944 resultados para Chesterman, Andrew: Memes of translation
Resumo:
This research investigates the field of translation in an Egyptain context around the work of the Egyptian writer and Nobel Laureate Naguib Mahfouz by adopting Pierre Bourdieu’s sociological framework. Bourdieu’s framework is used to examine the relationship between the field of cultural production and its social agents. The thesis includes investigation in two areas: first, the role of social agents in structuring and restructuring the field of translation, taking Mahfouz’s works as a case study; their role in the production and reception of translations and their practices in the field; and second, the way the field, with its political and socio-cultural factors, has influenced translators’ behaviour and structured their practices. In this research, it is argued that there are important social agents who have contributed significantly to the structure of the field and its boundaries. These are key social agents in the field namely; the main English language publisher in Egypt, the American University in Cairo Press (AUCP); the translators: Denys Johnson-Davies, Roger Allen and Trevor Le Gassick; and the author, Naguib Mahfouz. Their roles and contributions are examined and discussed through the lens of Bourdieu’s sociology. Particular focus is given to the author Mahfouz and his award of the Nobel Prize, and how this award has influenced the field of cultural production and its social agents. Also, it is argued that socio-cultural factors in the field, in the period between 1960s and 2000s, affected the translators’ practices in terms of modes of production of Mahfouz’s works. To investigate the influence of these factors on translators’ practices in the field, empirical examination is conducted, at the textual level, on a corpus of six translated novels written by the same author, Mahfouz. It is shown that the translators have an increased tendency, over time, towards applying a foreignising approach in their translations of culture-specific items. The translators’ behaviour, which is a result of their habitus, is correlated to political and socio-cultural factors in the field of translation. That is, based on interviews conducted with the translators, it has been found that there are particular factors influenced their translational habitus and, thus, their practices during the production process of the translations.
Resumo:
Translators wishing to work on translating specialised texts are traditionally recommended to spend much time and effort acquiring specialist knowledge of the domain involved, and for some areas of specialised activity, this is clearly essential. For other types of translation-based, domain-specific of communication, however, it is possible to develop a systematic approach to the task which will allow for the production of target texts which are adequate for purpose, in a range of specialised domains, without necessarily having formal qualifications in those areas. For Esselink (2000) translation agencies, and individual clients, would tend to prefer a subject expert who also happens to have competence in one or more languages over a trained translator with a high degree of translation competence, including the ability to deal with specialised translation tasks. The problem, for the would-be translator, is persuading prospective clients that he or she is capable of this. This paper will offer an overview of the principles used to design training intended to teach trainee translators how to use a systematic approach to specialised translation, in order to extend the range of areas in which they can tackle translation, without compromising quality or reliability. This approach will be described within the context of the functionalist approach developed in particular by Reiss and Vermeer (1984), Nord (1991, 1997) inter alia.
Resumo:
Membrane protein structural biology is critically dependent upon the supply of high-quality protein. Over the last few years, the value of crystallising biochemically characterised, recombinant targets that incorporate stabilising mutations has been established. Nonetheless, obtaining sufficient yields of many recombinant membrane proteins is still a major challenge. Solutions are now emerging based on an improved understanding of recombinant host cells; as a 'cell factory' each cell is tasked with managing limited resources to simultaneously balance its own growth demands with those imposed by an expression plasmid. This review examines emerging insights into the role of translation and protein folding in defining high-yielding recombinant membrane protein production in a range of host cells.
