987 resultados para Contrastive Dictionary
Resumo:
tabula tabular tachyauxesis tachyblastic tachygen tachygenesis tachytelic tactic tactile tactoreceptors taenia taeniate taenidium taenioglossate tagma tagmata tagmosis tail tailfan Takakura's talon talus tandem tangent tangoreceptor tanylobous tapetal tapetum tapinoma-odor Tardigrada tardigrades tarsal tarsation tarsite tarsomere tarsungulus tarsus taste tautonomy tautonym taxa taxes taxis taxis taxodont taxometrics taxon taxonomic taxonomist taxonomy tectiform tectostracum tectum teeth teges tegillum tegmen tegmentum tegula tegular tegulum tegumen tegument tegumentary tela telaform telamon telegonic teleiochrysalis telenchium teleoconch teleodont teleology teleotrocha telepod telescope telescopic teletrophic telioderma teliophan telmophage telocentric telodendria telofemur telogonic telolecithal telomitic telophase telophragma telopod telopodite telorhabdions telosonic telostome telosynapsis telosyndesis telotarsus telotaxis telotroch telson template temporal tenacipeds tenaculum tenent teneral tensor tentacle tentacular tentaculocyst tentaculozooid tentilla tentorial tentorium tenuous teratocyte teratogen teratogenesis teratogyne teratology terebella terebra terebrant terebrate teres terete terga tergal tergite tergolateral tergopleural tergopore tergum tergum termen terminal terminalia termitarium termitophile terranes terrestrial terricolous territory tertiary tertibrach tertibrachial tessellate test testaceology testaceous test-cross testes testis testisac testudinate tetanus tetany tetractinal tetractine tetrad tetradelphic tetramerous tetramorphic tetraploid tetrapod tetrapterous tetrasomic tetrathyridial tetrathyridium tetraxon tetraxonid thalassophilous thallus thamnophilous thanatocoenosis thanatosis theca thecae thecal thecate thelycum thelygenesis thelygenous thelyotokous thelyotoky theory thermocline thermophile thermophobe thermoreceptor thermotaxis thickness thigmotactic thigmotaxis thigmotropism third-form thoraces thoracic thoracomere thoracopod(ite) thorax thoraxes thread thylacium thylacogen thyridial thyridium thyroid thysanuriform tibia tibial tibiotarsal tibiotarsus Tiedemann's tiled timbal tinctorial tine tissue tissue titilla titillae titillator tocopherol tocospermal tocospermia tocostome tokostome tomentose tomentum Tomosvary tone tonic tonofibrillae tonus topochemical topogamodeme topomorph topomorphic toponym topotype tori torma tormogen tornote tornus torose torpid torqueate torsion tortuose torulose torus totipotent totomount toxa toxicognath toxicology toxin toxinosis toxoglossate toxoid trabecula trabeculate trabeculated trachea tracheae tracheal tracheate tracheoblast tracheolar tracheoles trachychromatic tract Tragardh's tragus transad transcoxa transcurrent transect transection transformation transient transitional translocation translucent transmission transposed transscutal transstadial transtilla transverse trapeziform trapezium trapezoid trema tremata Trematoda trenchant trepan triact triactinal triad triaene triage triangle triangular triangulate triaulic triaxial triaxon tribe tribocytic trichite trichobothrium trichobranchia trichobranchiate trichocerous trichodes trichodeum trichodragmata trichogen trichoid trichomes trichophore trichopore trichosors trichostichal trichotomous trichroism tricolumella tricomes tricostate tricrepid tricuspid tricuspidate tridactyl trident tridentate trifid trifurcate triglycerides trignathan trigonal trigoneutism trilabiate trilateral trilobate trilocular trimorphic trimorphism Trinominal triordinal tripartite tripectinate triplet triploblastic triploid triquetral triquetrous triradiate triradiates tritocerebral tritocerebrum tritocerebrum tritonymph tritosternum triturate triungulin triungulinid trivial trivium trivoltine trixenic troch trochal trochalopodous trochantellus trochanter trochanteral trochantin trochi trochiform trochlea trocholophous trochophore trochosphere trochus troglobiont troglodytic troglophile trogloxene tropeic trophal trophallactic trophallaxis trophamnion trophi trophic trophidium trophobiont trophobiont trophobiosis trophobiotic trophocytes trophodisc trophogeny trophoporic trophorhinium trophosome trophotaxis trophothylax trophozooid trophus tropis tropism tropotaxis trumpet truncate truncation trunk trypsin tryptic tryptophan tryptophane T-tubule tube tube-feet tubercle tubercula tuberculate tuberculose tuberiferous tubicolous tubifacient tubule tubulus tubus tuft Tullgren tumefaction tumescence tumid tumulus tunic tunica tunicary tunicate turbinate turgid turreted turriculate tychoparthenogenesis tylasters tylenchoid tyli tyloid tyloides tylosis tylostyle tylote tylus tymbal tympanal tympanal tympanic tympanum Tyndall type typhlosole typologist typolysis typostasis
Resumo:
[ES] This paper investigates the use of epistemic expressions in scientific English. The main aim of this research is to analyse if native speakers of English use epistemic modality in the same way than non-native speakers of English and to detect the most outstanding cognitive implications of this fact. The corpus used in this research contains 50 research papers written by native English speakers and 50 scientific papers written by Spanish researchers who use English to communicate internationally. As epistemic modals are used to indicate the possibility of some piece of knowledge, this paper focuses on epistemic modal verbs in order to detect if native speakers of English and non-native speakers of English communicate modality in the same way, or if there are differences in frequency and use. The results obtained in this analysis indicated that there are differences in the frequency of use of epistemic expressions, even if the intention of the writers is the same.
