976 resultados para Slavic Languages and Societies
Resumo:
Annex (1853-1854)
Resumo:
t.17:pt.2 (1850)
Resumo:
t.16:pt.2 (1850)
Resumo:
t.20:pt.2 (1853)
Resumo:
t.15:pt.2 (1848)
Resumo:
t.13:pt.2 (1846)
Resumo:
t.2 (1835)
Resumo:
t.13:pt.1 (1846)
Resumo:
t.15:pt.1 (1848)
Resumo:
t.18:pt.1 (1851)
Resumo:
t.19:pt.2 (1852)
Resumo:
RESUM Recepción y difusión internacionales de Mercè Rodoreda: obra original, crítica y traducción té per objecte determinar la recepció i la difusió de l’obra original de Mercè Rodoreda, així com de l’obra crítica i de les traduccions, en el context internacional a partir de la interpretació de quatre bases de dades: obra literària de Mercè Rodoreda, obra crítica de Mercè Rodoreda i la seva obra, traductors i traduccions en funció de la llengua i de l’obra i, per últim, presència documental de Mercè Rodoreda a les Biblioteques Nacionals del món. El treball de recerca s’estructura de la següent manera. En primer lloc, plantegem i delimitem el tema, els objectius, la metodologia i la descripció de les bases de dades. Acte seguit, interpretem les bases de dades i exposem algunes consideracions. A continuació, presentem les conclusions finals que hem desenvolupat en cadascun dels àmbits en els que se centra la nostra recerca, així com el projecte de tesi doctoral i les noves línies de recerca. Per últim, exposem la bibliografia i els annexes, en els que incloem les bases de dades i reproduim els estudis traductològics comentats en el treball. Amb l’elaboració d’aquest treball de recerca pretenem, entre d’altres, donar a conèixer els gèneres literaris que va cultivar Mercè Rodoreda; recopilar l’obra crítica al voltant de l’autora i distingir la seva temàtica per determinar el nombre d’estudis crítics sobre traducció; identificar quins títols de l’obra de Mercè Rodoreda s’han traslladat a altres llengües, així com confirmar quina és l’obra més traduïda i quines les llengües a les que s’ha traslladat la seva obra; i, per últim, constatar la presència d’obres originals, estudis crítics i traduccions a les Biblioteques Nacionals del món i identificar-ne les possibles àrees d’expansió.
Resumo:
Treball de recerca realitzat per una alumna d'ensenyament secundari i guardonat amb un Premi CIRIT per fomentar l'esperit científic del Jovent l'any 2009. El treball es divideix en tres grans blocs temàtics, seguint una seqüència lògica: teoria dels refranys, recull de refranys catalans i els seus equivalents (inclou la creació d un diccionari) i l’aplicació pràctica del treball en un lloc web. Dins del bloc teòric es tracten amb profunditat àmbits de la fraseologia i la paremiologia (ciència dels refranys i les unitats fraseològiques) com ara la formació dels refranys, la seva estructura, el seu significat i el seu ús. També s’hi inclou un criteri de comparació de refranys de llengües diferents, tenint en compte aspectes com el seu grau d idiomaticitat (possibilitat d’establir el significat d’una unitat pel seu sentit figurat i a la vegada pel seu sentit literal). Cal destacar que l’estudi teòric dels refranys és gairebé inexistent en llengua catalana, i que en conseqüència l’elaboració d’aquesta part del projecte ha requerit un esforç suplementari. En el segon bloc, partint d’un recull de refranys pertanyent al besavi de l’alumna, on hi constaven refranys catalans amb els seus equivalents en francès i castellà, s’elabora un diccionari de refranys, explicant el significat d’aquests i afegint-hi l’equivalent en anglès, i en alguns casos, fins i tot es comenta l’antecedent llatí del refrany. Per tal de trobar una dimensió pràctica al nou recull, es procedeix a la creació d’un lloc web, amb la intenció de difondre el contingut del diccionari. Aquest seria el tercer bloc que conforma el treball.
Resumo:
Aim: The relative effectiveness of different methods of prevention of HIV transmission is a subject of debate that is renewed with the integration of each new method. The relative weight of values and evidence in decision-making is not always clearly defined. Debate is often confused, as the proponents of different approaches address the issue at different levels of implementation. This paper defines and delineates the successive levels of analysis of effectiveness, and proposes a conceptual framework to clarify debate. Method / Issue: Initially inspired from work on contraceptive effectiveness, a first version of the conceptual framework was published in 1993 with definition of the Condom Effectiveness Matrix (Spencer, 1993). The framework has since integrated and further developed thinking around distinctions made between efficacy and effectiveness and has been applied to HIV prevention in general. Three levels are defined: theoretical effectiveness (ThE), use-effectiveness (UseE) and population use-effectiveness (PopUseE). For example, abstinence and faithfulness, as proposed in the ABC strategy, have relatively high theoretical effectiveness but relatively low effectiveness at subsequent levels of implementation. The reverse is true of circumcision. Each level is associated with specific forms of scientific enquiry and associated research questions: basic and clinical sciences with ThE; clinical and social sciences with UseE; epidemiology and social, economic and political sciences with PopUseE. Similarly, the focus of investigation moves from biological organisms, to the individual at the physiological and then psychological, social and ecological level, and finally takes as perspective populations and societies as a whole. The framework may be applied to analyse issues on any approach. Hence, regarding consideration of HIV treatment as a means of prevention, examples of issues at each level would be: ThE: achieving adequate viral suppression and non-transmission to partners; UseE: facility and degree of adherence to treatment and medical follow-up; PopUseE: perceived validity of strategy, feasibility of achieving adequate population coverage. Discussion: Use of the framework clarifies the questions that need to be addressed at all levels in order to improve effectiveness. Furthermore, the interconnectedness and complementary nature of research from the different scientific disciplines and the relative contribution of each become apparent. The proposed framework could bring greater rationality to the prevention effectiveness debate and facilitate communication between stakeholders.
Resumo:
Quan Miguel Primo de Rivera va pujar al poder l’any 1923, una de les primeres accions que va portar a terme fou la imposició de la censura en la premsa, tant pel que fa a les publicacions periòdiques com als llibres. A la pràctica, però, l’impacte d’aquesta censura en l’edició de llibres va ser força reduït: de fet, durant els anys que va durar el directori el món editorial va viure un creixement considerable, tant pel que fa als volums editats (originals i traduïts) com al nombre de segells editorials. Amb aquest treball em proposo construir una base de dades que inclogui totes les traduccions publicades a Catalunya de 1923 a 1930 a partir de la qual em sigui possible valorar diversos aspectes relacionats amb l’activitat traductora durant la dictadura de Primo de Rivera (per exemple, les matèries i llengües més traduïdes, el perfil dels traductors més actius o les editorials i col•leccions més actives en la traducció).