Resumo:
The socioeconomic context in the renaissance era in Oman has resulted in the development of new forms of discursive prastises and thus, in the introduction of new genres. One of these new genres is the business annual report, which in Oman exists in English and Arabic. This thesis examines the role of translation in the production of annual reports. This research makes a contribution to the field of Translation Studies by examining institutional translation in order to gain insights into translation agents, processes, practises and underlying policies with reference to national business institutions in their sociopolitical and historical and institutional contexts .Business reports are still largely under-researched as a genre in Translation Studies. The thesis starts with an overview of relevant aspects of Translation Studies to arrive at a theoretical framework which informs the analysis. The empirical analysis is based on sixty seven reports produced by different Oman-based companies which vary in size and organisational patterns. Annual reports are characterised as a genre in terms of function and structure at the macro-level as well as the micro-level. They have an informative and a persuasive function, as they are produced by different companies in their attempt to promote and fulfil their respective business interests and objectives.The thesis presents the sociocultural and political contexts of the production of the English and Arabic versions of the annual reports, focusing on the underlying functions and principles of institutions and agents. The next chapter illustrates the textual profiles of the English and the Arabic versions, identifying typical translation strategies. The discussion here operates within the framework of product-oriented Descriptive Translation Studies (Lambert and van Gorp 1985). It is argued that the two language versions reflect aspects of ideology, political affiliation and power relations at both the macro and micro- structural levels. These ideological aspects can be seen in particular in the addition, omission and change of specific expressions which refer to religious or interpersonal aspects. These strategies signal the aim to appeal to wider Arab readers and to fulfil the agendas of different agents (government, companies, chairpersons, directors, etc.). The description of the texts is followed by an account of these aspects in terms of sociopolitical and institutional conditions in the production of the translations. For this explanation, reference is made to sociological approaches to translation, mainly building on the work of Bourdieu (1991). This thesis emphasises that the translation of annual reports is a collective effort which takes place in a particular institutional context. Consequently, the translation strategies are regulated by the objectives of the institution within which translators and other agents operate. The translations are prepared in order to meet the expectations and needs of the intended Arabic language addressees; in addition, the generic features of the reports reveal a progression of transmission and development over the course of time in the spheres of business and economy in Oman. This thesis demonstrates that business companies too can be seen as institutions which contribute significantly to disseminating business terms and concepts and promoting investment opportunities domestically and internationally through translation work.
Resumo:
This proposal is a non-quantitative study based on a corpus of real data which offers a principled account of the translation strategies employed in the translation of English film titles into Spanish in terms of cognitive modeling. More specifically, we draw on Ruiz de Mendoza and Galera’s (2014) work on what they term content (or low-level) cognitive operations, based on either ‘stands for’ or ‘identity’ relations, in order to investigate possible motivating factors for translations which abide by oblique procedures, i.e. for non-literal renderings of source titles. The present proposal is made in consonance with recent findings within the framework of Cognitive Linguistics (Samaniego 2007), which evidence that this linguistic approach can fruitfully address some relevant issues in Translation Studies, the most outstanding for our purposes being the exploration of the cognitive operations which account for the use of translation strategies (Rojo and Ibarretxe-Antuñano 2013: 10), mainly expansion and reduction operations, parameterization, echoing, mitigation and comparison by contrast. This fits in nicely with a descriptive approach to translation and particularly with skopos theory, whose main aim consists in achieving functionally adequate renderings of source texts.
Resumo:
Small particles and their dynamics are of widespread interest due both to their unique properties and their ubiquity. Here, we investigate several classes of small particles: colloids, polymers, and liposomes. All these particles, due to their size on the order of microns, exhibit significant similarity in that they are large enough to be visualized in microscopes, but small enough to be significantly influenced by thermal (or Brownian) motion. Further, similar optical microscopy and experimental techniques are commonly employed to investigate all these particles. In this work, we develop single particle tracking techniques, which allow thorough characterization of individual particle dynamics, observing many behaviors which would be overlooked by methods which time or ensemble average. The various particle systems are also similar in that frequently, the signal-to-noise ratio represented a significant concern. In many cases, development of image analysis and particle tracking methods optimized to low signal-to-noise was critical to performing experimental observations. The simplest particles studied, in terms of their interaction potentials, were chemically homogeneous (though optically anisotropic) hard-sphere colloids. Using these spheres, we explored the comparatively underdeveloped conjunction of translation and rotation and particle hydrodynamics. Developing off this, the dynamics of clusters of spherical colloids were investigated, exploring how shape anisotropy influences the translation and rotation respectively. Transitioning away from uniform hard-sphere potentials, the interactions of amphiphilic colloidal particles were explored, observing the effects of hydrophilic and hydrophobic interactions upon pattern assembly and inter-particle dynamics. Interaction potentials were altered in a different fashion by working with suspensions of liposomes, which, while homogeneous, introduce the possibility of deformation. Even further degrees of freedom were introduced by observing the interaction of particles and then polymers within polymer suspensions or along lipid tubules. Throughout, while examination of the trajectories revealed that while by some measures, the averaged behaviors accorded with expectation, often closer examination made possible by single particle tracking revealed novel and unexpected phenomena.
