566 resultados para Translator
Resumo:
Historically in Gaelic culture, the bard was greatly valued and admired as an important and integral part of society. Travelled, schooled and specifically trained in their art, the bard helped ensure identity and reassurance for Gaelic families by grounding them both temporarily and spatially into their landscape. Entrusted with the duty and responsibility of recording place and event, the bards worked without writing and by transgressing man-made boundaries, travelled throughout the land weaving their histories into the very fabric of society.
Now no longer with us, we find ourselves without the distinguished chronicler to undertake this duty. Yet the responsibility of the Gaelic bard is one still shared by all artists today; to facilitate memory and identity, whether good or bad. Many Ulster writers, by happenstance and geography have found themselves located in a place of painful histories. An immediate difficulty for those local writers becomes manifest by being intrinsically implicated into those histories – whilst having first-hand knowledge and comprehension beyond that of the outsider, the local writer is automatically damned by association and relationship, thereby tarnishing their voice in comparison to the perceived impartiality of others.
Some writers however have successfully sought ways to escape this limitation and have worked in ways that can transgress the restrictions of prejudgement. John Hewitt, by purposely becoming a self-imposed tourist was able to distance himself to write impartially about the past, recognising that ’the place without its ghosts is a barren place.’1 In ‘The Colony’,2 tradition, peoples and mapping of the land are all narrated by Hewitt in a similar way to the Gaelic bardic topographic poems of Sean O'Dubhagain and Giolla Na Naomh O'Huidhrin3 in compiling a rich cultural atlas.
Similarly the Belfast poet and novelist Ciaran Carson also writes and records the city from an intermediary position; that of translator. Mediating between reader and aisling,4 Carson himself takes the reader on a journey into name, meaning, time and place, focusing primarily on the city of Belfast, familiar in name but impenetrable in depth to most.
Furthermore, this once-forgotten tradition to chronicle is now being continued by the new breed of Irish crime writers where the likes of Brian McGilloway, Stuart Neville and Adrian McKinty can, by way of the crime novel, accurately record contemporary society. Thus, ghost estates, listed buildings, archaeological digs, street and city have all provided setting and subject matter for recent novels. Moreover by choosing the ‘outsider from within’ as their chief protagonist, whether detective or criminal, each author is able to transgress the boundaries of prejudice and preconception that hinder genuine understanding and knowledge.
Looking in turn at the Gaelic bard, the twentieth century Ulster poet and the new breed of Irish crime writer, the authors will outline the real value of the narrator, by being able to act as cultural transgressor beyond the seeming and alleged as the true chronicler in society, and then with specific reference to city and countryside in Ireland, as a valuable custodian of knowledge in architecture and place.
Keywords
Architecture, Crime Fiction, Cultural Atlas, Place, Poetry.
1 From ‘The Bloody Brae’, a one act play written by John Hewitt in the 1930’s.
2 Hewitt, J. (1968) published in Collected Poems 1932-67. London:McGibbon & Kee.
3 Lengthy and detailed medieval Gaelic poems composed in the fourteenth and fifteenth centuries first edited by John O'Donovan in 1862 for the Irish Archaeological and Celtic Society in Dublin.
4 The aisling is the Irish song or poem genre when the poet is visited by their muse in a daydream or dream-vision state.
Resumo:
Dissertação de mest., Natural Language Processing & Human Language Technology, Faculdade de Ciências Humanas e Sociais, Univ. do Algarve, 2011
Resumo:
Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012
Resumo:
Tese de doutoramento, Linguística (Linguística Aplicada), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2015
Resumo:
Relatório de estágio realizado por: Tiago André Nogueira da Cruz Trabalho orientado pela Mestre Célia Sousa
Resumo:
Dissertação de Mestrado apresentada ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação de Doutora Maria Helena da Costa Alves Guimarães Ustimenko e Doutora Maria Manuela Ribeiro Veloso.
Resumo:
Dissertação de Mestrado Apresentada ao Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação da Mestre Suzana Noronha Cunha
Resumo:
Trabalho de Projeto apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação do Mestre Alberto Couto.
Resumo:
This paper aims to present a contrastive approach between three different ways of building concepts after proving the similar syntactic possibilities that coexist in terms. However, from the semantic point of view we can see that each language family has a different distribution in meaning. But the most important point we try to show is that the differences found in the psychological process when communicating concepts should guide the translator and the terminologist in the target text production and the terminology planning process. Differences between languages in the information transmission process are due to the different roles the different types of knowledge play. We distinguish here the analytic-descriptive knowledge and the analogical knowledge among others. We also state that none of them is the best when determining the correctness of a term, but there has to be adequacy criteria in the selection process. This concept building or term building success is important when looking at the linguistic map of the information society.
