La traduction du nouveau Code civil néerlandais en anglais et en français
Data(s) |
19/12/2005
19/12/2005
2005
|
---|---|
Resumo |
La traduction du nouveau Code civil néerlandais en anglais et en français représentait un grand défi en raison du caractère systématique et fondateur d’un code, du recours à une terminologie et à une organisation nouvelles et de la longueur des articles. Dans un premier temps, le Code a été traduit selon une terminologie juridique anglaise strictement civiliste, tant en anglais qu’en français, et a été publié sous un format trilingue. Toutefois, sous la pression des praticiens, lesquels recherchaient une traduction correspondant mieux aux attentes de lecteurs anglophones habitués à la terminologie de la common law, une formule a été élaborée pour produire une version anglaise compréhensible pour les deux familles juridiques, au besoin hors de tout contexte et sans recourir à des notes. Une telle formule mérite considération lorsqu’il s’agira de produire d’autres traductions de textes civilistes en anglais. |
Formato |
62520 bytes application/pdf |
Identificador |
MACKAAY Ejan, « La traduction du nouveau Code civil néerlandais en anglais et en français », dans Jean Claude GÉMAR, Nicholas CASIRER (dir.), Jurilinguistique : entre langue et droits/Jurislinguistics : Between Law and Language, Montréal, Éditions Thémis - Bruxelles, Éditions Bruylant, 2005, p.539-549 |
Idioma(s) |
fr |
Publicador |
Montréal, Éditions Thémis - Bruxelles, Éditions Bruylant |
Tipo |
Chapitre de livre / Book chapter |