783 resultados para Terminologia : Dicionário terminológico
Resumo:
O estudo da terminologia e da tecnologia do açúcar de cana enquadra-se na abordagem do método alemão tradicional Wörter und Sachen (Palavras e Coisas) e também na abordagem da Teoria Comunicativa da Terminologia de Teresa Cabré, pretendendo, fundamentalmente, comparar, descrever e interpretar os termos da cultura açucareira do Mediterrâneo ao Atlântico, no âmbito da linguística românica. Na primeira parte deste trabalho, estudamos a terminologia e tecnologia históricas da produção açucareira agro-industrial e os vários tipos de açúcar, subprodutos e doçaria derivada desta indústria, através da documentação histórica da Sicília, Valência, Granada, Madeira, Açores, Canárias, Cabo Verde, S. Tomé e Brasil, procurando mostrar a continuidade e evolução da terminologia açucareira do Mediterrâneo para o Atlântico, tendo como foco central a Madeira, região do Mediterrâneo atlântico, que, juntamente com as Canárias, serve de ponte de transmissão da cultura açucareira do antigo para o novo mundo. Na segunda parte, referimos a evolução da tecnologia e terminologia históricas do açúcar de cana até à actualidade, centrando mais uma vez a nossa atenção na ilha da Madeira: a tecnologia mediterrânica da Sicília, Valência e Granada, a tecnologia desenvolvida na ilha da Madeira e transplantada para as ilhas atlânticas e Brasil e a situação actual das regiões açucareiras de língua portuguesa (ilha da Madeira, Cabo Verde e Brasil). A realização de inquéritos linguístico-etnográficos sobre a produção açucareira na ilha da Madeira e em Cabo Verde (ilhas de Santiago e Santo Antão) fornece-nos material oral para um estudo comparativo da terminologia e tecnologia actuais destas duas regiões açucareiras, permitindo observar também a vitalidade dos termos e técnicas históricas do açúcar madeirense nas duas regiões. A terceira parte deste trabalho é constituída por um glossário principal das terminologias histórica e actual da produção açucareira madeirense, registando na mesma entrada lexical as formas mediterrânicas da Sicília, de Valência e de Granada e as formas correspondentes que surgem nas ilhas atlânticas (Madeira, Açores, Canárias, Cabo Verde, S. Tomé) e Brasil, bem como os neologismos terminológicos desenvolvidos na ilha da Madeira ou madeirensismos. Apresentamos também um glossário de formas mediterrânicas, onde incluímos termos registados nas Canárias, que não encontramos na documentação madeirense; um glossário de termos relacionados com a indústria de doces e conservas de frutas e ainda um glossário de termos gerais, ou seja, termos não específicos da produção açucareira. Concluímos que a terminologia e a tecnologia da cultura açucareira viajam, juntamente com a planta da cana-de-açúcar e com os técnicos açucareiros, do Mediterrâneo para a ilha da Madeira e, a partir desta, para as ilhas atlânticas e para a América, sobretudo para o Brasil. Os termos e as técnicas açucareiras pouco se modificam, alterados apenas pelo uso da máquina a vapor, no século XIX, sendo os processos de produção açucareira basicamente os mesmos, embora mecanizados, e, a par de novos termos, muitos termos antigos adaptam-se às novas tecnologias. O estudo da terminologia da cultura açucareira evidencia a importância da ilha da Madeira, como epicentro entre o Mediterrâneo e o Atlântico, deste património linguístico-cultural madeirense e do próprio açúcar como produto de encontro entre línguas e culturas.
Resumo:
The terminological performance of the descriptors representing the Information Science domain in the SIBI/USP Controlled Vocabulary was evaluated in manual, automatic and semi-automatic indexing processes. It can be concluded that, in order to have a better performance (i.e., to adequately represent the content of the corpus), current Information Science descriptors of the SIBi/USP Controlled Vocabulary must be extended and put into context by means of terminological definitions so that information needs of users are fulfilled.
Resumo:
The indexing automation has been discussed by researches in the area of Information Science however the discussions have not been so clear on the use of indexing software. Thus, it is necessary to know the indexing software, as well as its application in the analysis of documentary contents. To do so, it is proposed, here, to investigate both the consistency of indexing and the exhaustiveness and precision of the information retrieval, by means of comparative analysis between SISA (Sistema de Indizacion Semi-Automatico) automatic index and BIREME ( Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciencias da Saude) manual indexing. The aim of this paper is to contribute to the theoretical development of the indexing automation and the improvement of SISA. Thus, SISA application and evaluation was used based on the calculation of the consistency indexes between the two types of indexing, and the calculation of the exhaustiveness and precision indexes in information retrieval, by means of searching into BDSISA and BIREME databases, composed by descriptors taken from SISA and manual indexing respectively. The differences among the terms used in scientific papers comparing to the DeCS ones were the main difficult factor to achieve higher consistency indexes in the indexing. These differences influenced the exhaustiveness and precision indexes in the information retrieval, showing that it is necessary to improve the documentary language used by SISA software and to incorporate linguistic methods.