Resumo:
Introduction: There are many important Finnish plays but, due to language barrier, Finnish drama is seldom exported, particularly to Hong Kong and China.. Objective: To find out differences in mentality between the Finnish and Chinese peoples by comparing the partially localized Chinese translation of Aleksis Kivi’s tragedy, Kullervo, with genuine Chinese martial arts literature. Methodology: 1. Chapman Chen has translated the Finnish classic, Kullervo, directly from Finnish into Chinese and published it in 2005. 2. In Chen’s Chinese translation, cultural markers are domesticated. On the other hand, values, characterization, plot, and rhythm remain unchanged. 3. According to Gideon Tory, the translator has to strike a golden mean between the norms of the source language and the target language. 4. Lau Tingci lists and explicates the essential components of martial arts drama. 5. According to Ehrnrooth’s “Mentality”, equality is the most important value in Finnish culture. Findings: i. Finland emphasizes independence while China emphasizes bilateral relationships. ii. The Finnish people loves freedom, but Gai Sizung argues that the Chinese people is slavish. iii. Finns are mature while many Chinese are, according to Sun Lung-kee (“The Deep Structure of Chinese Culture”; “The Deep Structure of Chinese Sexuality”), fixated at the oral and anal stages. iv. Finnish society highly values equality while Chinese interpersonal relationships are extremely complicated and hierachical. If Kullervo were a genuine Chinese kungfu story, the plot would be much more convoluted. Conclusion: The differences between Finnish and Chinese mentalities are so significant that partially localized or adapted Chinese translations of Finnish drama may still be able to introduce Finnish culture to the Chinese audience.
Resumo:
Plácido Castro‘s work has aroused our interest, because it evolves around the question of Galician personality and identity. While working as a journalist and a translator or while writing essays on different literary issues, Plácido Castro has never forgotten his roots or his nation. One could even say that his whole life turns around Galicia. Our purpose is to make a critical analysis of his work, especially as a translator, and try to show how he used translation in order to develop national conscience and identity and to see how far his ideology interfered in the interpretation and translation of Rossetti‘s poetry, in which he found a great similarity with Rosalìa de Castro‘s work.
Resumo:
Trabalho de Projeto apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação da Doutora Clara Sarmento
Resumo:
Este trabalho de projeto do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas consiste na tradução, para inglês, do livro A Crise da Europa, de Abel Salazar. O protocolo celebrado entre a Casa-Museu Abel Salazar e o ISCAP deu o mote a esta colaboração que tem como objectivo final a edição da obra traduzida, possibilitando que o legado de Abel Salazar esteja cada vez mais acessível a um número crescente de pessoas. Este trabalho pretende, não só, tornar disponível a obra do autor a novos públicos através da sua publicação na que é hoje a língua universal – o inglês –, mas também dar conta de quem foi Abel Salazar em toda a sua soberba pluralidade. Para além da tradução, o presente trabalho leva a cabo uma análise da metodologia utilizada no processo tradutivo e das opções que foram tomadas na produção do texto de chegada. Finalmente, o desfasamento temporal entre o autor/texto fonte e o tradutor/texto de chegada é ilustrado, com recurso a exemplos que o demonstram e clarificam a postura metodológica da tradutora. A tradução desta obra é a primeira alguma vez feita de um livro de Abel Salazar para inglês e considero que será a primeira de muitas que poderão surgir da parceria com a Casa-Museu Abel Salazar.
Resumo:
O presente trabalho foi elaborado no âmbito da dissertação do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, e tem como objectivo estudar o formato mockumentary, no qual se baseia a minha análise, e compreender as especificidades da tradução do elemento satírico de que este híbrido se pode revestir, enquanto elemento potenciador de comicidade. A Tradução Audiovisual é um fenómeno com que nos deparamos diariamente, seja a partir de uma televisão, de um ecrã de computador ou de um dispositivo móvel, em que estamos perante um conjunto de elementos semióticos diversos, para os quais concorre uma combinação essencial de quatro canais, a saber, o canal visual, acústico, verbal e não-verbal. O tradutor deve ter em consideração não só o código verbal, como também os elementos que não são estritamente linguísticos, como gestos, música, expressões faciais, etc. Dado que Uma Família Muito Moderna, sobre a qual baseei a minha análise, é uma série humorística com um forte pendor satírico, afigurou-se como primeiro objecto de estudo por descrever o mockumentary e analisar como esse humor se verifica na versão portuguesa. Deste modo, impõe-se abordar a questão da tradução do humor, neste caso de trocadilhos (wordplay), puns e casos de polissemia, bem como da tradução de referências culturais e intertextuais. Para esse efeito, procedi a uma análise contrastiva entre o texto original, em língua inglesa, e verificar a recuperação do tom satírico potenciador de humor nas legendas, na língua de chegada, em língua portuguesa. Em conjunto, estes elementos concorrem para a construção de um texto que, no caso deste mockumentary, se reveste de um forte tom satírico - mock - para a criação de humor, apresentando uma série que, apesar de indubitavelmente fictícia, revela determinados traços associados a formatos televisivos informativos - documentary - , transmitindo ao espectador uma ilusão de realidade e de factualidade.
Resumo:
Dissertation to obtain the degree of Master in Chemical and Biochemical Engineering