1000 resultados para Mots clefs
Resumo:
Cette communication prtend parcourir quelques pomes de Les planches courbes (2001) dYves Bonnefoy partir de lopposition entre mmoire et oubli. Cette rflexion se trouve esquisse dans lessai Sous lhorizon du langage du livre homonyme, lorsquil affirme que la posie est ce qui, dans lespace des mots, notre monde, a mmoire du surcrot de ce qui est sur ses reprsentations (2002 : 8). Il sagit dune mmoire tablie moins partir dun lieu perdu que retrouv. Ce elle que le moi se confie: dans le oui, dans la paix, ces deux mots qui apparaissent dans ses livres les plus rcents. Le pote apporterait une confiance qui reprendrait, dune certaine faon, ce que Paul Ricoeur a caractris comme le sens des inscriptions-affections: elles seraient le dpositaire de la signification la plus dissimule, mais la plus originaire du verbe demeurer, synonyme de durer. Dans Les planches courbes, il sagit galement dune mmoire de lenfance et des mythes. Ce sont des vnements qui prennent place dans un temps primordial. Espoir/confiance, donc, de remonter une force plus ancienne de la langue, de soi-mme, de ltre, de ses rapports. Remonter une unit dans le simple, en reliant une apprhension du monde et de soi-mme dans un acte de suffisance, dans lequel celui-ci se conjugue avec une espce de dpossession: de lide, du concept, de limage.
Resumo:
Ce travail a le but de quantifier les formes les plus courantes dadjetifs en portuguais brsilien, il sagit dun travail qui porte sur les usages synchroniques de la langue. Notre objetif cest dindentifier les formations lexicales propres aux adjetifs et de quantifier les usages de ces fomations pour en dcouvrir les tendances synchroniques de ces usages en portuguais brsilien. Le corpus est de base crite, compos des lettres des lecteurs de magazine, ce qui permet plus de stabilit pour lanalyse. Vu quil sagit dun suport dexpression populaire le corpus nous a possibilit de faire un approche au langage plus informelle dont la faon dexpression permet la formation de vocabulaires les plus insolites et les plus rcentes, tandis que lcrite formelle rsiste plus aux changements. La recheche des formes nous a donn des rsultats quantitatifs des formes dj connues, les plus nouvelles aussi et des usages des mots appartenants dautres classes gramaticales qui avaient une valeur dadjetive dans quelques contextes spcifiques, en expressions typiques de langage informel. Ce travail, donc, contribue comme um petit portrait de la ralit lexicale brsilienne dans lusage dynamique de la langue
Resumo:
Ce texte aborde limportance de la recherche lie lactivit pilinguistique, entendue comme lactivit propre du langage dans le cadre de lenseignement de la langue maternelle. Le concept dactivit pilinguistique adopt ici est celui de la Thorie des oprations prdicatives et nonciatives labore parle linguiste franais Antoine Culioli. Dans le but de dlimiter lobjet de la recherche et de prsenter un modle dactivit applicable en salle de classe, nous avons choisi dtudier la conjonction de coordination et dopposition mas (mais, en franais), comprise comme un marqueur lexico - grammatical. Lexercice a t propos une classe de septime anne (la 5 me du systme franais) du collge dtat Dr. Joaquim Batista, dans la ville de Jaboticabal, au Brsil. Dans le cadre de ce travail sur lactivit pilingui stique, les apprenants ont eu lopportunit dobserver les divers contextes doccurrence de ce marqueur, mais aussi de comprendre que les mots ne sont pas dots dune signification statique. En outre, ce travail a permis aux apprenants de construire leur propre connaissance et dlaborer une grammaire plus oprationnelle et pertinente.
Resumo:
Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal de Nvel Superior (CAPES)
Resumo:
Background: The possibility to acquire sexually transmitted diseases generates bio-psycho-social conflicts affecting daily life of women. Objective: To investigate the knowledge of women on the concept of being infected by the human papilloma virus (HPV) and to understand the significance they attributed to their condition as HPV carriers. Material and method: It is a qualitative study in which ten women were interviewed, after the result of a cytopathological exam suggesting HPV. Data were collected at the Center of Health School of the Universidade Estadual Paulista -UNESP-Brazil. Results: The significant items were: deception and preoccupation about the cure, since they indicate that it is very deceptive to be infected with an incurable disease by a person whom they trust; the method of having sexual relations and being infected again; the necessity of care and of being optimistic to face the disease and the threat of cervix cancer originating anxiety. Discussion: Orientations made by health professionals were efficacious to clarify the relationship with cancer development. It is possible to understand the necessity of assistance orientations and the opportunity to hear them, offering individualized quality care. This study also offers important elements to reinforce the educational role of health professionals, principally those referring to sexually transmitted infection and cancer, seeking prevention and early treatment with the offered information. However, there is no desire of finishing the subject regarding perception, thus there is much to discover about diseases related to human papilloma virus. Key words: women carriers of HPV, feelings attributed by women.
