964 resultados para real-scale battery
Resumo:
This paper proposes a single-phase reconfigurable battery charger for Electric Vehicle (EV) that operates in three different modes: Grid-to-Vehicle (G2V) mode, in which the traction batteries are charged from the power grid; Vehicle-to-Grid (V2G) mode, in which the traction batteries deliver part of the stored energy back to the power grid; and in Traction-to-Auxiliary (T2A) mode, in which the auxiliary battery is charged from the traction batteries. When connected to the power grid, the battery charger works with sinusoidal current in the AC side, for both G2V and V2G modes, and also regulates the reactive power. When the EV is disconnected from the power grid, the control algorithms are modified and the full-bridge AC-DC bidirectional converter works as a full-bridge isolated DC-DC converter that is used to charge the auxiliary battery of the EV, avoiding the use of an additional charger to accomplish this task. To assess the behavior of the proposed reconfigurable battery charger under different operation scenarios, a 3.6 kW laboratory prototype has been developed and experimental results are presented.
Resumo:
In this contribution, original limit analysis numerical results are presented dealing with some reinforced masonry arches tested at the University of Minho-UMinho, PT. Twelve in-scale circular masonry arches were considered, reinforced in various ways at the intrados or at the extrados. GFRP reinforcements were applied either on undamaged or on previously damaged elements, in order to assess the role of external reinforcements even in repairing interventions. The experimental results were critically discussed at the light of limit analysis predictions, based on a 3D FE heterogeneous upper bound approach. Satisfactory agreement was found between experimental evidences and the numerical results, in terms of failure mechanisms and peak load.
Resumo:
This work describes the influence of a high annealing temperature of about 700C on the Si(substrate)/Si3N4/TiOx/Pt/LiCoO2 multilayer system for the fabrication of all-solid-state lithium ion thin film microbatteries. Such microbatteries typically utilize lithium cobalt oxide (LiCoO2) as cathode material with a platinum (Pt) current collector. Silicon nitride (Si3N4) is used to act as a barrier against Li diffusion into the substrate. For a good adherence between Si3N4 and Pt, commonly titanium (Ti) is used as intermediate layer. However, to achieve crystalline LiCoO2 the multilayer system has to be annealed at high temperature. This post-treatment initiates Ti diffusion into the Pt-collector and an oxidation to TiOx, leading to volume expansion and adhesion failures. To solve this adhesion problem, we introduce titanium oxide (TiOx) as an adhesion layer, avoiding the diffusion during the annealing process. LiCoO2, Pt and Si3N4 layers were deposited by magnetron sputtering and the TiOx layer by thermal oxidation of Ti layers deposited by e-beam technique. Asdeposited and annealed multilayer systems using various TiOx layer thicknesses were studied by scanning electron microscopy (SEM) and time-of-flight secondary ion mass spectrometry (ToF-SIMS) and x-ray photoelectron spectroscopy (XPS). The results revealed that an annealing process at temperature of 700C leads to different interactions of Ti atoms between the layers, for various TiOx layer thicknesses (25–45 nm).
Resumo:
OBJETIVOS: Os objetivos deste estudo foram traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência literal, semântica e idiomática da Barratt Impulsiveness Scale (BIS-11), que avalia a presença de manifestações da impulsividade tendo como base o modelo teórico proposto por Ernst Barratt. MÉTODOS: Inicialmente, a versão original em inglês da BIS-11 foi traduzida para o português por seis pesquisadores bilíngues. Em seguida, foi realizada uma tradução reversa para o inglês por uma tradutora de origem norte-americana. As versões original, traduzida e retraduzida foram avaliadas por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes, o que culminou em uma versão final traduzida da BIS-11. As versões original e traduzida foram aplicadas em duas amostras da população geral com proficiência na língua inglesa, a fim de investigar a equivalência literal, semântica e idiomática da versão traduzida por meio de análises de correlação. CONCLUSÃO: Os resultados das análises quantitativas indicaram que a versão final do instrumento é satisfatória.
Resumo:
OBJECTIVE: Bipolar spectrum disorders (BSDs) are prevalent and frequently unrecognized and undertreated. This report describes the development and validation of the Brazilian version of the bipolar spectrum diagnostic scale (B-BSDS), a screening instrument for bipolar disorders, in an adult psychiatric population. METHOD: 114 consecutive patients attending an outpatient psychiatric clinic completed the B-BSDS. A research psychiatrist, blind to the B-BSDS scores, interviewed patients by means of a modified version of the mood module of the Structured Clinical Interview for DSM-IV ("gold standard"). Subthreshold bipolar disorders were defined as recurrent hypomania without a major depressive episode or with fewer symptoms than those required for threshold hypomania. RESULTS: The internal consistency of the B-BSDS evaluated with Cronbach's alpha coefficient was 0.89 (95% CI; 0.86-0.91). On the basis of the modified SCID, 70 patients (61.4%) of the sample received a diagnosis of BSDs. A B-BSDS screening score of 16 or more items yielded: sensitivity of 0.79 (95% CI; 0.72-0.85), specificity of 0.77 (95% CI; 0.70-0.83), a positive predictive value of 0.85 (95% CI; 0.78-0.91) and a negative predictive value of 0.70 (95% CI; 0.63-0.75). CONCLUSION: The present data demonstrate that the B-BSDS is a valid instrument for the screening of BSDs.
