942 resultados para Censorship and translation


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Despite increasing attention in the last decade, both Intercultural Communication Studies (ICS) and Translation Studies (TS) seem to have reached a stage where some of the key concepts and assumptions are being challenged. This paper looks at similarities and differences in the use of shared concepts, especially the concept of intercultural communicative competence. It begins with a brief sketch of the development of the discipline of Translation Studies and goes on to present some assumptions which TS shares with ICS. However, the two disciplines operate with a different concept of communication and intercultural communicative competence: ICS is researching natural communication for independent acting, whereas TS is concerned with a specific kind of professionally enabled communication. The paper then presents a definition of a translationspecific cultural competence (based on Witte 2000) and illustrates the development of translation competence in the context of translator training at universities.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The focus of this paper is on the doctoral research training experienced by one of the authors and the ways in which the diverse linguistic and disciplinary perspectives of her two supervisors (co-authors of this paper) mediated the completion of her study. The doctoral candidate is a professional translator/interpreter and translation teacher. The paper describes why and how she identified her research area and then focused on the major research questions in collaboration with her two supervisors, who brought their differing perspectives from the field of linguistics to this translation research, even though they are not translators by profession or disciplinary background and do not speak Korean. In addition, the discussion considers the focus, purpose and theoretical orientation of the research itself (which addressed questions of readability in translated English-Korean texts through detailed analysis of a corpus and implications for professional translator training) as well as the supervisory and conceptual processes and practices involved. The authors contend that doctoral research of this kind can be seen as a mutual learning process and that inter-disciplinary research can make a contribution not only to the development of rigorous research in the field of translation studies but also to the other disciplinary fields involved.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Research in the present thesis is focused on the norms, strategies,and approaches which translators employ when translating humour in Children's Literature from English into Greek. It is based on process-oriented descriptive translation studies, since the focus is on investigating the process of translation. Viewing translation as a cognitive process and a problem soling activity, this thesis Think-aloud protocols (TAPs) in order to investigate translator's minds. As it is not possible to directly observe the human mind at work, an attempt is made to ask the translators themselves to reveal their mental processes in real time by verbalising their thoughts while carrying out a translation task involving humour. In this study, thirty participants at three different levels of expertise in translation competence, i.e. tn beginner, ten competent, and ten experts translators, were requested to translate two humourous extracts from the fictional diary novel The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13 ¾ by Sue Townsend (1982) from English into Greek. As they translated, they were asked to verbalise their thoughts and reason them, whenever possible, so that their strategies and approaches could be detected, and that subsequently, the norms that govern these strategies and approaches could be revealed. The thesis consists of four parts: the introduction, the literature review, the study, and the conclusion, and is developed in eleven chapters. the introduction contextualises the study within translation studies (TS) and presents its rationale, research questions, aims, and significance. Chapters 1 to 7 present an extensive and inclusive literature review identifying the principles axioms that guide and inform the study. In these seven chapters the following areas are critically introduced: Children's literature (Chapter 1), Children's Literature Translation (Chapter 2), Norms in Children's Literature (Chapter 3), Strategies in Children's Literature (Chapter 4), Humour in Children's Literature Translation (Chapter 5), Development of Translation Competence (Chapter 6), and Translation Process Research (Chapter 7). In Chapters 8 - 11 the fieldwork is described in detail. the piolot and the man study are described with a reference to he environments and setting, the participants, the research -observer, the data and its analysis, and limitations of the study. The findings of the study are presented and analysed in Chapter 9. Three models are then suggested for systematising translators' norms, strategies, and approaches, thus, filling the existing gap in the field. Pedagogical norms (e.g. appropriateness/correctness, famililarity, simplicity, comprehensibility, and toning down), literary norms (e.g. sound of language and fluency). and source-text norms (e.g. equivalence) were revealed to b the most prominent general and specific norms governing the translators'  strategies and approaches in the process of translating humour in ChL. The data also revealed that monitoring and communication strategies (e.g. additions, omissions, and exoticism) were the prevalent strategies employed by translators. In Chapter 10 the main findings and outcomes of a potential secondary benefit (beneficial outcomes) are discussed on the basis of the research questions and aims of the study, and implications of the study are tackled in Chapter 11. In the conclusion, suggestions for future directions are given and final remarks noted.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This article explores the settings and practices of translation at three types of political institutions, i.e. national, supranational, and non-governmental organisations. The three institutions are the translation service of the German Foreign Office, the translation department of the European Central Bank, and translation provision by the non-governmental organisation Amnesty International. The three case studies describe the specific translation practices in place at these institutions and illustrate some characteristic translation strategies. In this way, we reflect on how different translation practices can impact on translation agency and how these practices in turn are influenced by the type of institution and its organisational structure. The article also aims to explore to which extent the characteristics of collectivity, anonymity and standardisation, and of institutional translation as self-translation are applicable to the institutions under discussion.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