Resumo:
The development of Ribosome Profiling (RiboSeq) has revolutionized functional genomics. RiboSeq is based on capturing and sequencing of the mRNA fragments enclosed within the translating ribosome and it thereby provides a â snapshotâ of ribosome positions at the transcriptome wide level. Although the method is predominantly used for analysis of differential gene expression and discovery of novel translated ORFs, the RiboSeq data can also be a rich source of information about molecular mechanisms of polypeptide synthesis and translational control. This review will focus on how recent findings made with RiboSeq have revealed important details of the molecular mechanisms of translation in eukaryotes. These include mRNA translation sensitivity to drugs affecting translation initiation and elongation, the roles of upstream ORFs in response to stress, the dynamics of elongation and termination as well as details of intrinsic ribosome behavior on the mRNA after translation termination. As the RiboSeq method is still at a relatively early stage we will also discuss the implications of RiboSeq artifacts on data interpretation.
Resumo:
This thesis examines the state of audiovisual translation (AVT) in the aftermath of the COVID-19 emergency, highlighting new trends with regards to the implementation of AI technologies as well as their strengths, constraints, and ethical implications. It starts with an overview of the current AVT landscape, focusing on future projections about its evolution and its critical aspects such as the worsening working conditions lamented by AVT professionals – especially freelancers – in recent years and how they might be affected by the advent of AI technologies in the industry. The second chapter delves into the history and development of three AI technologies which are used in combination with neural machine translation in automatic AVT tools: automatic speech recognition, speech synthesis and deepfakes (voice cloning and visual deepfakes for lip syncing), including real examples of start-up companies that utilize them – or are planning to do so – to localize audiovisual content automatically or semi-automatically. The third chapter explores the many ethical concerns around these innovative technologies, which extend far beyond the field of translation; at the same time, it attempts to revindicate their potential to bring about immense progress in terms of accessibility and international cooperation, provided that their use is properly regulated. Lastly, the fourth chapter describes two experiments, testing the efficacy of the currently available tools for automatic subtitling and automatic dubbing respectively, in order to take a closer look at their perks and limitations compared to more traditional approaches. This analysis aims to help discerning legitimate concerns from unfounded speculations with regards to the AI technologies which are entering the field of AVT; the intention behind it is to humbly suggest a constructive and optimistic view of the technological transformations that appear to be underway, whilst also acknowledging their potential risks.
Resumo:
The actions of thyroid hormone (TH) on pancreatic beta cells have not been thoroughly explored, with current knowledge being limited to the modulation of insulin secretion in response to glucose, and beta cell viability by regulation of pro-mitotic and pro-apoptotic factors. Therefore, the effects of TH on proinsulin gene expression are not known. This led us to measure: a) proinsulin mRNA expression, b) proinsulin transcripts and eEF1A protein binding to the actin cytoskeleton, c) actin cytoskeleton arrangement, and d) proinsulin mRNA poly(A) tail length modulation in INS-1E cells cultured in different media containing: i) normal fetal bovine serum - FBS (control); ii) normal FBS plus 1 µM or 10 nM T3, for 12 h, and iii) FBS depleted of TH for 24 h (Tx). A decrease in proinsulin mRNA content and attachment to the cytoskeleton were observed in hypothyroid (Tx) beta cells. The amount of eEF1A protein anchored to the cytoskeleton was also reduced in hypothyroidism, and it is worth mentioning that eEF1A is essential to attach transcripts to the cytoskeleton, which might modulate their stability and rate of translation. Proinsulin poly(A) tail length and cytoskeleton arrangement remained unchanged in hypothyroidism. T3 treatment of control cells for 12 h did not induce any changes in the parameters studied. The data indicate that TH is important for proinsulin mRNA expression and translation, since its total amount and attachment to the cytoskeleton are decreased in hypothyroid beta cells, providing evidence that effects of TH on carbohydrate metabolism also include the control of proinsulin gene expression.