Resumo:
In this article, we present results that express the occurrence of narratives researches in the form of theses and dissertations in postgraduate programs in Brazil, from 2000 to 2010 in the Teaching of Science and Mathematics area. We consulted the Student Registration, on the site of the Coordination of Improvement of Higher Education Personnel, through the keywords: narrative research, narrative inquiry and teacher training. Through reading the abstracts, we identified the area of knowledge, the IES and the supervisor. Of the 162 (one hundred, sixty two) academic productions identified, 31 (thirty-one) are in the area of Science and Mathematics teaching. The data obtained point to the existence of groups of studies and research training in the country engaged in narrative research in Mathematics and Science Teaching, in line with teacher training.
Resumo:
Ce mmoire propose la traduction de certains passages du livre Per dieci minuti de Chiara Gamberale. Ce roman raconte lhistoire de Chiara, une fille qui, pendant un priode de troubles de sa vie o elle croit avoir perdu tous ses points de repre, dcide dessayer une thrapie-jeu: tous les jours, pendant dix minutes, elle doit faire quelque chose de nouveau, quelle na jamais expriment avant. Ce traitement thrapeutique sinspire de la thorie des six exercices de Rudolf Steiner, un pdagogue autrichien qui dcrit les six tapes fondamentales pour retrouver lquilibre intrieur. Dun ct, ce mmoire veut souligner limportance de se consacrer la traduction dun genre qui semble avoir de plus en plus du succs de nos jours: la littrature sur le dveloppement personnel et le bien-tre. De lautre, il prsente une analyse de lhistoire de la traduction, surtout en ce qui concerne la traduction des rfrents culturels, travers une comparaison entre lapproche normalisante et lapproche exotisante . De plus, il traite le sujet pineux, puisque complexe et fascinant en mme temps, des intraduisibles , cest--dire les implicites culturels. Il sagit de mots pour lesquels il est impossible de trouver un quivalent direct dans les autres langues puisquils dcrivent les habitudes spcifiques dune certaine communaut ou ils sont le fruit dune vision spcifique et unique du monde de la part dune culture. Moi-mme, travers cette traduction, jai d me confronter avec toute une srie de dfis au niveau traductif , lis surtout au contexte culturel et au style de lcrivain: jai traduit par exemple des parties en dialecte, des passages en rimes et jai d mme reproduire volontairement des erreurs de grammaire afin de madapter au registre linguistique de certains personnages.
Resumo:
Rsum Lapparition de linternet au Cameroun offre une relle occasion dchange, surtout pour les jeunes. Les innovations de la toile sont considrer plusieurs niveaux, les linguistes sous tous les cieux ont actuellement dbattre du langage SMS et CHAT, qui est, daprs (Dejond ,2002) un mlange danglicisme, dabrviation, de sigles et de rebus dcriture phontique. On crit comme on parle. Cette forme dcriture facile transcrire est loigne des normes orthographiques et grammaticales du franais standard. En effet, le langage SMS et CHAT des jeunes camerounais nobit qu la norme dicte par limagination de ses adeptes. Il se caractrise par des phnomnes comme la troncation, llision vocalique et consonantique ou lagglutination lintrieur des mots. Lun des phnomnes les plus marquants est lintroduction des chiffres allant de 1 9 dans la graphie de certains mots. Ces critures simplifies ncessitent souvent lintuition ou la comptence linguistique des lecteurs pour dcrypter le message, le but tant linterprtation du contenu. De plus, le type de message est strictement communicatif ou expressif et non normatif. Ainsi, lessentiel est de faire passer un message. Les rgles, les principes ou les contraintes qui gouvernent la transcription orthographique dun mot franais sont relgus au second plan. Lcriture texto employ par les jeunes camerounais cherche parcimonieusement en dire le plus avec un minimum de caractre. Pour cela, on chatte entre amis, parents ou avec des connaissances parpille de part le monde qui naissent de ces rencontres virtuelles.
Resumo:
In questo elaborato ho realizzato una breve analisi del concetto di 'Littrature-Monde' cos come sostenuto da vari autori di lingua francese che rivendicano un mondo letterario pi variegato e aperto, cosa che si realizzerebbe soprattutto nel pari riconoscimento tra scrittori francesi e scrittori francofoni: questi ultimi infatti sono stati per lungo tempo considerati ai margini della letteratura francese in quanto stranieri. Questa analisi stata propedeutica per arrivare a capire il senso profondo del testo 'La cave de ma mmoire, le toit de ma maison sont des mots franais' di Tahar Ben Jelloun, tratto dalla raccolta di testi "Pour une littrature-monde", che ho poi tradotto dal francese all'italiano.
