923 resultados para Arabic literature--Translations into Persian


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

De nos jours, les séries télévisées américaines représentent une part incontournable de la culture populaire, à tel point que plusieurs traductions audiovisuelles coexistent au sein de la francophonie. Outre le doublage qui permet leur diffusion à la télévision, elles peuvent être sous titrées jusqu’à trois fois soit, en ordre chronologique : par des fans sur Internet; au Québec, pour la vente sur DVD en Amérique du Nord; et en France, pour la vente sur DVD en Europe. Pourtant, bien que ces trois sous titrages répondent aux mêmes contraintes linguistiques (celles de la langue française) et techniques (diffusion au petit écran), ils diffèrent dans leur traitement des dialogues originaux. Nous établissons dans un premier temps les pratiques à l’œuvre auprès des professionnels et des amateurs. Par la suite, l’analyse des traductions ainsi que le recours à un corpus comparable de séries télévisées françaises et québécoises permettent d’établir les normes linguistiques (notamment eu égard à la variété) et culturelles appliquées par les différents traducteurs et, subsidiairement, de définir ce que cache l’appellation « Canadian French ». Cette thèse s’inscrit dans le cadre des études descriptives et sociologiques. Nous y décrivons la réalité professionnelle des traducteurs de l’audiovisuel et l’influence que les fansubbers exercent non seulement sur la pratique professionnelle, mais aussi sur de nouvelles méthodes de formation de la prochaine génération de traducteurs. Par ailleurs, en étudiant plusieurs traductions d’une même œuvre, nous démontrons que les variétés de français ne sauraient justifier, à elles seules, la multiplication de l’offre en sous titrage, vu le faible taux de différences purement linguistiques.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Diplomacy often finds itself reduced to actions centred on states. However, after the Cold War, international relations and diplomacy have expanded with different actors growing into significant roles, particularly in the increase of diplomatic relations in the context of sport. The classification and significance of other actors remains under-researched in relation to sport, with literature focusing more on the growth of new and varying practices of diplomacy. This analysis contends that there is a need to interrogate fundamental components of modern diplomacy—with the actor being the focus—more specifically the classification of sports organisations in diplomacy. It is relevant as a more accurate understanding of sports organisations will contribute to how diplomatic studies can analyse and evaluate modern diplomacy within the context of sport. The International Olympic Committee is the actor used to illustrate how problematic classifications currently in the academic literature translate into weak and reduced analysis and evaluation of its role and significance in diplomacy. As counterpoint, this analysis proposes an analytical framework of socio-legal theory that harnesses legal regulation as a benchmark to classify an actor’s capacity within a society. In consequence, the IOC is as an active and significant contributor to the ever expanding and complex diplomatic environment and wider society.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

De nos jours, les séries télévisées américaines représentent une part incontournable de la culture populaire, à tel point que plusieurs traductions audiovisuelles coexistent au sein de la francophonie. Outre le doublage qui permet leur diffusion à la télévision, elles peuvent être sous titrées jusqu’à trois fois soit, en ordre chronologique : par des fans sur Internet; au Québec, pour la vente sur DVD en Amérique du Nord; et en France, pour la vente sur DVD en Europe. Pourtant, bien que ces trois sous titrages répondent aux mêmes contraintes linguistiques (celles de la langue française) et techniques (diffusion au petit écran), ils diffèrent dans leur traitement des dialogues originaux. Nous établissons dans un premier temps les pratiques à l’œuvre auprès des professionnels et des amateurs. Par la suite, l’analyse des traductions ainsi que le recours à un corpus comparable de séries télévisées françaises et québécoises permettent d’établir les normes linguistiques (notamment eu égard à la variété) et culturelles appliquées par les différents traducteurs et, subsidiairement, de définir ce que cache l’appellation « Canadian French ». Cette thèse s’inscrit dans le cadre des études descriptives et sociologiques. Nous y décrivons la réalité professionnelle des traducteurs de l’audiovisuel et l’influence que les fansubbers exercent non seulement sur la pratique professionnelle, mais aussi sur de nouvelles méthodes de formation de la prochaine génération de traducteurs. Par ailleurs, en étudiant plusieurs traductions d’une même œuvre, nous démontrons que les variétés de français ne sauraient justifier, à elles seules, la multiplication de l’offre en sous titrage, vu le faible taux de différences purement linguistiques.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

El propósito de este artículo es llamar la atención de los especialistas de la existencia de un hasta ahora desconocido e inédito poema acróstico árabe, que describe la aflicción y el dolor de la Virgen María en la separación de su amado Hijo. El texto de esta interesante pieza que se presenta aquí fue compuesta por un sacerdote maronita que residía en Roma.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This paper analyzes import diversification in an aggregated perspective -- Using a dataset for 60 countries covering the period 1995-2010, we study the main determinants of import diversification -- We expect to contribute to the current literature, taking into account that there have been few empirical studies addressing import diversification and more specifically, at the cross-country level -- We take into account variables classified into four categories: Structural factors, macroeconomic factors, international trade factors and political factors -- We find robust evidence that total factor productivity (TFP), capital stock, real Exchange rates and terms of trade are key drivers of import diversification -- On the other hand, domestic consumption and trade openness exert an effect leading to import concentration -- We interpret this finding, taking into account the theoretical framework provided by the international trade and growth theories