Resumo:
Tese de Doutoramento em Engenharia de Materiais.
Resumo:
Tese de Doutoramento em Ciências da Saúde
Resumo:
OBJETIVO: A Compulsive Buying Scale (Escala de Compras Compulsivas), instrumento breve e de fácil aplicação, apresenta como vantagem abarcar as principais dimensões do transtorno, sendo elas a compulsão pelas compras e o comportamento impulsivo. O presente estudo tem como objetivo a adaptação transcultural para o português do Brasil da Escala de Compras Compulsivas. MÉTODOS: Para a etapa de adaptação semântica, dois psicólogos bilíngues e um tradutor fluente em português e inglês traduziram a escala de seu idioma de origem, o inglês, para o português. Em um segundo momento, foi realizada a retrotradução da escala por dois tradutores e um psicólogo. Finalmente, a escala foi aplicada em 20 participantes, de modo que pudessem ser feitos ajustes semânticos no instrumento em questão. RESULTADOS: A colaboração entre profissionais especialistas em tradução bilíngue fluentes nos idiomas inglês e português brasileiro, e psicólogos clínicos capacitados à avaliação sobre o constructo a ser mensurado, possibilitou o ajuste dos termos utilizados na versão final da escala para o idioma português, assegurando adequação semântica do instrumento. Assim, todos os itens obtiveram aprovação superior a 90% em sua aplicação experimental. CONCLUSÃO: A versão da escala de compras compulsivas adaptada para o idioma português foi elaborada com êxito.
Resumo:
Dissertação de mestrado Internacional em Sustentabilidade do Ambiente Construído
Resumo:
INTRODUCTION: Schizophrenia is a chronic mental disorder associated with impairment in social functioning. The most widely used scale to measure social functioning is the GAF (Global Assessment of Functioning), but it has the disadvantage of measuring at the same time symptoms and functioning, as described in its anchors. OBJECTIVES:Translation and cultural adaptation of the PSP, proposing a final version in Portuguese for use in Brazil. METHODS: We performed five steps: 1) translation; 2) back translation; 3) formal assessment of semantic equivalence; 4) debriefing; 5) analysis by experts. Interrater reliability (Intraclass correlation, ICC) between two raters was also measured. RESULTS: The final version was applied by two independent investigators in 18 adults with schizophrenia (DSM-IV-TR). The interrater reliability (ICC) was 0.812 (p < 0.001). CONCLUSION: The translation and adaptation of the PSP had an adequate level of semantic equivalence between the Portuguese version and the original English version. There were no difficulties related to understanding the content expressed in the translated texts and terms. Its application was easy and it showed a good interrater reliability. The PSP is a valid instrument for the measurement of personal and social functioning in schizophrenia.
Resumo:
Tese de Doutoramento em Engenharia Industrial e de Sistemas
Resumo:
Tese de Doutoramento Programa Doutoral em Engenharia Electrónica e Computadores.
Resumo:
Dissertação de mestrado Integrado em Engenharia Civil
Resumo:
Objective The purpose of this research was to make a cross-cultural adaptation of the Medication Adherence Rating Scale (MARS) for psychiatric patients to the Brazilian context. Methods The procedure consisted of four phases: translation of the original scale, back-translation, review by an Expert Committee and Pre-test study with a patients’ sample. Results The Expert Committee corrected the items’ translation when necessary and modified the scale administration format and its instructions from self-report to face-to-face interview form in order to ensure easy understanding by the target population. During Pre-test, the instructions and most of the items were properly understood by patients, with the exception of three of them which had to be changed in order to ensure better understanding. The Pre-test sample was composed by 30 psychiatric patients, with severe and persistent disorders mainly single (46.7%), female (60.0%), with a mean age of 43.8 years old and an average of five years of education. Conclusion The Brazilian version of MARS scale is now adapted to the Brazilian Portuguese language and culture and is easily understood by the psychiatric target population. It is necessary to do further research to evaluate the scale psychometric qualities of validity and reliability in order to use it in Brazil.
Resumo:
Objetivo Avaliar a equivalência semântica e a consistência interna da Game Addiction Scale (GAS): versão em português. Métodos O procedimento constituiu-se das seguintes etapas: a) revisão da literatura; b) tradução do instrumento original; c) retrotradução; d) revisão técnica e avaliação da compreensão verbal, realizada por profissionais da área da saúde; e) avaliação da compreensão verbal do instrumento, por uma amostra de estudantes; f) análise da consistência interna (alfa de Cronbach). Os participantes, com exceção dos especialistas, foram selecionados por conveniência. A participação dos sujeitos foi diferente em cada fase: tradutores (n = 2), retrotradução (n = 1), revisão técnica (n = 2), especialistas (n = 12), pré-teste com estudantes universitários (n = 40) e mensuração com estudantes universitários (n = 100). Resultados Poucas alterações semânticas de expressões e termos foram realizadas para adaptar-se à cultura-alvo. O nível de compreensão verbal dos participantes (especialistas e estudantes) foi superior a 90% e a análise do alfa de Cronbach correspondeu a 0,92 para todo o instrumento. Conclusão A Escala de Dependência de Jogos Eletrônicos (ESDEJE) foi submetida a tradução e adaptação para o idioma português (do Brasil), apresentando consistência interna adequada. Ademais, sugere-se a realização do processo de validação referente à equivalência de mensuração e reprodutibilidade do instrumento.