Resumo:
The complete nucleotide sequence of the genomic RNA from the insect picorna-like virus Drosophila C virus (DCV) was determined. The DCV sequence predicts a genome organization different to that of other RNA virus families whose sequences are known. The single-stranded positive-sense genomic RNA is 9264 nucleotides in length and contains two large open reading frames (ORFs) which are separated by 191 nucleotides. The 5' ORF contains regions of similarities with the RNA-dependent RNA polymerase, helicase and protease domains of viruses from the picornavirus, comovirus and sequivirus families. The 3' ORF encodes the capsid proteins as confirmed by N-terminal sequence analysis of these proteins. The capsid protein coding region is unusual in two ways: firstly the cistron appears to lack an initiating methionine and secondly no subgenomic RNA is produced, suggesting that the proteins may be translated through internal initiation of translation from the genomic length RNA. The finding of this novel genome organization for DCV shows that this virus is not a member of the Picornaviridae as previously thought, but belongs to a distinct and hitherto unrecognized virus family.
Resumo:
This article examines book illustrations through the prism of Translation Studies. It mainly suggests that the pictures in illustrated books are (intersemiotic) translations of the text and that, as such, they can be analyzed making use of the same tools applied to verbal interlingual translation. The first section deals with the theoretical bases upon which illustrations can be regarded as translations, concentrating on theories of re-creation, as illustration is viewed essentially as the re-creation of the text in visual form. One of the claims in this section is that, because illustration is carried out in very similar ways as interlingual translation itself, the term ""intersemiotic"" relates more to the (obvious) difference of medium. For this reason the word is most often referred to in parentheses. The second section discusses three particular ways through which illustrations can translate the text, namely, by reproducing the textual elements literally in the picture, by emphasizing a specific narrative element, and by adapting the pictures to a certain ideology or artistic trend. The example illustrations are extracted from different. kinds of publication and media, ranging from Virgil`s Aeneid, Lewis Carroll`s Alice in Wonderland and Mark Twain`s Adventures of Huckleberry Finn to an online comic version of Shakespeare`s Hamlet.
Resumo:
The Myc oncogene regulates the expression of several components of the protein synthetic machinery, including ribosomal proteins, initiation factors of translation, RNA polymerase III and ribosomal DNA(1,2). Whether and how increasing the cellular protein synthesis capacity affects the multistep process leading to cancer remains to be addressed. Here we use ribosomal protein heterozygote mice as a genetic tool to restore increased protein synthesis in E mu-Myc/+ transgenic mice to normal levels, and show that the oncogenic potential of Myc in this context is suppressed. Our findings demonstrate that the ability of Myc to increase protein synthesis directly augments cell size and is sufficient to accelerate cell cycle progression independently of known cell cycle targets transcriptionally regulated by Myc. In addition, when protein synthesis is restored to normal levels, Myc- overexpressing precancerous cells are more efficiently eliminated by programmed cell death. Our findings reveal a new mechanism that links increases in general protein synthesis rates downstream of an oncogenic signal to a specific molecular impairment in the modality of translation initiation used to regulate the expression of selective messenger RNAs. We show that an aberrant increase in cap- dependent translation downstream of Myc hyperactivation specifically impairs the translational switch to internal ribosomal entry site ( IRES)- dependent translation that is required for accurate mitotic progression. Failure of this translational switch results in reduced mitotic- specific expression of the endogenous IRES- dependent form of Cdk11 ( also known as Cdc21 and PITSLRE)(3-5), which leads to cytokinesis defects and is associated with increased centrosome numbers and genome instability in E mu-Myc/+ mice. When accurate translational control is re- established in E mu-Myc/+ mice, genome instability is suppressed. Our findings demonstrate how perturbations in translational control provide a highly specific outcome for gene expression, genome stability and cancer initiation that have important implications for understanding the molecular mechanism of cancer formation at the post- genomic level.
