997 resultados para Tradução,


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Esse trabalho objetivou promover a adaptação transcultural para o Brasil da VASS. Os passos para adaptação transcultural seguirão a proposta de operacionalização alicerçado na apreciação de diferentes tipos de equivalência: a conceitual e de itens, a semântica e a de mensuração. Para alcançar as duas primeiras etapas utilizou-se as técnicas de tradução e retrotradução associada ao procedimento intitulado Painel de Especialistas. Para o pré-teste e verificação de equivalência de mensuração, aplicou-se o questionário com uma população de 30 e 66 idosos, respectivamente. Para as análises dos resultados foi utilizada a estatística descritiva e inferencial, em especial o KR-20, teste T de student, correlação de Pearson e ANOVA univariada, bem como o método kappa de Fleiss para verificação do índice de confiabilidade. Verificou-se que o conceito utilizado para construção do instrumento, bem como seus itens se mostram adequados à investigação do fenômeno. Evidenciou-se boa equivalência semântica entre os itens das retrotraduções e do instrumento original, especialmente quanto aos resultados de T1 R1. Os juízes optaram pelo uso de 11 itens de T1 à versão-síntese. A equivalência operacional mostrou-se satisfatória. Em geral, os resultados apresentados mostraram-se aceitáveis. Quanto à etapa da equivalência de mensuração, verificou-se que a idade dos participantes variou entre 60 a 84 anos, prevalecendo respondentes idosas (n = 38), representando 57,6% da amostra estudada. O valor do KR-20 para o escore geral do instrumento foi de 0,688 (IC95%: 0,670). Os valores encontrados para as quatro dimensões propostas pelos autores do estudo inicial do instrumento foram 0,528, 0,289, 0,552 e 0,303, respectivamente. Apenas os valores de consistência interna das subescalas Vulnerabilidade e Coerção mostraram-se aproximados aos encontrados no estudo original, a saber, 0,550 e 0,390, respectivamente. Verificou-se que com a retirada dos itens nº 04, nº 06 e nº 10, houve aumento do índice de consistência interna da escala total. Já quanto aos valores da consistência interna das subescalas, percebeu-se que apenas com a retirada dos itens nº 09, referente à escala que dimensiona o Desânimo, e nº 12, item da subescala Coerção, é que houve acréscimo nesses valores. Destaca-se que esses são resultados preliminares, uma vez que após a verificação da adequabilidade e de padrões psicométricos iniciais acerca do uso do instrumento para a população idosa, ainda há de se dar continuidade à etapa concernente à verificação de propriedades psicométricas robustas do instrumento, que indiquem, por exemplo, evidências de fidedignidade em situação de teste-reteste, validade de constructo e de critério, se possível e aplicável. A principal limitação do estudo é a falta de um instrumento padrão-ouro para testar a fidedignidade, sensibilidade e especificidade do instrumento em questão. Apesar desta limitação, a adaptação transcultural e a verificação de propriedades psicométricas preliminares do instrumento de uma medida de autorrelato que afere indicativo de violência doméstica contra o idoso tem sua relevância e foi satisfatória

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Smart card applications represent a growing market. Usually this kind of application manipulate and store critical information that requires some level of security, such as financial or confidential information. The quality and trustworthiness of smart card software can be improved through a rigorous development process that embraces formal techniques of software engineering. In this work we propose the BSmart method, a specialization of the B formal method dedicated to the development of smart card Java Card applications. The method describes how a Java Card application can be generated from a B refinement process of its formal abstract specification. The development is supported by a set of tools, which automates the generation of some required refinements and the translation to Java Card client (host) and server (applet) applications. With respect to verification, the method development process was formalized and verified in the B method, using the Atelier B tool [Cle12a]. We emphasize that the Java Card application is translated from the last stage of refinement, named implementation. This translation process was specified in ASF+SDF [BKV08], describing the grammar of both languages (SDF) and the code transformations through rewrite rules (ASF). This specification was an important support during the translator development and contributes to the tool documentation. We also emphasize the KitSmart library [Dut06, San12], an essential component of BSmart, containing models of all 93 classes/interfaces of Java Card API 2:2:2, of Java/Java Card data types and machines that can be useful for the specifier, but are not part of the standard Java Card library. In other to validate the method, its tool support and the KitSmart, we developed an electronic passport application following the BSmart method. We believe that the results reached in this work contribute to Java Card development, allowing the generation of complete (client and server components), and less subject to errors, Java Card applications.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This work presents the tVoice, software that manipulates tags languages, extracting information and, being integral part of the VoiceProxy system, it aids bearers of special needs in the access to the Web. This system is responsible for the search and treatment of the documents in the Web, extracting the textual information contained in those documents and preceding the capability of generating eventually through translation techniques, an audio script, used by the of interface subsystem of VoiceProxy, the iVoice, in the process of voice synthesis. In this stage the tVoice, besides the treatment of the tag language HTML, processes other two formats of documents, PDF and XHTML. Additionally to allow that, besides the iVoice, other interface subsystems can make use of the tVoice through remote access, we propose distribution systems techniques based in the model Client-Server providers operations of the fashion of a proxy server treatment of documents

