travaux entrepris dans le cadre de la présente thèse portent sur l’analyse de l’équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable. Plus spécifiquement, nous nous intéressons aux corpus de textes spécialisés appartenant au domaine du changement climatique. Une des originalités de cette étude réside dans l’analyse des équivalents de termes simples. Les bases théoriques sur lesquelles nous nous appuyons sont la terminologie textuelle (Bourigault et Slodzian 1999) et l’approche lexico-sémantique (L’Homme 2005). Cette étude poursuit deux objectifs. Le premier est d’effectuer une analyse comparative de l’équivalence dans les deux types de corpus afin de vérifier si l’équivalence terminologique observable dans les corpus parallèles se distingue de celle que l’on trouve dans les corpus comparables. Le deuxième consiste à comparer dans le détail les équivalents associés à un même terme anglais, afin de les décrire et de les répertorier pour en dégager une typologie. L’analyse détaillée des équivalents français de 343 termes anglais est menée à bien grâce à l’exploitation d’outils informatiques (extracteur de termes, aligneur de textes, etc.) et à la mise en place d’une méthodologie rigoureuse divisée en trois parties. La première partie qui est commune aux deux objectifs de la recherche concerne l’élaboration des corpus, la validation des termes anglais et le repérage des équivalents français dans les deux corpus. La deuxième partie décrit les critères sur lesquels nous nous appuyons pour comparer les équivalents des deux types de corpus. La troisième partie met en place la typologie des équivalents associés à un même terme anglais. Les résultats pour le premier objectif montrent que sur les 343 termes anglais analysés, les termes présentant des équivalents critiquables dans les deux corpus sont relativement peu élevés (12), tandis que le nombre de termes présentant des similitudes d’équivalence entre les corpus est très élevé (272 équivalents identiques et 55 équivalents non critiquables). L’analyse comparative décrite dans ce chapitre confirme notre hypothèse selon laquelle la terminologie employée dans les corpus parallèles ne se démarque pas de celle des corpus comparables. Les résultats pour le deuxième objectif montrent que de nombreux termes anglais sont rendus par plusieurs équivalents (70 % des termes analysés). Il est aussi constaté que ce ne sont pas les synonymes qui forment le groupe le plus important des équivalents, mais les quasi-synonymes. En outre, les équivalents appartenant à une autre partie du discours constituent une part importante des équivalents. Ainsi, la typologie élaborée dans cette thèse présente des mécanismes de l’équivalence terminologique peu décrits aussi systématiquement dans les travaux antérieurs.
Resumo:
Con questa tesi abbiamo messo a punto una metodologia per l'applicazione del "corpus-based approach" allo studio dell'interpretazione simultanea, creando DIRSI-C, un corpus elettronico parallelo (italiano-inglese) e allineato di trascrizioni di registrazioni tratte da convegni medici, mediati da interpreti simultaneisti. Poiché gli interpreti professionisti coinvolti hanno lavorato dalla lingua straniera alla loro lingua materna e viceversa, il fattore direzionalità è il parametro di analisi delle prestazioni degli interpreti secondo i metodi di indagine della linguistica dei corpora. In this doctoral thesis a methodology was developed to fully apply the corpus-based approach to simultaneous interpreting research. DIRSI-C is a parallel (Italian-English/English-Italian) and aligned electronic corpus, containing transcripts of recorded medical international conferences with professional simultaneous interpreters working both from and into their foreign language. Against this backdrop, directionality represents the research parameter used to analyze interpreters' performance by means of corpus linguistics tools.
Resumo:
Following the internationalization of contemporary higher education, academic institutions based in non-English speaking countries are increasingly urged to produce contents in English to address international prospective students and personnel, as well as to increase their attractiveness. The demand for English translations in the institutional academic domain is consequently increasing at a rate exceeding the capacity of the translation profession. Resources for assisting non-native authors and translators in the production of appropriate texts in L2 are therefore required in order to help academic institutions and professionals streamline their translation workload. Some of these resources include: (i) parallel corpora to train machine translation systems and multilingual authoring tools; and (ii) translation memories for computer-aided tools. The purpose of this study is to create and evaluate reference resources like the ones mentioned in (i) and (ii) through the automatic sentence alignment of a large set of Italian and English as a Lingua Franca (ELF) institutional academic texts given as equivalent but not necessarily parallel (i.e. translated). In this framework, a set of aligning algorithms and alignment tools is examined in order to identify the most profitable one(s) in terms of accuracy and time- and cost-effectiveness. In order to determine the text pairs to align, a sample is selected according to document length similarity (characters) and subsequently evaluated in terms of extent of noisiness/parallelism, alignment accuracy and content leverageability. The results of these analyses serve as the basis for the creation of an aligned bilingual corpus of academic course descriptions, which is eventually used to create a translation memory in TMX format.
