982 resultados para Poeta-tradutor


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Sabemos que para os românticos alemães a tradução tem um caráter fundador, estando associada ao próprio conceito de Bildung, como já assinalava Antoine Berman. A Bildung remete necessariamente à dimensão da experiência, processo de desdobramento e alargamento que encontra uma metáfora perfeita na noção de viagem, tão cara aos românticos. Tal movimento de travessia que constitui a inquietante "tarefa do tradutor" pode ser entendido como uma navegação por essa região nebulosa onde se ouve o canto das Sereias e, como pensava Maurice Blanchot, corre-se o risco do desaparecimento.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Pensar que a Poesia escrita para crianças não deve apresentar complexidade temática e textual é considerar a Literatura Infantil, em suas mais variadas tipologias textuais, um discurso não dialógico para o leitor-mirim. Por isso, neste texto, discutiremos o problema da atual formação do leitor de poesia na escola e sua efetiva interação com o texto poético. Esta interação com a estética verbal, pressupõe que o leitor seja aquele capaz de penetrar gradualmente nas camadas profundas do texto, o que nem sempre acontece no ambiente escolar, seja pelo despreparo do professor diante da poesia seja pela pouca ou má divulgação da poesia infantil de qualidade. Palavras-chave: Ensino; poesia infantil; sensibilidade.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

E o relato de uma pesquisa bibliográfica sobre as traduções do Conto Branca de Neve dos Irmãos Grimm, realizadas por Monteiro Lobato e Tatiana Belinky. Enfoca a importância da tradução de contos infantis no começo do século vinte e de Monteiro Lobato nesse exercício. Realizamos uma análise comparativa das traduções com base em referenciais teóricos sobre tradução. Abordamos também o uso dessas traduções como importante ferramenta pedagógica.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

O artigo aborda os problemas decorrentes da tradução de textos machadianos, tarefa que, via de regra, esbarra no estilo peculiar do autor e na visão preconcebida do tradutor.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

O Canto II do poema A Máquina do Mundo Repensada, de Haroldo de Campos (2000), é inovador ao trazer, para o cerne de um texto composto em terza rima, a ciência como protagonista da mensagem poética veiculada ao longo dos versos. Se na primeira parte do poema há um retorno aos textos da tradição, na segunda, ainda que esses diálogos permaneçam sub-repticiamente, o impulso para novos horizontes é assegurado pelo ingresso do tema científico no poema, que impulsiona o eu-poético a novos caminhos e estreita as possibilidades de estabelecimento do texto literário como palco das descobertas da ciência, ao mesmo tempo que questionador dessas descobertas. No Canto II do poema haroldiano, objeto de análise neste artigo, o desbravar das fronteiras da literatura tangencia o desbravar das fronteiras da ciência. Isso faz de Haroldo um poeta do “absolutamente novo”.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

É sobre o processo tradutório empreendido por José Feliciano de Castilho Barreto e Noronha (1810-1879) sobre os versos de Marcial, o grande epigramatista latino do século I d. C, que a autora foca, aqui, sua análise. O trabalho não só contribui para o debate sobre a constituição de uma História das Traduções, como oferece ao leitor interessado em poesia uma antologia, até então inédita, de versões oitocentistas em língua portuguesa para 49 epigramas latinos do poeta. Também apresenta a vida e obra de José Feliciano Castilho e pontua sua importância no contexto literário do século XIX. José Feliciano de Castilho ou Castilho José, como ficou conhecido, nasceu em Portugal e viveu no Rio de Janeiro a partir de 1847. Doutor e bacharel em Direito, Medicina e Filosofia, publicou no Brasil a Livraria clássica portuguesa e o periódico Íris, no qual figuravam textos de escritores como Joaquim Manuel de Macedo e Antônio Gonçalves Dias. Os debates que Castilho José manteve com José de Alencar, em defesa da Lei do Ventre Livre, o tornaram conhecido e, por conta desse episódio, ele aparece citado em obras clássicas sobre literatura brasileira. Neste livro, Joana Junqueira Borges busca resgatar, pelo menos parcialmente, sua obra literária, filológica e tradutória, que foi pouco explorada. Entre suas produções mais relevantes estão os comentários e anotações feitos por ele às traduções dos poemas de Ovídio, produzidas por seu irmão, o poeta Antônio Feliciano Castilho. Ali, José Feliciano Castilho atuou ele mesmo como tradutor de versos de outros poetas latinos, como Propércio, Tibulo, Lucano, Catulo e Marcial

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Letras - FCLAS

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Seeking to contribute to the research of classical Greek and Roman translations into Portuguese and to the reception of these texts in Brazilian literature, this study intends to inventory, study and promote the work of translation of José Feliciano de Castilho, a distinguished Luso-Brazilian who has lived in Rio de Janeiro from 1847 until his death in 1879. Focusing on the poetic translations of Catullus, this study shows our intent to put together the learning of Latin language and approaches of history of translation

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Artes - IA

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This paper analyzes the growing adoption of translation tools by the contemporary translator working for markets such as the localization industry. The fast turnaround pace of translation of electronic texts ends up conditioning the employment of translators to their ability to use the resources provided by tools such as translation memories systems efficiently. These systems, as envisioned in their early conception, would allow users to increase productivity and, simultaneously, standardize their terminological production. Seeking to go beyond the predominantly descriptive approaches of these tools, some theoretical assumptions upholding the use of translation memories are examined. From this perspective, the translator’s involvement with the work in progress is analyzed, mainly when this professional is part of a larger process of production and distribution of information by electronic means and for diverse audiences. Ultimately, the consequences of the employment of these tools are taken into consideration, such as those between translator/translation and translator/client, as well as the extension of the responsibility of the translator dedicated to developing partially automated translations.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The purpose of this paper is to examine the paratexts, mainly prefaces and notes, written by translators on writings of foreigners' travels in Brazil, with the purpose of evidencing which perspective guided their translations, if the perspective of the foreign author is adopted or if it is that of the domestic reader. The works examined were published by the Brazilian publishing house Companhia Editora Nacional in the Brasiliana Colllection. Most of the translators adopted a welcoming discourse to the author in their prefaces, but their prefaces, translations and notes reveal a certain tension between what they stated and what was effectively done, with moments of rupture in which the author's meanings are questioned and even denied. According to my analysis, this happens because the several forces acting on the translation, the author, the translator and the text to be translated, the languages involved, the reader are not working linearly, but in constant tension. As a result, different perspectives are adopted in different translations, but in the same translation there are moments in which the foreign pole is privileged and moments in which the domestic pole emerges.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this paper is to analyze the translation of the work by the translator-traveller Richard Francis Burton, Explorations of the Highlands of the Brazil, with a full account of the gold and diamond mines, made by Américo Jacobina Lacombe, trying to relate the work of the latter to the editorial goals of the Brasiliana Collection. As a subseries of the Biblioteca Pedagógica Brasileira [Brazilian Pedagogical Library] published by Companhia Editora Nacional, Brasiliana was conceived in agreement with the 1930s and 1940s policies to expand lay education and make it possible for Brazilians to get to better know the greatness of their country. The paper will focus on the numerous translator’s notes, since many of them reveal Lacombe’s didactic purpose of informing readers about Brazilian history and geography. The analysis also examines the effacement of Burton’s translations from Portuguese into English in his book.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This paper analyzes how machine translation has changed the way translation is conceived and practiced in the information age. From a brief review of the early designs of machine translation programs, I discuss the changes implemented in the past decades in these systems to combine mechanical processing and the accessory work by the translator.