969 resultados para Ko wanko gaku.


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

4, 1905

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

1, 1902

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

18, 1919

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

9, 1910

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Questo elaborato finale riguarda la figura del teorico e traduttore slovacco Blahoslav Heko. I primi capitoli contengono una breve descrizione della sua vita e delle sue opere sulla teoria della traduzione ("Nehdte perly sviniam" e "Dobrodrustvo prekladu"). Il resto della tesi si concentra sulla traduzione verso lo slovacco del libro per l'infanzia di Gianni Rodari "Le avventure di Cipollino". La parte pi corposa rappresentata proprio dal commento analitico alla traduzione. Sono stati selezionati cinque capitoli del libro di Rodari in base alla presenza di sfide traduttive particolarmente interessanti e si prestata particolare attenzione alla resa dei nomi propri, dei modi di dire e dei realia italiani. Nel confrontare il testo originale e la traduzione si cercato di spiegare le scelte del traduttore attraverso annotazioni grammaticali e approfondimenti di carattere culturale, in alcuni casi sono state avanzate proposte alternative.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Loggetto dellelaborato la proposta di traduzione della prefazione e di alcuni aneddoti della raccolta Hitr Petr dellautore bulgaro Veliko Vlev. Hitar Petar un personaggio del folklore bulgaro molto popolare e i suoi aneddoti sono ambientati nel territorio dellattuale Bulgaria durante loccupazione ottomana. Con i suoi scherzi e i suoi inganni, diretti soprattutto agli esponenti del potere politico e spirituale della sua epoca, Hitar Petar sfida e sovverte lordine sociale vigente e le sue gesta lo rendono un simbolo dellidentit bulgara contro loppressione straniera e non solo. Lelaborato strutturato in tre capitoli. Nel primo si presentano lopera di Veliko Vlev, il protagonista Hitar Petar, con un focus sulle caratteristiche che lo hanno reso un trickster di grande fama e sul genere letterario degli aneddoti di cui protagonista. Nel secondo capitolo si introducono i testi selezionati e si presenta la proposta di traduzione. Infine, nel terzo capitolo, si descrive il percorso traduttivo a partire dallapproccio e dalle risorse utilizzate, si approfondiscono le scelte di resa dei nomi parlanti, le peculiarit stilistiche dei testi selezionati e la risoluzione di alcuni problemi traduttivi.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

"Catalogus librorum manu scriptorum, qui in Bibliotheca Augustana asservantur," p. 53-128.