989 resultados para Claude Chauchetière


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

In 1852 Robert Dolmage (ca. 1821-1889) a merchant of Palermo, Halton County, Ontario married Frances Palmer of Toronto. Together they had four daughters: Carrie, Fanny, Laura and Florence. The family resided in Halton County until they moved to Grimsby, Ont. after 1871 and before 1881. Robert Dolmage died in 1889 and his wife, Frances died in 1904. After Robert’s death the family continued to reside in the family home on Main Street in Grimsby, Ont. and the business interests were looked after by Claude A. Boden. Mr. Boden became one of the prime beneficiaries of Florence Palmer Dolmage’s estate after her death in 1945. Florence Dolmage was buried in Queen’s Lawn Cemetery on July 7, 1945. As she was the last remaining member of this family her estate was dispersed to extended family members as well as charitable organizations. At this time, no information is known about the connection between the Dolmage and Sillett families.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

A book entitled Histoire de la foundation du Grand Orient de France by Claude-Antoine Thory, 1812. This is likely an editor’s copy for a new edition. It has 471 pages and is annotated throughout. There are 4 plates at the end of the book that contain various illustrations resembling lockets. The title page states that the book contains the “…revolutions that have preceded, accompanied and followed until one thousand seven hundred ninety nine, era of the meeting in this body, the Grand Lodge of France, known as the Grand Orient de Clermont, or the Arcade de la Pelleterie, with an appendix containing the supporting documents, several curious and unpublished reports with the history of the Franche- Masonry, the details of many rites and a fragment of the secret meetings of women.” (Section 1 pp1-96, Section 2 pp. 97-183, Section 3 pp.184-281, Section 4 pp. 282-346, Section 5 pp. 347-471)

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

UANL

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

UANL

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Traduit de l'anglais par Jimmy Légaré et Olivier Paradis (Direction des bibliothèques de l'UdeM).

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La traduction du nouveau Code civil néerlandais en anglais et en français représentait un grand défi en raison du caractère systématique et fondateur d’un code, du recours à une terminologie et à une organisation nouvelles et de la longueur des articles. Dans un premier temps, le Code a été traduit selon une terminologie juridique anglaise strictement civiliste, tant en anglais qu’en français, et a été publié sous un format trilingue. Toutefois, sous la pression des praticiens, lesquels recherchaient une traduction correspondant mieux aux attentes de lecteurs anglophones habitués à la terminologie de la common law, une formule a été élaborée pour produire une version anglaise compréhensible pour les deux familles juridiques, au besoin hors de tout contexte et sans recourir à des notes. Une telle formule mérite considération lorsqu’il s’agira de produire d’autres traductions de textes civilistes en anglais.