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Web services are software units that allow access to one or more resources, supporting the deployment of business processes in the Web. They use well-defined interfaces, using web standard protocols, making possible the communication between entities implemented on different platforms. Due to these features, Web services can be integrated as services compositions to form more robust loose coupling applications. Web services are subject to failures, unwanted situations that may compromise the business process partially or completely. Failures can occur both in the design of compositions as in the execution of compositions. As a result, it is essential to create mechanisms to make the implementation of service compositions more robust and to treat failures. Specifically, we propose the support for fault recovery in service compositions described in PEWS language and executed on PEWS-AM, an graph reduction machine. To support recovery failure on PEWS-AM, we extend the PEWS language specification and adapted the rules of translation and reduction of graphs for this machine. These contributions were made both in the model of abstract machine as at the implementation level

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

It starts with the understanding that the relationship between society / nature is largely problematic in a context of socio-environmental crisis. In this context, we use the principle of hope to plan and work out new ways of understanding social reality, the relationship between science and alternative knowledge. The research is to investigate how the actors influence the social construction of urban environmental policy of the city of Mossoró / RN with reference to the processes of implementing the Master Plan and Agenda 21 of the municipality. The hypothesis of this research is that the Environmental Policy in Mossley has a normative character that is expressed primarily in the creation of an institutional political framework to manage environmental issues involving so incidental and or functional society participation mossoroense. Thus questioned who are the actors that build environmental policy Mossoró / RN. The specific objectives of this research are: Identify the environmental dimension of the Master Plan Agenda 21 articulated Mossoró / RN mapping information from the managers, engineers and members of the Municipal Environment and Municipal Council of Cities on the operation of urban environmental policy mossoroense and how it is performed by the Manager of Environmental Management in conjunction with the Department of Environment and Territorial Development (SEDETMA) and Executive Management of Urban Development. As a methodology, we used the method of the sociology of absences and emergencies in conjunction with the ecology of knowledge and productivity. It is a qualitative research and documentary, which was used as the Master Plan documents Mossoró / RN, minutes of meetings of boards and complementarity were carried out 12 semi-structured interviews with managers and directors of the Urban Environmental Policy of the Municipality of Mossoró / RN. They used also the social analytical or thematic maps for the translation of the dialogue among social partners, managers and directors who make the Environmental Policy Council. We conclude that these dialogues and experiences point to the construction of an environmental policy more participatory and effective, committed to individual and collective transformation of society mossoroense

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

OBJETIVO: traduzir e adaptar protocolo desenvolvido por pesquisadores alemães, adequando-o às características fonéticas e linguísticas do português falado no Brasil. Caracterizar os componentes de fala mais alterados na população com doença de Parkinson, comparando-os com grupo de sujeitos normais na mesma faixa etária. MÉTODOS: realizou-se a tradução e adaptação do protocolo. Posteriormente foram avaliados 21 pacientes com diagnóstico neurológico de Doença de Parkinson nos estágios Hoehn &Yarh, entre 2 e 3, e 10 sujeitos normais. O protocolo incluía avaliação da respiração, fonação, ressonância, articulação, prosódia e a análise acústica dos parâmetros vocais. RESULTADOS: o protocolo mostrou-se de fácil aplicação clínica. Nos sujeitos com doença de Parkinson foram observadas alterações predominantes na fonação (85,9%) e articulação (42,9%). CONCLUSÃO: o estudo demonstrou ser o protocolo uma ferramenta eficiente para a avaliação da disartria em pacientes com doença de Parkinson.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

OBJETIVO: O Tinnitus Handicap Inventory é um questionário para avaliar as conseqüências do zumbido, quantificando os déficits psicoemocionais e funcionais provocados pelo sintoma. O objetivo do estudo foi apresentar e testar a adaptação para o português brasileiro desse questionário, denominado Questionário de Gravidade do Zumbido. MÉTODOS: O questionário traduzido foi aplicado em 135 indivíduos com queixa de zumbido atendidos em dois ambulatórios de audiologia da cidade de Bauru, SP, encaminhados para avaliação audiológica. A consistência interna foi avaliada pelos coeficientes a de Cronbach, comparados aos obtidos para a versão original. RESULTADOS: Obteve-se boa confiabilidade tanto para as escalas (0,76

