217 resultados para Buber, MartinBuber, MartinMartinBuber


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Bekannt ist die Tatsache, dass Martin Buber und Franz Rosenzweig gemeinsam die Hebräische Bibel übersetzt haben, jedenfalls bis zu Jesaja 53, als Rosenzweig verstarb. Weniger bekannt ist die Tatsache, dass Rosenzweig auch auf die Abfassung von Bubers Hauptwerk Ich und Du Einfluss ausgeübt hat.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

In his famous final essay Franz Rosenzweig neglects to mention that he had referred to the expression “the Eternal” already in The Star of Redemp­tion. Through a comprehensive analysis of his writings, and in particular of his masterpiece, the article seeks to research thoroughly Rosenzweig’s use of this expression. The revelation of God’s name is a core issue in The Star of Redemption. While elaborating on the structure of the Star, Rosenzweig seeks to cap­ture the crucial meaning of God’s name by translating it as “the Eternal,” thereby enabling us to consider the thought of eternity as presenting the “synthesis” within the system of The Star of Redemption. Commonly perceived to convey an infinite progression of time, Rosenzweig’s understanding of the concept of eternity in The Star proves to be richer, including the idea of the everlasting as well as the notion of a constantly renewing presence. The article furthermore shows that the concept of the meaning of God’s name oriented at the present, as de­vised by Rosenzweig together with Martin Buber in their joint work of transla­tion, had already been articulated in The Star.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

What meaning does God’s name convey? This was a question Martin Buber and Franz Rosenzweig had to answer when working on their translation of the Bible. They noticed that, as certain crucial biblical verses suggest, there is indeed a meaning behind God’s name in the Bible. Thus, an important moment in their joint translation was their account of the self-revelation of God in Exod. III, together with the question of how best to translate the tetragrammaton YHWH— the name of God. This article will explore their decisions, based both on their dialogue concerning the translation of the Bible, and on their papers, especially Rosenzweig’s well-known article ‘Der Ewige’ (‘The Eternal’) and Buber’s response to it. Less well known is the fact that there exist two unpublished typescripts by Martin Buber reflecting on the name of God, which will also be taken into consideration. Contrary to the received view that the choice of the personal pronoun to transliterate the name of God in the Bible translation was mainly Rosenzweig’s, I will show that it was actually a joint decision in which both thinkers’ philosophies,1 and a question that had haunted Buber since his youth, played an important part. The choice of the personal pronoun is an answer to this question, addressing the omnipresent God, the eternal Thou, in a kind of cultic acclamation.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Martin Buber

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Martin Buber

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Martin Buber

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Martin Buber

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Martin Buber

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Martin Buber

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Martin Buber

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Martin Buber

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Martin Buber

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Martin Buber

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Martin Buber

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Martin Buber