Resumo:
La lexiculture a identifi la charge culturelle des mots , ce qui permet de comprendre les jeux de mots dans la phrase, l'humour, l'allusion socioculturelle, l'ironie d'une langue. Le concept se montre nous comme un concept fonctionnel et mobilisateur qui nous permet de voir autrement le monde, pour un avenir o langue et culture ne seront pas traites comme deux entits trangres entre elles.
Resumo:
Lo scopo di questa tesi quello di presentare un fenomeno sociolinguistico che sta coinvolgendo sempre di pi le generazioni doggi: il politically correct. A partire dalle sue origine americane, il politically correct viene qui analizzato in un contesto specifico: quello della Francia degli ultimi anni. Si cercato di adottare un metodo pi pragmatico possibile per accompagnare alla sua definizione e alla sua evoluzione esempi pratici e concreti, a partire dalle somiglianze riscontrate con la langue de bois, il linguaggio per eccellenza dei politici, cos come viene definito in Francia, il concetto di taboo e i modi in cui si forma questo linguaggio attraverso figure retoriche e sigle. Ci si concentrati quindi sullaffermazione del politically correct nei media, mostrando degli esempi presi da quotidiani francesi circa un fatto che ha sconvolto la Francia e il mondo intero: Charlie Hebdo e gli attacchi terroristici. In questo modo si potuto affrontare la tematica del razzismo, il tema scelto per analizzare da un punto di vista specifico questo fenomeno sociolinguistico. Si cercato di mostrare quindi il legame fra questa tematica e il politically corrrect analizzando dapprima la crescente paura nei confronti di tutta la comunit musulmana, attraverso lanalisi di parole ed espressioni politically correct presenti ormai negli articoli dei giornali francesi, per poi concludere con unanalisi di due libri Parlez-vous le politiquement correct di Georges Lebouc e Mots et culture dans tous les sens. Initiation la lexiculture pour italophones e delle espressioni proposte sulla tematica del razzismo e della xenofobia, mostrando attraverso una tabella il cambiamento che hanno subito queste parole rispetto alla lingua originaria.
Resumo:
Le rle du traducteur est de permettre le dialogue entre deux mondes autres , de connatre les lments qui les diffrencient et de transmettre le message le plus fidlement possible. Tout dans un texte peut rsister la traduction (vocabulaire, syntaxe, culture). Le but de la traduction est de recrer loriginal, tout en sachant que la traduction a ses limites. Quelles sont les limites de la traduction ? Est-il suffisant de bien matriser une langue pour pouvoir la traduire ? Est-ce que tous nos mots ont une quivalence dans les autres langues ? Pouvons-nous faire rire l'autre avec les mmes traits dhumour ? Une traduction, peut-elle transmettre au lecteur ou au spectateur cible toutes les nuances prsentes dans le texte ou le film de dpart ? Le film franais Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu ?3 sera l'objet de notre analyse. Tout comme le film de Dany Boon, il a eu beaucoup de succs en France et il a galement t doubl en italien. Il s'agit ici aussi d'un film humoristique qui joue sur les strotypes que nous avons sur l'autre, d'o le choix de commenter le doublage et d'imaginer une piste de transposition italienne. Ce mmoire se propose de rpondre aux questions poses ci-dessus, tout en proposant des commentaires de traduction et des pistes de transposition. Nous allons dvelopper trois parties : tout d'abord, nous allons voir comment notre vision du monde influence notre langue et, vice versa, comment notre langue cre un ordre dans le monde. Ensuite, nous allons nous concentrer sur l'intraduisible verbal et non verbal, sur la traduction et l'adaptation de l'humour. Enfin, la troisime et dernire partie sera consacre au thme de la transposition et, plus particulirement, la piste transposition du film Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu ?.
Resumo:
Le but de ce mmoire de matrise a t de fournir les propositions de traduction et sous-titrage de deux sketchs comiques de lhumoriste franaise Anne Roumanoff. Le travail a t dvelopp en analysant le style et les particularits des sketchs et travers lapprofondissement du sujet du comique verbal (et des jeux de mots en particulier). Puis, on a mis en vidence la nature du sous-titrage qui, pour les caractristiques mmes du produit traduire, est dfini et limit par des facteurs qui sont absents dans la traduction traditionnelle . Ensuite, le travail sest tourn sur les stratgies qui sadaptent le mieux la traduction des sketchs humoristiques en adoptant une vision de la traduction qui ne la rduit pas un simple exercice mcanique de correspondances univoques dune langue lautre mais lentend plutt comme un effort de reproduire les fonctions de chaque lment et les effets que les mots et le texte tout entier ont sur le public. Le point de vue adopt sest rvl ncessaire et efficace pour la traduction et le sous-titrage des textes comiques pris en cause afin de produire des textes dont les fonctions et les effets respectent ceux des textes de dpart.
