943 resultados para Poet-translator
Resumo:
The aim of this paper is to study the practice of translation involving Spanish, Italian, Catalan and Portuguese. In particular we conduct a survey on professional translators and describe their practice according to different points of view: studies, ages, experience years, linguistic combinations and translation types. The results may not be representative of all translation practitioners but can be used not only for curricular issues but also to counsel translator trainees regarding career or vocational issues.
Resumo:
Este artículo es una contribución al entendimiento del dibujo como aprehensión de su objeto, en general, y de la arquitectura, en particular, es decir, como definición de lo tangible que luego se materializará en la obra. Para ello, tomamos como referencia algunos dibujos de Luis Borobio (1924-2005), arquitecto y catedrático de Estética, poeta y caricaturista, que ilustran sus libros y cuyo valor, como apuntes a mano alzada, es el de dar a entender, de manera sencilla y eficaz, aquello que representan. De este estudio se desprende su capacidad para la transmisión de conocimiento, el sentido del boceto como metáfora y de la caricatura como crítica, herramientas con las que la mano llega a conocer y dar a conocer su objeto. Se añade una reflexión final sobre Mi árbol, verdadero manual de expresión gráfica, idóneo para contribuir a esclarecer la dialéctica entre masa y espacio que es propia de toda arquitectura.
Resumo:
La proximitat del centenari del naixement del poeta alcoià Joan Valls Jordà (1917-1989) convida a la presentació d’un avançament dels treballs sobre inèdits i semiinèdits que han de ser part irrenunciable si volem acostar-nos a la figura i l’obra de Valls amb tota la seua magnitud. El nombre de materials de Valls que no han estat publicats mai o, en cas contrari, els escrits dispersos en la premsa i les plataformes locals diverses, als quals s’ha d’afegir les publicacions d’autor o les edicions privades, reduïdes o limitades, és un corpus que cal revisar. Aquest paper presenta un primer inventari comentat de textos esparsos que tenen una relació directa amb la música i els músics, un recull heterogeni que té voluntat de continuïtat en treballs futurs.
Resumo:
This paper notebook contains undated and unattributed handwritten summaries and notes from published texts on world history, religion, and natural history, and was presumably kept by William Sever. The first page notes the death of poet Alexander Pope in 1744, constituting the latest date referenced in the notebook. The entries are typically short and offer condensed information on subjects including the histories of England, Japan and Siam; early Christian history; and natural religion.
Resumo:
One leaf containing a handwritten essay on the proposition that "all Sinners, whatever Hopes they may have of Happiness, will hereafter be unhappy & miserable." The essay begins with an epitaph from Agamemnon: A Tragedy by Scottish poet James Thomson: "Vice always leads, however fair at first, to Wilds of Woe." The verso is dated September 1st 1770.
Resumo:
One leaf containing a handwritten copy of a section of the poem "Winter" by Scottish poet James Thomson (1700-1748). The excerpt begins "'Tis done! dread Winter spreads his latest Glooms," and ends, "And one unbounded Spring encircle all."
Resumo:
Stephen Longfellow wrote this letter to his friend Jabez Kimball on December 10, 1797. The letter was addressed to Kimball in London-Derry, where he was studying law. The letter is lighthearted, and Longfellow recounts various happenings at Harvard since Kimball's graduation the year before. Longfellow informs him of developments in Phi Beta Kappa, the Hasty Pudding Club, and his "attention to the ladies."
Resumo:
Stephen Longfellow wrote this letter in Portland, Maine on May 29, 1799; it was sent to his friend, Daniel Appleton White, in Medford, Massachusetts. In the letter, Longfellow describes the Election Day festivities among the "plebeans" in Portland, which he apparently found both amusing and upsetting. He compares the horses pulling their sleds to Don Quixote's horse, Rocinante. He also writes about mutual friends, including John Henry Tudor and Jabez Kimball, and bemoans the behavior of the current members of Phi Beta Kappa among the Harvard College undergraduates, whom he insists have sunk the society below its former "exalted station."