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Introduction Premature ejaculation (PE) is one of the most prevalent male sexual problems. The Premature Ejaculation Diagnostic Tool (PEDT) is a suitable patient-reported outcome measure for the assessment of PE. Aim To examine the psychometric proporties of a translated and culturally adapted version of the PEDT in a sample of Iranian men suffering from PE. Methods Two independent samples were compared, one including patients with PE based on the DSM-IV-TR criteria (n = 269) and the other including healthy men without PE (n = 289). A backward–forward translation procedure was used to translate the PEDT into Persian. Both samples were asked to fill in the PEDT twice—at baseline and 4 weeks later. Main Outcome Measures Internal consistency, test–retest reliability, convergent validity, factor structure, measurement invariance across sexual health status (i.e., between men with and without PE). Results Mean ages of men without and with PE were 34.9 and 35.3 years, respectively. Cronbach's alpha coefficient for the total PEDT score was 0.89. All items and the total score were remarkably consistent between the two measurement points. All five PEDT items correlated at r = 0.40 or greater with their own scale, indicating good convergent validity. There was a high and significant correlation (r = −0.82, P  < 0.001) between the PEDT score and IELT. Healthy men reported lower scores (fewer complaints) on the PEDT compared with the PE group. A single-factor model was found to be best-fitting in the exploratory factor analysis; this was confirmed by confirmatory factor analysis. The PEDT was invariant across sexual health status and perceived similarly by men with and without PE. Conclusion The results provide evidence for good reliability and validity of the Iranian version of the PEDT. The questionnaire therefore represents a suitable tool for screening PE in Iranian men.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

50.00% 50.00%

Publicador:

Resumo:

The historical pole of this research distinguishes differing historical and cultural contexts in which the scholar al-Bïrûnî evolved. Between the years 973 and 1017, he lived in Khwarezm (Kät and JürjänTya), Ray, and Jürjän. He also dwelt in Kabul and Ghazna, both situated on a passage between Persia and India, and travelled to some parts of early medieval India between the years 1017 and 1030. Evidence pointing to him having made actual direct observations beyond the abode of Islam remains scanty. According to his writings, only five locales emerge as having been visited by him, all situated in today's Afghanistan and Pakistan. When al-BTrunl visited these places, he encountered the society of the Indian Shähis, who followed a form of Brahmanism. Al-Bïrûnï's knowledge of Sanskrit was the result of a long process that lasted at least 30 years (1000-1030). In order to reach the level of Sanskrit that enabled him to translate several works from Sanskrit into Arabic, he needed to work with literate people well-versed in Sanskrit, who may also have had some comprehension of Arabic, and/or Persian. The textual pole of this dissertation examines the question of the relationship between al- Bïrûnï's Arabic Kitab Sank and Kitäb Pätangal - two works related to Sämkhya-Yoga - and their possible Sanskrit sources. A philological survey based on these Arabic translations and on Sämkhya-Yoga Sanskrit literature highlights that al-Bïrûnï's translations, both, are related to the classical phase in the development of these two Indian philosophical systems. Despite the early spread of Yoga and Sämkhya ideas through Sanskrit literature, it seems that between the early 11th and 16th centuries they lost vitality amongst Indian scholars. Therefore, al-Bïrûnï's translation of works related to these specific Indian philosophies in the early 11th century CE deserves attention. The second pole of this study also demonstrates that al-BTrünl's hermeneutics played an important part in his transmission of these two Indian schools of thought, as he highly transformed his source in both form and substance. This dissertation considers the question of the relationship between al-Bïrûnï's Arabic translations and their possible Sanskrit sources from the viewpoint of Translation Studies; which makes it possible to point out potential candidates for being al-Bïrûnï's original Sanskrit sources with some confidence. Overall, the Kitäb Sank and the Kitäb Pätangal represent original works of Sämkhya and Yoga, as viewed and transmitted by a Perso-Muslim scholar, rather than pure translations of Sanskrit work.

Relevância:

50.00% 50.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis proposes a translation from Persian into Italian and English of an ancient Persian epic called Shahname, or literally “The Book of Kings,” by Ferdosi, first published in the 11th century CE. The translation proposed, however, is not based on the original book by Ferdosi, which is written all in verse, but rather, an edited, shorter, and simplified version written in prose, by Mohamad Hosseini, first published in 2013. Nonetheless, in his version, Hosseini included some of the verses from the original poems in order to show the value and the beauty of Ferdosi’s writing. Many translations of Ferdosi’s book have been made into English, but only one translation has been made into Italian, by one Italo Pizzi, in 8 volumes, all in verse, in 1886. This thesis analyses and discusses the choices made for the two translations presented into English and Italian. My project is not only to propose translations of Hosseini’s version, but to also introduce the reader to the Persian culture, and to the life of the most famous Iranian epic writer, Ferdosi, and his masterpiece, Shahname.

