998 resultados para Alexandre Dumas père
Resumo:
L’adaptation de romans à la scène au XIXe siècle dans la dramaturgie franco-portugaise passe par l’étude des relations et des contaminations intergénériques et interculturelles qui s’établissent entre les genres romanesque et dramatique dans les deux cultures. Pour ce faire, nous nous sommes consacrés dans une première partie aux questions théoriques qu’un tel exercice soulève. Effectivement, nous ne pourrions pas prétendre étudier et cerner un tel phénomène littéraire et artistique sans un abordage pluridimensionnel qui nous mène vers son approche à la lumière des études de Traduction et de Réception, d’un côté et, de l’autre, des études sociologiques. Questionner les fondements théoriques de l’adaptation théâtrale, sa production et sa circulation dans les deux pays supposait, pour nous, dès le départ, délimiter non seulement l’horizon d’attente d’une telle pratique artistique mais aussi sa place et son impact dans le champ littéraire et le polysystème culturel de l’époque. En contrepoint, nous nous sommes ensuite intéressés à la question de l’adaptation théâtrale et des contact zones, cette fois en passant par la problématique de la transculturation qu’engendre le contact de deux littératures différentes, s’affrontant dans le champ culturel et littéraire d’arrivée. Dans une deuxième partie, nous nous sommes concentrés sur la contextualisation historico-générique de l’adaptation théâtrale. Le recours à la transposition scénique de romans révèle un désir de gloire au niveau financier et artistique. La pratique est courante, voire généralisée dans le champ littéraire français du XIXe siècle. Parmi les adeptes de l’exercice de transposition, Dumas père est certainement l’auteur le plus prolifique. En outre, la transmodalisation générique s’insère dans un mouvement de création collective, puisque la collaboration entre auteurs dramatiques est très répandue. Par la suite, nous nous sommes intéressés à la genèse des textes à travers la transmodalisation du roman au théâtre : du roman-feuilleton au roman naturaliste. Nous avons constaté que le genre romanesque comme le genre dramatique sont empreints de contaminations intergénériques qui passent par la théâtralisation du roman puis par la romanisation du théâtre. Ainsi, l’adaptation apparaît comme la concrétisation de la fusion des genres romanesque et dramatique qui donnent lieu à un genre hybride. L’adaptation est alors le résultat d’une série de procédés et de techniques : la transmodalisation du roman s’adapte aux nécessités génériques du théâtre. De la sorte, nous avons distingué cinq types d’adaptations : l’adaptation fidèle, l’adaptation partielle, l’adaptation libre, l’adaptation pastichée et l’adaptation de l’adaptation. Dans une troisième partie, nous avons abordé le phénomène de l’adaptation dans le contexte littéraire portugais au XIXe siècle. À travers la présence accrue du théâtre français sur les scènes lisboètes, nous avons observé les rouages de la transposition d’un modèle étranger qui peut passer par différents processus, comme la traduction ou l’appropriation par l’adaptation théâtrale. Cela nous a amené à présenter cinq modèles d’adaptations théâtrales issues d’hypotextes français : l’adaptation française, la traduction fidèle de l’adaptation française, la traduction libre de l’adaptation française, l’adaptation à la couleur locale de l’adaptation française et l’adaptation portugaise d’un roman français. Nous avons également présenté quelques exemples de cas concrets, notamment Le Comte de Monte-Cristo adapté au répertoire lisboète. L’étude de ce phénomène culturel nous a permis de mieux cerner son impact sur le champ théâtral lisboète du XIXe siècle, dans la mesure où il contribue à la transculturation de la dramaturgie portugaise de l’époque.
Resumo:
Etat de collection : No. 1-49 (1844, 1er oct.-1856, 29 févr./15 mars)
Resumo:
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
Resumo:
Este capítulo investiga algumas adaptações feitas nos textos publicados originalmente nos bas de page dos periódicos franceses, os quais foram, um pouco mais tarde, traduzidos, nos jornais brasileiros do XIX. Discutiremos aqui, por meio de dois romances folhetins de Alexandre Dumas, os critérios da publicação, as modificações operadas e as possíveis leituras que podemos fazer das novidades que o processo de recriação do folhetim francês em terras brasileiras estabeleceu. Igualmente, discutiremos o papel que o bas de page teve no desenvolvimento do gênero “crônica” no Brasil. Assim sendo, as indagações a respeito do “espaço” são a maior preocupação deste texto, uma vez que critérios editoriais e tipográficos determinaram, por exemplo, que dois textos de gêneros diferentes compartilhassem o mesmo espaço; ou, ainda, que o romance-folhetim fosse interrompido de maneira diversa em relação ao original francês. Essa flexibilidade do bas de page, onde era possível a coexistência de textos de natureza diferente — críticos, imaginários, faits divers —, será pensada como uma das principais razões para o desenvolvimento da crônica como um gênero literário no Brasil.
Resumo:
par Alexandre Dumas
Resumo:
Franz Wallner, Alexandre Dumas, Wilhelm Keller, Vorschlag, ein Theaterstück für ihn zu bearbeiten, Idee zu einer Posse, Vorschlag einer Hampelmann-Bühnenfassung
Resumo:
Esta dissertação consiste em um estudo sobre os efeitos de sentido causados pelas obras literárias sob a ótica da semiótica greimasiana. O corpus analisado mais detidamente é a obra Anatomia de um romance, de Javier Cercas; também são analisados para comparação parte das obras 23-F: El golpe del Cesid, de Jesús Palacios, e Os três mosqueteiros, de Alexandre Dumas. Começando por uma reflexão sobre o objeto literário a partir do ponto de vista de uma metalinguagem não-científica, criou-se uma ponte entre a metalinguagem nãocientífica e a metalinguagem científica da semiótica greimasiana, tendo como base os conceitos desenvolvidos nos dois dicionários de semiótica. Os conceitos foram complementados pelo desenvolvimento de uma linha recente da semiótica, os níveis de pertinência. O corpus foi analisado conforme os níveis de pertinência, principalmente os níveis do texto enunciado, objeto, prática e estratégia. O efeito de sentido literário será considerado como dependente de diferentes níveis de pertinência e de forma gradual, podendo uma obra se estabelecer como mais ou menos literária dentro de um continuum.
Resumo:
First complete French publication of the 2nd version of the opera, 1855. Cf. Hopkinson, C. Bibl. of the works of Giuseppe Verdi.
Resumo:
Translation of Zeitgenössische Franzosen.
Resumo:
At head of title: Georges Pellissier.
Resumo:
Republished in part from the New York Sun, Good words, Scribner's magazine, the New quarterly review.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Editor: Alexandre Dumas.
Resumo:
A brief chronology of the French drama in the nineteenth century.--The romantic movement.--Victor Hugo.--Alexandre Dumas.--Eugène Scribe.--Emile Augier.--Alexandre Dumas fils.--Victorien Sardou.--Octave Feuillet.--Eugène Labiche.--Meilhac and Halévy.--Emile Zola and the present tendencies of French drama (1881)--A ten years' retrospect: 1881-1891.