967 resultados para Arabic poetry--History and criticism--Early works to 1800
Resumo:
li-Muḥammad ibn Aḥmad ibn Muḥammad al-Ṭarasūsī.
Resumo:
[al-Ḥasan ibn Raḥḥāl al-Tadlāwī].
Resumo:
li-Muḥammad al-Qāwūqjī al-Ṭarābulusī al-Shāmī al-shahīr bi-Abī al-Maḥāsin.
Resumo:
A work on subtleties of Persian vocabulary. Discusses nuances of and differences in meaning between homographs or near-homographs and words derived from similar stems. Pronunciations, etymologies, differences in usage discussed. Poems used as examples.
Resumo:
Fabulous accounts of the marvels of various real and imaginary countries.
Resumo:
Title from colophon.
Resumo:
Bound with: Baḥr al-kalām fī ʻilm al-tawḥīd / lil-Shaykh al-Imām Abū al-Muʻīn al-Nasafī (ff. 1v-25r).
Resumo:
Cream laid paper with watermarks. 19.9 x 14.3 cm.
Resumo:
Title supplied by the cataloger.
Resumo:
as retrieved by Bishop Hare ...
Resumo:
Headed on the first page with the words "Nomenclatura hebraica," this handwritten volume is a vocabulary with the Hebrew word in the left column, and the English translation on the right. While the book is arranged in sections by letter, individual entries do not appear in strict alphabetical order. The small vocabulary varies greatly and includes entries like enigma, excommunication, and martyr, as well as cucumber and maggot. There are translations of the astrological signs at the end of the volume. Poem written at the bottom of the last page in different hand: "Women when good the best of saints/ that bright seraphick lovely/ she, who nothing of an angel/ wants but truth & immortality./ Verse 2: Who silken limbs & charming/ face. Keeps nature warm."
Resumo:
An Act of Assembly of Barbadoes to regulate sales at outcry and the proceedings of persons executing the office of Provost Marshall General of the said island and their under officers (leaf 1) ; A state of some matters relative to the office of Provost Marshall, and to the passing of this bill (leaf 9) ; Observations drawn up by Jonathan Blenman Esq. his Majestys Atty. Gen. in Barbadoes ... on the Act as it had been first brought in 1761 (leaf 13) ; and two leaves laid in ; Power of attorney, granted to Christopher Scandrett, signed by Francis Reynolds and his son Thomas (25 April 1766) ; Petition of Francis Reynolds to the Lords Commissioners of Trade and Plantations (1766).
Resumo:
Manuscript notebook, possibly kept by Harvard students, containing 17th century English transcriptions of arithmetic and geometry texts, one of which is dated 1689-1690; 18th century transcriptions from John Ward’s “The Young Mathematician’s Guide”; and notes on physics lectures delivered by John Winthrop, the Hollis Professor of Mathematics and Natural Philosophy at Harvard from 1738 to 1779. The notebook also contains 18th century reading notes on Henry VIII, Tudor succession, and English history from Daniel Neal’s “The History of the Puritans” and David Hume’s “History of England,” and notes on Ancient history, taken mainly from Charles Rollin’s “The Ancient History of the Egyptians, Carthaginians, Assyrians, Babylonians, Medes and Persians, Macedonians and Grecians.” Additionally included are an excerpt from Plutarch’s “Lives” and transcriptions of three articles from “The Gentleman’s Magazine, and Historical Chronicle,” published in 1769: “A Critique on the Works of Ovid”; a book review of “A New Voyage to the West-Indies”; and “Genuine Anecdotes of Celebrated Writers, &.” The flyleaf contains the inscription “Semper boni aliquid operis facito ut diabolus te semper inveniat occupatum,” a variation on a quote of Saint Jerome that translates approximately as “Always good to do some work so that the devil may always find you occupied.” In the seventeenth and eighteenth centuries, Harvard College undergraduates often copied academic texts and lecture notes into personal notebooks in place of printed textbooks. Winthrop used Ward’s textbook in his class, while the books of Hume, Neal, and Rollin were used in history courses taught at Harvard in the 18th century.
Resumo:
Translation and commentary on el-Būṣīrī's "Qaṣīdat Burda". Commentator first provides the verse in Arabic followed by a literal translation into Turkish and commentary.