Resumo:
The thesis deals with the modularity conjecture for three-dimensional Calabi-Yau varieties. This is a generalization of the work of A. Wiles and others on modularity of elliptic curves. Modularity connects the number of points on varieties with coefficients of certain modular forms. In chapter 1 we collect the basics on arithmetic on Calabi-Yau manifolds, including general modularity results and strategies for modularity proofs. In chapters 2, 3, 4 and 5 we investigate examples of modular Calabi-Yau threefolds, including all examples occurring in the literature and many new ones. Double octics, i.e. Double coverings of projective 3-space branched along an octic surface, are studied in detail. In chapter 6 we deal with examples connected with the same modular forms. According to the Tate conjecture there should be correspondences between them. Many correspondences are constructed explicitly. We finish by formulating conjectures on the occurring newforms, especially their levels. In the appendices we compile tables of coefficients of weight 2 and weight 4 newforms and many examples of double octics.
Resumo:
La tesi si sofferma sulla traduzione dal francese quebecchese verso l'italiano di due opere letterarie del Québec rappresentative della lingua francese quebecchese: "Les Fous de Bassan" di Anne Hébert e "La petite fille qui aimait trop les allumettes" di Gaétan Soucy. Attraverso un'analisi dei quebecismi e della loro traduzione in italiano, abbiamo potuto verificare se i traduttori avessero tenuto conto o meno delle specificità del francese del Québec. Grazie alle ricerche condotte, abbiamo potuto dimostrare che è possibile giungere a una traduzione dei quebecismi soddisfacente grazie alla corretta consultazione delle risorse lessicografiche specifiche sul francese del Québec attualmente disponibili.
Resumo:
The aim of this dissertation is to show the power of contrastive analysis in successfully predicting the errors a language learner will make by means of a concrete case study. First, there is a description of what language transfer is and why it is important in the matter of second language acquisition. Second, a brief explanation of the history and development of contrastive analysis will be offered. Third, the focus of the thesis will move to an analysis of errors usually made by language learners. To conclude, the dissertation will focus on the concrete case study of a Russian learner of English: after an analysis of the errors the student is likely to make, a recorded conversation will be examined.
Resumo:
Dans un contexte de communication, des bonnes compétences linguistiques ne suffisent pas puisque la connaissance approfondie de la culture cible s’avère également une question fondamentale. Il est donc nécessaire d’adopter une attitude communicative adéquate pour que le message puisse être reçu correctement. Parmi les aspects culturels auxquels le parlant doit accorder une grande importance figurent les proverbes. Les proverbes sont des énoncés d’origine populaire qui recèlent un contenu moral et éthique dont la visée est apprendre aux hommes à bien vivre en société. Les messages véhiculés par les proverbes sont l’héritage de l’expérience des ancêtres dont il faut faire trésor pour comprendre les mœurs, le mode de vie et la pensée d’une communauté donnée : voilà donc pourquoi les proverbes ont été dénommés «sagesse des nations». Depuis la nuit de temps, les proverbes sont transmis de père en fils par voie orale : l’usage quotidien et l’apprentissage par cœur en ont fait des formules fixées dont la structure binaire rimique et rythmique facilite la mémorisation. Par ailleurs, les proverbes sont souvent à interpréter en clé métaphorique, le figement étant l’un des traits définitoires de ce genre du discours. Si les proverbes, énoncés de sagesse populaire, étaient autrefois des sources d’autorité morale, aujourd’hui, au contraire, ils ont perdu leur valeur éthique et sont en train de tomber en désuétude en tant que forme de littérature de deuxième rang, véhiculant des contenus stéréotypés. Néanmoins, les proverbes représentent toujours une clé de lecture pour étudier les sociétés dont ils constituent une partie très importante du patrimoine linguistique et culturel, ce que l’on nomme « patrimoine immatériel ». Le travail que nous allons proposer se penche sur le rôle et l’importance des proverbes, en présentant une approche à l’analyse contrastive des proverbes concernant la notion de temps en langue italienne et française.
