Les québécismes dans les romans d'Anne Hébert et de Gaétan Soucy et leurs traductions italiennes: analyse intralinguistique et contrastive


Autoria(s): Baldini, Elisa
Contribuinte(s)

Zotti, Valeria

Data(s)

28/06/2012

Resumo

La tesi si sofferma sulla traduzione dal francese quebecchese verso l'italiano di due opere letterarie del Québec rappresentative della lingua francese quebecchese: "Les Fous de Bassan" di Anne Hébert e "La petite fille qui aimait trop les allumettes" di Gaétan Soucy. Attraverso un'analisi dei quebecismi e della loro traduzione in italiano, abbiamo potuto verificare se i traduttori avessero tenuto conto o meno delle specificità del francese del Québec. Grazie alle ricerche condotte, abbiamo potuto dimostrare che è possibile giungere a una traduzione dei quebecismi soddisfacente grazie alla corretta consultazione delle risorse lessicografiche specifiche sul francese del Québec attualmente disponibili.

Formato

application/pdf

Identificador

http://amslaurea.unibo.it/4012/1/baldini_elisa_tesi.pdf

Baldini, Elisa (2012) Les québécismes dans les romans d'Anne Hébert et de Gaétan Soucy et leurs traductions italiennes: analyse intralinguistique et contrastive. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Lingua, societa' e comunicazione [LM-DM270] <http://amslaurea.unibo.it/view/cds/CDS0982/>

Relação

http://amslaurea.unibo.it/4012/

Direitos

info:eu-repo/semantics/openAccess

Palavras-Chave #traduzione, Québec, quebecismi, letteratura, lessicografia, dizionari, monolingue, bilingue, variantes topolectales, variété, français, québécois #scuola :: 843894 :: Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione #cds :: 0982 :: Lingua, societa' e comunicazione [LM-DM270] #sessione :: prima
Tipo

PeerReviewed