Resumo:
Background and Aim: Tissue injury leads to activation of coagulation and generation of thrombin. Inhibition of thrombin receptor protease-activated receptor 1 (PAR-1) has been shown to reduce liver fibrosis in animals. This study aimed to evaluate the effect of PAR-1 gene polymorphism on rate of liver fibrosis (RF) in chronic hepatitis C. Methods: Polymorphisms studied: C > T transition 1426 bp upstream of translation start site (-1426C/T), 13 bp repeat of preceding -506 5`-CGGCCGCGGGAAG-3` sequence (-506I/D), and A > T transversion in intervening sequence (IVS) 14 bp upstream of exon-2 start site (IVS-14A/T). A total of 287 European and 90 Brazilian patients were studied. Results: 1426C/T polymorphism: There was a trend to higher RF in patients with the TT genotype (P = 0.06) and an association between genotype CC and slow fibrosis (P = 0.03) in Europeans. In males, RF was significantly higher in those with the TT genotype compared to CT (P = 0.003) and CC (P = 0.007). There was a significant association between TT and fast fibrosis (P = 0.04). This was confirmed in an independent cohort of Brazilians where RF was higher in TT than in CC (P = 0.03). Analysis of -506I/D showed no difference in RF and distribution of slow/fast fibrosis among different genotypes in both populations. Analysis of IVS-14A/T showed no difference between genotypes. Conclusion: In conclusion, these findings suggest that PAR-1 receptor polymorphisms influence the progression of liver fibrosis.
Resumo:
Background. Play is an indication of a children`s development. Purpose. Organize a culturally adapt the Child-Initiated Pretend Play Assessment to Brazilian population. Method. Translation and cultural adaptation procedures consisted of translation, synthesis, back translation, author`s approval, and pretest of the assessment. For the pretest, 14 typically developing children were assessed. Was evaluated the use of play materials, duration of the assessment, and reliability. Findings. Play materials and duration of the assessment were appropriate for Brazilian children. Analysis of intra-rater reliability showed good agreement ranging from 0.90 to 1.00. Inter-rater reliability showed good to moderate agreement for five items ranging from 0.76 to 0.59. Four items showed chance to poor agreement (rho = -0.13 to 0.50). Implications. Results of the pretest indicate the Brazilian version of the ChIPPA is potentially useful for Brazilian children. ChIPPA training in Portuguese in Brazil with play observation feedback is recommended to improve inter-rater reliability.
Resumo:
This paper characterizes when a Delone set X in R-n is an ideal crystal in terms of restrictions on the number of its local patches of a given size or on the heterogeneity of their distribution. For a Delone set X, let N-X (T) count the number of translation-inequivalent patches of radius T in X and let M-X (T) be the minimum radius such that every closed ball of radius M-X(T) contains the center of a patch of every one of these kinds. We show that for each of these functions there is a gap in the spectrum of possible growth rates between being bounded and having linear growth, and that having sufficiently slow linear growth is equivalent to X being an ideal crystal. Explicitly, for N-X (T), if R is the covering radius of X then either N-X (T) is bounded or N-X (T) greater than or equal to T/2R for all T > 0. The constant 1/2R in this bound is best possible in all dimensions. For M-X(T), either M-X(T) is bounded or M-X(T) greater than or equal to T/3 for all T > 0. Examples show that the constant 1/3 in this bound cannot be replaced by any number exceeding 1/2. We also show that every aperiodic Delone set X has M-X(T) greater than or equal to c(n)T for all T > 0, for a certain constant c(n) which depends on the dimension n of X and is > 1/3 when n > 1.