Resumo:
In traditional medicine of Cameroon, Nymphaea lotus Linn. (Nympheaceae) is used for treatment of male sexual disorders. The aim of this study was to evaluate the effects of the N. lotus flowers aqueous extracts on general mating behavior, fertility and some androgenic parameters of normoglycemic and diabetic adult male rats. Mating behavior assessment was carried out with primiparous and with oestrus female rats. Male rats were divided into 5 groups and subjected once in a day to the following treatment: distilled water (10 mL/kg), Sildenafil citrate (5mg/kg), Testosterone enanthate (5mg/kg) and plant extract (75 mg/kg and 150 mg/kg). Treatment lasted for 8 and 55 days before sacrifice. Organ weight, epididymal sperm counts, motility, viability, histomorphometric analysis, muscular strength, seminal fructose, cholesterol level, epididymal and serum proteins testicular were determined. Results showed a dose- dependant influence of the treatment in sperm count and motility which significantly increases compared to the distilled water-administered control. An increase in some sexual performance parameters (mount and intromission frequencies) was observed in both diabetic and normal rats compared to respective controls. The latencies of mount and intromission were significantly reduced. Computed frequencies of penile licking, index of libido and sexual motivation were higher in normal and diabetic extract-treated animals; which suggest an enhancement of motivational parameters. The treatment also caused significant increases in the weight of the testis, prostate, epididymis, in serum cholesterol and epididymal protein level in normal rats compared to the distilled water-administered control. These results indicate an androgenic pro-sexual potential of N. lotus in male rats and justify the empirical use of N. lotus in the management of erectile dysfunction and fertility disorders in males. Key-words: Nymphaea lotus, prosexual, androgenic, fertility, diabetic, male rat. //Selon les tradipraticiens de lOuest-Cameroun, Nymphaea lotus Linn. (N. lotus), de la famille des Nymphaces, est utilis pour le traitement des dysfonctionnements sexuels chez les hommes. Dans cette tude, leffet de lextrait aqueux des fleurs de N. lotus sur la fonction de reproduction des rats mles adultes normaux et diabtiques a t valu. Dans le but dvaluer les effets de lextrait aqueux des fleurs de N. lotus sur les paramtres gnraux de copulation, dandrognicit et de fertilit, les rats normoglycmiques et diabtiques ont t divis en 3 groupes contrle [Groupe I- recevant de leau distille, Groupe II et III recevant respectivement du citrate de sildnafil (5 mg/kg) et lnanthate de testostrone (5 mg/kg)] et deux groupes exprimentaux traits lextrait aux doses 75 mg/kg (Groupe IV) et 150 mg/kg (Groupe V). Leau distille, lextrait et la substance de rfrence tait administr per os une fois par jour. Pour analyser le comportement sexuel et la fertilit, des femelles primipares et en oestrus taient utilises. Le traitement a dur 8 et 55 jours avant le sacrifice. Le poids relatif des organes, le nombre de spermatozode, la motilit, les analyses morphomtriques, la force musculaire, le taux de cholestrol, le taux de protines sriques et pididymaires taient dtermin. Le temps de latence de monte et dintromission a diminu significativement alors que la frquence djaculation a augment. Lindex de libido, la frquence de monte, dintromission, djaculation, dorientation des mles vis--vis deux mme et lindex de motivation sexuelle a augment chez les animaux traits lextrait compars ceux ayant reu de leau distille aussi bien chez les normaux que chez le diabtiques qui nenregistrent dailleurs aucune jaculation. Le traitement a augment significativement (P < 0,01) le poids des testicules, de la prostate et de lpididyme. Il est observ une augmentation dose-dpendante du nombre et de la motilit des spermatozodes (P < 0,05), ainsi quune augmentation significative (P < 0,001) temps-dpendant du taux de cholestrol srique et de protines pididymaires. Ces rsultats indiquent un potentiel andrognique pro-rectile de N. lotus chez les rats mles et justifient lutilisation empirique des fleurs de N. lotus dans le traitement des dysfonctions rectiles et des problmes de fertilit chez les hommes. Mots-cls: Nymphaea lotus, pro-rectile, andrognique, fertilit, diabtiques, rat male