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Este artigo aborda a questão da equivalência na tradução de expressões idiomáticas para a lexicografia bilíngüe. Considera­se que a fim de se alcançar uma equivalência idiomática o significado da palavra não é fixo nem estável e que se faz necessária uma pesquisa detalhada em vários dicionários bem como junto a informantes nativos.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Com objetivo de avaliar qualidade de vida entre mulheres portadoras de HIV/AIDS, aplicou-se o HIV/AIDS ­ Quality of Life test (HAT-QoL), instrumento específico para indivíduos infectados pelo HIV. Compõe-se de 42 questões e divide-se em nove domínios com questões sobre diversos aspectos de vida dos portadores. A escala foi submetida à tradução reversa e pré-teste. Sua forma definitiva foi aplicada entre 73 mulheres com HIV/AIDS. Os resultados, após análise estatística, indicaram que os domínios mais comprometidos foram: Preocupações financeiras, Preocupação com sigilo sobre a infecção, Atividades sexuais e Preocupações com a saúde. Esses resultados foram atribuídos ao fato das mulheres apresentarem, além da infecção, uma situação sócio-econômica precária que, provavelmente, também interferiu negativamente em sua qualidade de vida. Concluímos que a escala HAT-QoL foi adequada para a população de mulheres portadoras de HIV deste estudo, apesar de ser originária de uma cultura diferente da brasileira, já que sua aplicação produziu resultados semelhantes aos da literatura internacional.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

O objetivo desta tradução é contribuir para a divulgação do pensamento do médico psiquiatra e inicialmente, psicanalista, Wilhelm Reich. Nascido em 24 de março de 1897, em parte da Galícia pertencente ao Império austro-húngaro, Reich morreu na prisão em 03 de novembro de 1957 nos Estados Unidos da América. Contudo, poucos meses antes do ataque cardíaco que o levou à morte, Reich legou sua obra às crianças do futuro em testamento assinado em 08 de março de 1957, onde registrou seus últimos desejos sob o testemunho de Willian Moise, Michael Silvert e Willian Steig, temendo possíveis distorções, difamações, adulterações e destruição de seus escritos após a sua morte.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

O aumento dos textos traduzidos e da investigação acadêmica no campo reichiano realça a necessidade de se estar atento à qualidade das traduções dos textos de Reich para o português. Utilizando a palavra Trieb como exemplo, o objetivo deste artigo foi identificar quais os termos utilizados nas traduções dessa palavra para o português. Os resultados demonstraram, a exemplo do que acontece nas traduções da obra freudiana, que os termos mais comuns são: pulsão, instinto e impulso. Tal variação de termos reforça a necessidade de se cotejar diferentes traduções de um mesmo texto, de se confrontar os textos traduzidos com os textos originais e de se ater ao devido uso de termos específicos, contribuindo para que se leia, da melhor forma possível, as ideias originais de Reich em português.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

O objetivo principal deste trabalho foi propor uma reflexão sobre o processo a ser utilizado para a elaboração de um léxico bilíngüe na subárea de cardiologia. Para tanto, tomamos como base os conceitos dos estudos da tradução baseados em corpus, da lingüística de corpus e da terminologia. Como material para compor os corpora utilizamos artigos de cardiologia escritos em português e traduzidos para o inglês, assim como artigos originalmente escritos em português e em inglês. Com base no léxico proposto, pudemos notar algumas diferenças e algumas correspondências de uso entre os termos que aparecem no subcorpus de estudo de textos originais e traduzidos e nos corpora comparáveis em português e em inglês. Essa diferença apontaria que os termos não seriam unívocos dentro dessa linguagem de especialidade devido às diferenças de uso pelos especialistas de cardiologia para designar um mesmo referente.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Este estudo teve como objetivo avaliar a fidedignidade da tradução e adaptação brasileira do Definig Issues Test (DIT) -2, assim como realizar algumas ponderações sobre a utilização desse instrumento e do DIT -1 em pesquisas sobre moralidade. Os testes DIT-1 e DIT-2 foram aplicados em 621 jovens brasileiros, proporcionalmente distribuídos conforme a cidade de procedência (Floriano/PI, Erechim/RS e Marília/SP), o tipo de escola (pública e particular) e o ano escolar freqüentado (8º ano do ensino fundamental e 3º ano do ensino médio). em relação à fidedignidade, notou-se que, apesar de os valores alcançados serem próximos àquele obtido na tradução e adaptação do DIT-1, revelam-se bem menores que os verificados nas versões originais americanas. Na verificação das pontuações alcançadas nos testes, foi observada a existência de tendências distintas no interior da amostra investigada, marcadas pelas variáveis controladas. Foram tecidas considerações sobre a validade e a interpretação desses testes.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Neste trabalho analisam-se duas traduções do relato da viagem do naturalista Henry Walter Bates pela Amazônia, uma publicada em 1944 na Coleção Brasiliana feita pelo naturalista Candido de Mello-Leitão, outra editada em 1979 na Coleção Reconquista do Brasil, assinada por Regina Regis Junqueira. O objetivo do artigo é problematizar a demarcação de limites nítidos entre uma ética da diferença e uma ética da igualdade, pois, em ambos os textos, tanto ocorre um movimento no sentido de preservar a alteridade do texto e do autor, quanto no de domesticar o texto. A análise busca também evidenciar que cada tradução, realizada a partir de diferentes projetos editoriais e tradutórios, acaba por suscitar diferentes imagens do naturalista e dos lugares por ele visitados.