Resumo:
The paper presents our considerations related to the creation of a digital corpus of Bulgarian dialects. The dialectological archive of Bulgarian language consists of more than 250 audio tapes. All tapes were recorded between 1955 and 1965 in the course of regular dialectological expeditions throughout the country. The records typically contain interviews with inhabitants of small villages in Bulgaria. The topics covered are usually related to such issues as birth, everyday life, marriage, family relationship, death, etc. Only a few tapes contain folk songs from different regions of the country. Taking into account the progressive deterioration of the magnetic media and the realistic prospects of data loss, the Institute for Bulgarian Language at the Academy of Sciences launched in 1997 a project aiming at restoration and digital preservation of the dialectological archive. Within the framework of this project more than the half of the records was digitized, de-noised and stored on digital recording media. Since then restoration and digitization activities are done in the Institute on a regular basis. As a result a large collection of sound files has been gathered. Our further efforts are aimed at the creation of a digital corpus of Bulgarian dialects, which will be made available for phonological and linguistic research. Such corpora typically include besides the sound files two basic elements: a transcription, aligned with the sound file, and a set of standardized metadata that defines the corpus. In our work we will present considerations on how these tasks could be realized in the case of the corpus of Bulgarian dialects. Our suggestions will be based on a comparative analysis of existing methods and techniques to build such corpora, and by selecting the ones that fit closer to the particular needs. Our experience can be used in similar institutions storing folklore archives, history related spoken records etc.
Resumo:
The QUT-NOISE-TIMIT corpus consists of 600 hours of noisy speech sequences designed to enable a thorough evaluation of voice activity detection (VAD) algorithms across a wide variety of common background noise scenarios. In order to construct the final mixed-speech database, a collection of over 10 hours of background noise was conducted across 10 unique locations covering 5 common noise scenarios, to create the QUT-NOISE corpus. This background noise corpus was then mixed with speech events chosen from the TIMIT clean speech corpus over a wide variety of noise lengths, signal-to-noise ratios (SNRs) and active speech proportions to form the mixed-speech QUT-NOISE-TIMIT corpus. The evaluation of five baseline VAD systems on the QUT-NOISE-TIMIT corpus is conducted to validate the data and show that the variety of noise available will allow for better evaluation of VAD systems than existing approaches in the literature.
Resumo:
Extracellular matrix regulates many cellular processes likely to be important for development and regression of corpora lutea. Therefore, we identified the types and components of the extracellular matrix of the human corpus luteum at different stages of the menstrual cycle. Two different types of extracellular matrix were identified by electron microscopy; subendothelial basal laminas and an interstitial matrix located as aggregates at irregular intervals between the non-vascular cells. No basal laminas were associated with luteal cells. At all stages, collagen type IV α1 and laminins α5, β2 and γ1 were localized by immunohistochemistry to subendothelial basal laminas, and collagen type IV α1 and laminins α2, α5, β1 and β2 localized in the interstitial matrix. Laminin α4 and β1 chains occurred in the subendothelial basal lamina from mid-luteal stage to regression; at earlier stages, a punctate pattern of staining was observed. Therefore, human luteal subendothelial basal laminas potentially contain laminin 11 during early luteal development and, additionally, laminins 8, 9 and 10 at the mid-luteal phase. Laminin α1 and α3 chains were not detected in corpora lutea. Versican localized to the connective tissue extremities of the corpus luteum. Thus, during the formation of the human corpus luteum, remodelling of extracellular matrix does not result in basal laminas as present in the adrenal cortex or ovarian follicle. Instead, novel aggregates of interstitial matrix of collagen and laminin are deposited within the luteal parenchyma, and it remains to be seen whether this matrix is important for maintaining the luteal cell phenotype.
Bending and bundling of metal-free vertically aligned ZnO nanowires due to electrostatic interaction
Resumo:
Bending and bundling was observed from vertically aligned arrays of ZnO nanowires with flat (0001) top surfaces, which were synthesized using a vapor-phase method without metal catalysts. Sufficient evidence was found to exclude electron-beam bombardment during scanning electron microscopy as a cause for bending and bundling. We attribute the bending and bundling to electrostatic interactions due to charged (0001) polar surfaces, and also discussed the threshold surface charge densities for the bending and bundling based on a simple cantilever-bending model. Some growth features were indicative of the operation of electrostatic interactions during the growth.
Resumo:
Vertically aligned ZnO nanorods have been grown on silicon substrates pre-coated with thin, less than 10 nm, textured ZnO seeding layers via a vapor-solid mechanism. The ZnO seeding layers, which were essential for vertical alignment of ZnO nanorods without using any metal catalyst, were prepared by decomposing zinc acetate. The structure and the luminescence properties of the ZnO nanorods synthesized onto ZnO seeding layers were investigated and their morphologies were compared with those of single-crystalline GaN substrates and silicon substrates covered with sputtered ZnO flms. Patterning of ZnO seed layers using photolithography allowed the fabrication of patterned ZnO-nanorod arrays.