998 resultados para translation procedures


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

As the work of the UN Special Representative (UNSR) for business and human rights moves towards its conclusion in mid-2011, the core principles of the UNSR’s ‘responsibility to respect’ framework have received widespread endorsement from businesses, NGOs and governments. The translation of these general principles into specific obligations governing business activity will need to differ according to context. The reasons why overarching regulatory principles can get ‘lost in translation’ when applied in practice have important implications for understanding how the UNSR’s responsibility to respect framework can be meaningfully implemented across widely varying regulatory contexts. The central goal of this chapter is to understand why and under what conditions this loss is likely to arise, and how regulatory standards for business and human rights might be designed to enable the responsibility to respect principle to be applied in context-sensitive ways, without losing regulatory force.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Translators often follow the established conventions of translations set out by founders like Nida and Taber (1969) or Newmark (1988). The principal convention, one could say, is to adhere to the source text in form and meaning. Another major convention is to keep the flow of the translated text natural, often referred to as ‘readability’ (Baker and Saldanha, 2009; Hatim and Munday, 2004). These two conventions are hard to go together, and one of them is often flouted. To maintain the same position of discoursal elements or information structure of the source text which include thematic information, left-dislocation, contrastiveness, and passive voice in the translated text is not an easy task. This exacerbates the task especially if the source and the target language have different typological features. This paper argues that discoursal elements are determinant in understanding the flow of the texts in the source language and should not, therefore, be frequently switched around in the translated texts to fit the norm of the target language. The order of these information structure elements should be maximally maintained when translating a text into a target language. It is after all the employment of such information structure units by the writer of the source text which is significant at any given point in discourse both cognitively, when processing the text, and interactionally, when communicating with the reader.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In this paper we describe how an Australian health promotion agency combined short information sheets and ‘micro-movies’ to encourage the uptake of evidence associated with a food security initiative. Although commended by intended users for being innovative, a follow up study of the dissemination approach produced few tangible examples of learnings being translated into action. The paper provides an overview of the general rationale underlying the mixed-media research dissemination strategy and identifies barriers that resulted in low engagement with the information resources. Furthermore, we offer some general lessons for program planners and researchers who are interested in applying novel reporting methods to encourage evidence uptake.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

 Health professionals need to be integrated more effectively in clinical research initiatives to ensure that research addresses key clinical needs and provides practical, implementable solutions at the coal face of care. Here we describe the informative phase of a broader program to enable and support health professionals at Monash Health who do not have a research background, to engage in and lead research to improve healthcare outcomes. The findings will be used to develop a dedicated clinical research and leadership training program. The training program will support Monash Health staff to up-skill or enhance skills to conduct rigorous research; engage and lead multidisciplinary, collaborative teams; and to use research to guide practice, as well as identify and address gaps in clinical research.  

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Where issues and crises management intersect an converge with risk and reputaiton is one of the most dynamic and challenging areas of professional communcation. This study examines how poor research lead to message  misunderstanding  and ultimately internaitonal ridicule of the national image.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The need to manage otariid populations has necessitated the development of a wide range of capture methods. Chemical restraint by remote drug delivery (i.e., darting) is a highly selective method that can be used to facilitate otariid capture in a range of scenarios, when other methods may be impracticable. However, the risks associated with darting otariids are not widely known and guidelines necessary to promote and refine best practice do not exist. We review the risks associated with darting and in light of our findings, develop darting guidelines to help practitioners assess and minimize risks during capture, anesthesia and recovery. Published studies reveal that mortalities associated with darting predominantly result from complications during anesthetic maintenance (e.g., prolonged respiratory depression, apnea, or hyperthermia), rather than from complications during capture or recovery. In addition to monitoring vital signs and proper intervention, the risk of irreversible complications during anesthesia can be reduced by administering drug doses that are sufficient to enable the capture and masking of animals, after which anesthetic depth can be regulated using gas anesthesia.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In the early 2000s, Information Systems researchers in Australia had begun to emphasise socio-technical approaches in innovation adoption of technologies. The ‘essentialist' approaches to adoption (for example, Innovation Diffusion or TAM), suggest an essence is largely responsible for rate of adoption (Tatnall, 2011) or a new technology introduced may spark innovation. The socio-technical factors in implementing an innovation are largely flouted by researchers and hospitals. Innovation Translation is an approach that purports that any innovation needs to be customised and translated in to context before it can be adopted. Equally, Actor-Network Theory (ANT) is an approach that embraces the differences in technical and human factors and socio-professional aspects in a non-deterministic manner. The research reported in this paper is an attempt to combined the two approaches in an effective manner, to visualise the socio-technical factors in RFID technology adoption in an Australian hospital. This research investigation demonstrates RFID technology translation in an Australian hospital using a case approach (Yin, 2009). Data was collected using a process of focus groups and interviews, analysed with document analysis and concept mapping techniques. The data was then reconstructed in a ‘movie script' format, with Acts and Scenes funnelled to ANT informed abstraction at the end of each Act. The information visualisation at the end of each Act using ANT informed Lens reveal the re-negotiation and improvement of network relationships between the people (factors) involved including nurses, patient care orderlies, management staff and non-human participants such as equipment and technology. The paper augments the current gaps in literature regarding socio-technical approaches in technology adoption within Australian healthcare context, which is transitioning from non-integrated nearly technophobic hospitals in the last decade to a tech-savvy integrated era. More importantly, the ANT visualisation addresses one of the criticisms of ANT i.e. its insufficiency to explain relationship formations between participants and over changes of events in relationship networks (Greenhalgh & Stones, 2010).