Relevância:

50.00% 50.00%

Publicador:

Resumo:

Cognitive linguistics scholars argue that metaphor is fundamentally a conceptual process of mapping one domain of experience onto another domain. The study of metaphor in the context of Translation Studies has not, unfortunately, kept pace with the discoveries about the nature and role of metaphor in the cognitive sciences. This study aims primarily to fill part of this gap of knowledge. Specifically, the thesis is an attempt to explore some implications of the conceptual theory of metaphor for translation. Because the study of metaphor in translation is also based on views about the nature of translation, the thesis first presents a general overview of the discipline of Translation Studies, describing the major models of translation. The study (in Chapter Two) then discusses the major traditional theories of metaphor (comparison, substitution and interaction theories) and shows how the ideas of those theories were adopted in specific translation studies of metaphor. After that, the study presents a detailed account of the conceptual theory of metaphor and some hypothetical implications for the study of metaphor in translation from the perspective of cognitive linguistics. The data and methodology are presented in Chapter Four. A novel classification of conceptual metaphor is presented which distinguishes between different source domains of conceptual metaphors: physical, human-life and intertextual. It is suggested that each source domain places different demands on translators. The major sources of the data for this study are (1) the translations done by the Foreign Broadcasting Information Service (FBIS), which is a translation service of the Central Intelligence Agency (CIA) in the United Sates of America, of a number of speeches by the Iraqi president Saddam Hussein during the Gulf Crisis (1990-1991) and (2) official (governmental) Omani translations of National Day speeches of Sultan Qaboos bin Said of Oman.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

The Jabirian Corpus refers to the K. Thahirat Al-`Iskandar, ""The Book of the Treasure of Alexander"" (hereafter BTA), as one of several forgeries suggesting that alchemical secrets were hidden in inscriptions in various places. The book was neglected until 1926, when Julius Ruska discussed it in his work on the Emerald Tablet, placing the BTA within the literature related to the development of Arabic alchemy. His preliminary study became an essential reference and encouraged many scholars to work on the BTA in the following decades. Some years ago, we completed the first translation of the BTA into a Western language. The work was based on the acephalous Escorial manuscript, which we identified as a fourteenth-century copy of the BTA. This manuscript is peculiar, as part of it is encoded. After finishing our translation, we started to establish the text of the BTA. At present, the text is in process of fixation-to be followed by textual criticism-and has been the main focus of a thorough study of ours on medieval hermeticism and alchemy. A sample of the work currently in progress is presented in this paper: an analysis of the variations between different manuscripts along with a study and English translation of its alchemical chapter.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Populations displaced as a result of mass violent conflict have become one of the most pressing humanitarian concerns of the last decades. They have also become one salient political issue as a perceived burden (in economic and security terms) and as an important piece in the shift towards a more interventionist paradigm in the international system, based on both humanitarian and security grounds. The saliency of these aspects has detracted attention from the analysis of the interactions between relocation processes and violent conflict. Violent conflict studies have also largely ignored those interactions as a result of the consideration of these processes as mere reaction movements determined by structural conditions. This article takes the view that individual’s agency is retained during such processes, and that it is consequential, calling for the need to introduce a micro perspective. Based on this, a model for the individual’s decision of return is presented. The model has the potential to account for the dynamics of return at both the individual and the aggregate level. And it further helps to grasp fundamental interconnections with violent conflict. Some relevant conclusions are derived for the case of Bosnia-Herzegovina and about the implications of the politicization of return.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

There is a considerable discrepancy between the number of identified occupational-related bladder cancer cases and the estimated numbers particularly in emerging nations or less developed countries where suitable approaches are less or even not known. Thus, within a project of the World Health Organisation Collaborating Centres in Occupational Health, a questionnaire of the Dortmund group, applied in different studies, was translated into more than 30 languages (Afrikaans, Arabic, Bengali, Chinese, Czech, Dutch, English, Finnish, French, Georgian, German, Greek, Hindi, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese, Kannada, Kazakh, Kirghiz, Korean, Latvian, Malay, Persian (Farsi), Polish, Portuguese, Portuguese/Brazilian, Romanian, Russian, Serbo-Croatian, Slovak, Spanish, Spanish/Mexican, Tamil, Telugu, Thai, Turkish, Urdu, Vietnamese). The bipartite questionnaire asks for relevant medical information in the physician's part and for the occupational history since leaving school in the patient's part. Furthermore, this questionnaire is asking for intensity and frequency of certain occupational and non-occupational risk factors. The literature regarding occupations like painter, hairdresser or miner and exposures like carcinogenic aromatic amines, azo dyes, or combustion products is highlighted. The questionnaire is available on www.ifado.de/BladderCancerDoc.