Resumo:
Altos desempenhos esportivos demandam treinamentos pesados necessários ao estímulo adaptativo específico a cada esporte. A elevada carga de treino é geralmente acompanhada de discreta fadiga e reduções agudas no desempenho, mas caso acompanhada de períodos apropriados de recuperação, resulta em supercompensação metabólica ao treinamento, refletida como aumento na capacidade aeróbica e/ou força muscular. Visto como contínuo, os processos de intensificação do treinamento e o estresse relacionado à supercompensação, o aumento da sobrecarga ou do estresse poderá, em algum momento, acarretar a quebra da homeostase e a queda temporária da função (supra-alcance - OR ou supra-alcance funcional - FOR). Quando a sobrecarga excessiva de treinamento é combinada com recuperação inadequada há instalação do estado de supratreinamento (OT) ou supra-alcance não funcional (NFOR). O OT excede o OR, cujo pico é também o limiar do OT resultando em desadaptações fisiológicas e queda crônica do desempenho físico. A forma crônica de desadaptação fisiológica ao treinamento físico é chamada de síndrome do supertreinamento (OTS). A própria expressão da síndrome denota a etiologia multifatorial do estado e reconhece que o exercício não é necessariamente seu único fator causal. O diagnóstico de OTS é baseado na recuperação ou não do desempenho. Não há biomarcador objetivo para OTS. A distinção entre OTS e NFOR (supratreinamento extremo) é dependente de desfecho clínico e exclusão diagnóstica de doenças orgânicas, mais comuns na OTS. Também a diferença entre OR e OT é sutil e nenhum de seus marcadores bioquímicos pode ser universalizado. Não há evidências confirmatórias que OR evolui para OT ou que os sintomas de OT são piores dos que os de OR. Apenas pela fadiga aguda e queda de rendimento experimentada em sessões isoladas de treinamento, não é possível diferenciar presentemente os estados de OR e OT. Isto é devido, parcialmente, à variabilidade das respostas individuais ao treinamento e à falta de ambos instrumentos diagnósticos e estudos bem controlados.
Resumo:
Este artigo apresenta uma metodologia de trabalho relacionado ao uso do dicionário como material didático na aula de língua estrangeira com fins específicos, em atividades como desenvolvimento de vocabulário, gramática, pronúncia, uso de língua, cultura, leitura e interpretação de texto. Com certas técnicas, os professores podem aproveitar esse material em suas aulas e orientar seus alunos sobre qual dicionário adquirir e como empregá-lo de maneira eficiente. Oferecemos algumas sugestões de atividades para serem realizadas com o dicionário, seja em aulas para alunos particulares ou em cursos profissionalizantes em áreas específicas.
Resumo:
Incidentes com medicamentos geram problemas aos pacientes e custos adicionais ao sistema de saúde. A variedade de termos utilizada para comunicá-los propicia divergências nos resultados de pesquisas e confundem notificadores. Objetivou-se revisar os termos utilizados para descrever estes incidentes confrontando-os com as conceituações/definições oficiais disponíveis. Pesquisaram-se as bases PubMed, MEDLINE, IPA e LILACS para selecionar estudos publicados entre janeiro de 1990 e dezembro de 2005. Selecionaram-se 33 publicações. Verificou-se que a terminologia supranacional recomendada para descrever incidentes com medicamentos é insuficiente, mas que há consenso de uso das expressões em função do gênero do incidente. O termo Reação Adversa a Medicamento é mais utilizado quando não se verifica intencionalidade. A expressão Evento Adverso a Medicamento foi mais usada quando se descreviam incidentes durante a hospitalização; e Problema Relacionado a Medicamento foi mais utilizada em estudos que avaliaram atenção/cuidados farmacêuticos (uso/falta do medicamento). Ainda assim, a linha divisória entre essas três categorias não é clara e simples. Futuros estudos das relações entre as categorias e investigações multidisciplinares sobre erro humano podem subsidiar a proposição de novas conceituações.
Resumo:
A padronização internacional de doenças é um processo complexo que necessita de uma equipe especializada. Esta comunicação visa a esclarecer e sugerir correções de um provável equívoco na tradução, para o português da CID-10, do código A30, no qual os termos borderline e dimorfo são utilizados como subcategorias distintas e não como sinônimos, assim como substituir a designação lepromatosa por virchoviana pois, no Brasil, o vocábulo lepra foi abolido dos textos oficiais, por uma lei federal em 1995.
Resumo:
This article aims at highlighting the importance of Corpus Linguistics particularly to the compiling of specialized comparable corpora to the field of Translation as well as to the practice of translation itself. Hence, we report the stages of the compilation and the organization of bilingual comparable corpora in the Business field and its applications, with the purpose of also highlighting its relevance to two of our target audiences: translators and also researchers in the Terminolgy/Terminography field.
Resumo:
A reflection is offered on the complementary relations among documentary languages, terminology, and ontologies, in regard to the study of conceptual relations used to organize knowledge. Building on selected texts from the international literature, the relations between documentary languages and different emerging technology solutions are analyzed, taking SKOS as a model; and also the relations among thesauri, ontologies and terminology, with the support of the theoretical concept of documentary representation. The adoption of the principles of terminology, as understood in Information Science, in building ontologies is supported; and the innovative opportunities offered by ontologies to the improvement and processing of conceptual relations in indexing languages is defended.