Resumo:
Small pamphlet-sized notebook containing handwritten transcriptions of three poems copied by James Diman, likely in the early 1730s. The notebook contains "The Catholic Remedy. to ye Tune of To all you Ladies, not at land &c.," "Father Ab--y's Will. Col. Sweeper Camb: Dec. 1731," and "The Poet's Lamentation for ye Loss of his cat, w'ch he used to call his Muse" copied from the London Magazine, November 1733. The "Catholic Remedy" begins "You Peope who desire to mend / your Desperate Estate..." and includes the note, "Made upon A--D--'s goving over to take orders. The note refers to the voyage of Addington Davenport (Harvard AB 1719) to England join the priesthood of the Church of England in 1730. "Father Ab--y's Will" begins "To my dear Wife, / My joy and Life..." and was a humorous poem published in 1731 after the death of Harvard College Sweeper Matthew Abdy, and attributed to Jonathan Seccombe (Harvard AB 1728). The "Poet's Lamentation" begins "Oppress'd with Grief, in heavy strains I mourn..." and was written by Joseph Green (Harvard AB 1726) as a parody of a psalm composed by Mather Byles (Harvard AB 1725). Pages 10-12, holding part of "Father Ab--y's Will" are missing, and pages 13-15 are no longer attached to the item.
Resumo:
Handwritten essay about procrastination and a poem celebrating spring composed by Washington Allston while he was an undergraduate at Harvard. The essay uses a story about a young Italian named Bernardo to discuss the consequences of procrastination. The essay is labeled “Allston Novem. ’99" and is titled with a quote from Edward Young's poem "The Complaint," “Procrastination is Theif [sic] of time.” Allston’s poem celebrates spring and incorporates Phillida and Corydon, two characters from Nicholas Breton’s poem “Phillida and Cordion.” The poem is titled with the verses, “Chief, lovely spring, in thee, and thy soft scenes, / The smiling God is seen” from James Thompson's poem “Spring.” The poem is labeled "Allston July 10, 1799."
Resumo:
One letter offering information and sources on the judge and poet Benjamin Pratt, including an article in the May 1810 Monthly Anthology and Boston Review.
Resumo:
Satires written against the organizers of the American Revolution.
Resumo:
Commonly known as Max Stirner, Johann Caspar Schmidt attained considerable recognition as pedagogue and culture critic, but most of all as a philosopher of the German Vormärz. However, it is a less known fact that Stirner was also a translator and publisher of important works in the domain of economy, an activity in which he distinguished himself for being a profound connoisseur of literature on economic theory of his own time.
Resumo:
Ce mémoire vise à placer le travail de la poète colombienne Olga Elena Mattei au sein de la poésie colombienne de son temps (1962-2005). Dans le premier chapitre, certains concepts théoriques sont définis et le terme «canon», axé sur la poésie, est synthétisé. Dans le deuxième chapitre, le paysage de la poésie colombienne de la seconde moitié du XXe siècle est défini. La stylistique des poètes les plus importants et jugés comme étant canoniques, est présentée. Dans le dernier chapitre, les particularités de la poésie de Mattei sont analysées. Il est conclu qu'Olga Elena Mattei fait partie du canon de la poésie colombienne, mais que son travail a contesté le canon dominant de celle-ci, au fil des décennies, et qu'il a été en avance sur les tendances qui émergeraient plus tard. À titre d'exemple, il est montré comment, dans les années soixante du XXe siècle, quand, en Colombie, la rime et le mètre étaient toujours hégémoniques dans la poésie, Olga Elena Mattei a osé écrire et publier en vers libres. Puis, dans les années soixante-dix, lorsque le vers libre a été accepté et il régnait à la poésie colombienne, Mattei fut la première femme à écrire anti-poésie en espagnol. Dans les années quatre-vingt, alors que l'anti-poésie était la principale tendance en Colombie, Mattei s'est consacrée à écrire de la poésie au sujet de la science, jamais réalisée auparavant en Colombie. Et, dans les années quatre-vingt-dix, lorsque le vers libre est dominant en Colombie, Mattei retourne à la rime.