Resumo:
Grigorij Kreidlin (Russia). A Comparative Study of Two Semantic Systems: Body Russian and Russian Phraseology. Mr. Kreidlin teaches in the Department of Theoretical and Applied Linguistics of the State University of Humanities in Moscow and worked on this project from August 1996 to July 1998. The classical approach to non-verbal and verbal oral communication is based on a traditional separation of body and mind. Linguists studied words and phrasemes, the products of mind activities, while gestures, facial expressions, postures and other forms of body language were left to anthropologists, psychologists, physiologists, and indeed to anyone but linguists. Only recently have linguists begun to turn their attention to gestures and semiotic and cognitive paradigms are now appearing that raise the question of designing an integral model for the unified description of non-verbal and verbal communicative behaviour. This project attempted to elaborate lexical and semantic fragments of such a model, producing a co-ordinated semantic description of the main Russian gestures (including gestures proper, postures and facial expressions) and their natural language analogues. The concept of emblematic gestures and gestural phrasemes and of their semantic links permitted an appropriate description of the transformation of a body as a purely physical substance into a body as a carrier of essential attributes of Russian culture - the semiotic process called the culturalisation of the human body. Here the human body embodies a system of cultural values and displays them in a text within the area of phraseology and some other important language domains. The goal of this research was to develop a theory that would account for the fundamental peculiarities of the process. The model proposed is based on the unified lexicographic representation of verbal and non-verbal units in the Dictionary of Russian Gestures, which the Mr. Kreidlin had earlier complied in collaboration with a group of his students. The Dictionary was originally oriented only towards reflecting how the lexical competence of Russian body language is represented in the Russian mind. Now a special type of phraseological zone has been designed to reflect explicitly semantic relationships between the gestures in the entries and phrasemes and to provide the necessary information for a detailed description of these. All the definitions, rules of usage and the established correlations are written in a semantic meta-language. Several classes of Russian gestural phrasemes were identified, including those phrasemes and idioms with semantic definitions close to those of the corresponding gestures, those phraseological units that have lost touch with the related gestures (although etymologically they are derived from gestures that have gone out of use), and phrasemes and idioms which have semantic traces or reflexes inherited from the meaning of the related gestures. The basic assumptions and practical considerations underlying the work were as follows. (1) To compare meanings one has to be able to state them. To state the meaning of a gesture or a phraseological expression, one needs a formal semantic meta-language of propositional character that represents the cognitive and mental aspects of the codes. (2) The semantic contrastive analysis of any semiotic codes used in person-to-person communication also requires a single semantic meta-language, i.e. a formal semantic language of description,. This language must be as linguistically and culturally independent as possible and yet must be open to interpretation through any culture and code. Another possible method of conducting comparative verbal-non-verbal semantic research is to work with different semantic meta-languages and semantic nets and to learn how to combine them, translate from one to another, etc. in order to reach a common basis for the subsequent comparison of units. (3) The practical work in defining phraseological units and organising the phraseological zone in the Dictionary of Russian Gestures unexpectedly showed that semantic links between gestures and gestural phrasemes are reflected not only in common semantic elements and syntactic structure of semantic propositions, but also in general and partial cognitive operations that are made over semantic definitions. (4) In comparative semantic analysis one should take into account different values and roles of inner form and image components in the semantic representation of non-verbal and verbal units. (5) For the most part, gestural phrasemes are direct semantic derivatives of gestures. The cognitive and formal techniques can be regarded as typological features for the future functional-semantic classification of gestural phrasemes: two phrasemes whose meaning can be obtained by the same cognitive or purely syntactic operations (or types of operations) over the meanings of the corresponding gestures, belong by definition to one and the same class. The nature of many cognitive operations has not been studied well so far, but the first steps towards its comprehension and description have been taken. The research identified 25 logically possible classes of relationships between a gesture and a gestural phraseme. The calculation is based on theoretically possible formal (set-theory) correlations between signifiers and signified of the non-verbal and verbal units. However, in order to examine which of them are realised in practice a complete semantic and lexicographic description of all (not only central) everyday emblems and gestural phrasemes is required and this unfortunately does not yet exist. Mr. Kreidlin suggests that the results of the comparative analysis of verbal and non-verbal units could also be used in other research areas such as the lexicography of emotions.