Resumo:
L’industrie de la publicité doit se renouveler sans cesse pour suivre la réalité en constante évolution des entreprises et de leurs consommateurs, afin de produire des messages qui toucheront, séduiront, puis convaincront les publics visés. Différents facteurs socioéconomiques, politiques mais également technologiques incitent les annonceurs à orchestrer de vastes campagnes multilingues et multiculturelles, où est présentée une idée unique, conforme à l’identité de la marque, qui sera adaptée dans différents marchés. Il s’agit d’une stratégie très différente de celle de la création de campagnes propres à chaque culture, par des agences locales. Le choix de l’adaptation, motivé par des raisons économiques bien sûr, mais également stratégiques, entraîne une évolution de la perception de l’acte traduisant et de ses acteurs au sein du milieu du marketing et de la publicité. Alors que nous assistons à un rapprochement des industries du marketing et de la traduction, principalement dans les marchés secondaires comme le Québec, ce projet doctoral propose une réflexion traductologique sur la place que peut occuper l’adaptation dans une stratégie en publicité marketing, et sur les différentes fonctions que peut remplir un traducteur intégré à une équipe de spécialistes de la communication. Par ailleurs, de la réception du mandat d’adaptation à l’agence de marketing jusqu’à la diffusion du message dans la culture cible, nous explorons dans notre travail les différentes avenues que peut prendre le processus d’adaptation publicitaire. Cette thèse par articles comprend six publications en traductologie, publiées ou acceptées par des comités scientifiques, qui étudient la question de l’adaptation publicitaire sous un angle traductologique, mais ce travail multidisciplinaire s’inspire aussi des contributions des experts des études sur l’adaptation, la culture ainsi que la communication publicitaire. D’abord, le premier chapitre définit les notions de traduction, d’adaptation et d’appropriation auxquelles nous référerons tout au long de la thèse, et les situe dans le contexte de la communication promotionnelle internationale, notamment. Le deuxième chapitre dresse un portrait pratique et théorique de l’adaptation publicitaire, et porte sur les relations de travail entre le traducteur et les autres professionnels de l’agence. Nous y énumérons notamment les raisons de la progression du marché mondial de l’adaptation, comparativement à celui des multiples créations locales. Ensuite, le chapitre 3 définit les défis variés de l’adaptation publicitaire, et en présente une classification inspirée par la taxonomie de la théorie fonctionnaliste en traductologie, formée de quatre problèmes et deux difficultés traductionnels. Le chapitre 4 présente une réflexion sur les mécanismes intellectuels de l’adaptation publicitaire et sur les différentes lectures que le traducteur doit faire du texte source pour produire un message efficace, respectivement la lecture analytique (rationnelle et raisonnée), puis la lecture empathique, où il anticipe la réaction émotive des cibles. Le cinquième chapitre se concentre sur un aspect de la traduction audiovisuelle presque exclusive à l’industrie publicitaire : la double version, où le traducteur traduit non pas des dialogues apposés à l’image originale, mais plutôt le scénario dans son entièreté, afin de produire un nouveau message vidéo avec des acteurs appartenant à la culture cible. Enfin, notre sixième chapitre est une étude de cas menée en agence de publicité, qui analyse la pratique professionnelle de traducteurs dans leur environnement de travail, les mandats qui leur sont confiés ainsi que les ressources dont ils disposent. Ensemble, ces six chapitres visent à mieux faire connaître la démarche intellectuelle de l’adaptation publicitaire, à comprendre comment différents facteurs influencent le rôle du traducteur au sein d’une agence, à déterminer comment mieux préparer les professionnels de demain à exceller dans le marché très prometteur du marketing international, et à contribuer à l’avancement de la réflexion traductologique par l’étude d’un type de traduction spécialisée qui se démarque par ses pratiques et ses défis aussi intéressants qu’uniques.