For those who are not new to the world of Japanese animation, known mainly as anime, the debate of "dub vs. sub" is by no means anything out of the ordinary, but rather a very heated argument amongst fans. The study will focus on the differences in the US English version between the two approaches of translating audio-visual media, namely subtitling (official subtitles and fanmade subtitles) and dubbing, in a qualitative context. More precisely, which of the two approaches can store the most information from the same audiovisual segment, in order to satisfy the needs of the anime audience. In order to draw substantial conclusions, the analysis will be conducted on a corpus of 1 episode from the first season of the popular mid-nineties TV animated series, Sailor Moon. The main objective of this research is to analyze the three versions and compare the findings to what anime fans expect each of them to provide, in terms of how culture specific terms are handled, how accurate the translation is, localization, censorship, and omission. As for the fans’ opinions, the study will include a survey regarding the personal preference of fans when it comes to choosing between the official subtitled version, the fanmade subtitles and the dubbed version.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Like its title, Pyramus and Thisbe 4 You, Alexandru Dabija’s production at the Odeon Theatre, Bucharest, was a tongue-in-cheek invitation to the audience that at once aimed to tease past and recent Romanian endeavours and to tease out the stage potential a Shakespeare play holds today. My examination of the production re-constructs the local cultural contexts the production plays with and against, referring to the Romanian ways of making Shakespeare this production enters into dialogue with. Take 1, an all-female version casting the mature stars of the Odeon, I read against both Elizabethan all-male stage practice and Andrei Serban’s all-female Lear at the Bulandra (2008). Take 2, “an old device” (V.1.50): a teacher-student “devising” session at the Academy of Theatre and Cinema, I read against critics’ “more strange than true” (V.1.2) parlance on “theories of perception and reception” and against hi-tech Shakespeare dominating the Romanian stages in the first decade of the third millennium. Take 3, local political banter on ethnic discrimination, I read as “satire keen and critical” (V.1.54) on both communist censorship and the recent rise of nationalism in Romania. Take 4, a “cold” reading-cum-improvisation performed by the technical crew – this production’s mechanicals – I read as “palpable-gross play” (V.1.376) on both acting and spectating practices. What I argue in this article is that Dabija’s production goes beyond its local context and mores, and proposes a re-assessment of Shakespeare’s cultural currency in (European) Romania and Europe at large by exposing current tyrannies in Shakespeare studies: from translation and adaptation, through directing and acting, to viewing and reviewing.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis examines the role of Scots language verse translation in the second-generation or post-war Scottish Renaissance. The translation of European poetry into Scots was of central importance to the first-generation Scottish Renaissance of the nineteen twenties and thirties. As Margery Palmer McCulloch has shown, the wider cultural climate of Anglo-American modernism was key to MacDiarmid’s conception of the interwar Scottish Renaissance. What was the effect on second-generation poet-translators as the modernist moment passed? Are the many translations undertaken by the younger poets who emerged in the course of the nineteen forties and fifties a faithful reflection of this cultural inheritance? To what extent are they indicative of a new set of priorities and international influences? The five principal translators discussed in this thesis are Douglas Young (1913-1973), Sydney Goodsir Smith (1915-1975), Robert Garioch (1909-1981), Tom Scott (1918-1995) and William J. Tait (1918-1992). Each is the subject of a chapter, in many cases providing the first or most extensive treatment of particular translations. While the pioneering work of John Corbett, Bill Findlay and J. Derrick McClure, among other scholars, has drawn attention to the long history of literary translation into Scots, this thesis is the first extended critical work to take the verse translations of the post-MacDiarmid makars as its subject. The nature and extent of MacDiarmid’s influence is considered throughout, as are the wider discourses around language and translation in twentieth-century Scottish poetry. Critical engagement with a number of key insights from theoretical translation studies helps to situate these writers’ work in its global context. This thesis also explores the ways in which the specific context of Scots translation allows scholars to complicate or expand upon theories of translation developed in other cultural situations (notably Lawrence Venuti’s writing on domestication and foreignisation). The five writers upon whom this thesis concentrates were all highly individual, occasionally idiosyncratic personalities. Young’s polyglot ingenuity finds a foil in Garioch’s sharp, humane wit. Goodsir Smith’s romantic ironising meets its match in Scott’s radical certainty of cause. Tait’s use of the Shetlandic tongue sets him apart. Nonetheless, despite the great variety of style, form and tone shown by each of these translators, this thesis demonstrates that there are meaningful links to be made between them and that they form a unified, coherent group in the wider landscape of twentieth-century Scottish poetry. On the linguistic level, each engaged to some extent in the composition of a ‘synthetic’ or ‘plastic’ language deriving partly from literary sources, partly from the spoken language around them. On a more fundamental level, each was committed to enriching this language through translation, within which a number of key areas of interest emerge. One of the most important of these key areas is Gaelic – especially the poetry of Sorley MacLean, which Young, Garioch and Goodsir Smith all translated into Scots. This is to some extent an act of solidarity on the part of these Scots poets, acknowledging a shared history of marginalisation as well as expressing shared hopes for the future. The same is true of Goodsir Smith’s translations from a number of Eastern European poets (and Edwin Morgan’s own versions, slightly later in the century). The translation of verse drama by poets is another key theme sustained throughout the thesis, with Garioch and Young attempting to fill what they perceived as a gap in the Scots tradition through translation from other languages (another aspect of these writers’ legacy continued by Morgan). Beyond this, all of the writers discussed in this thesis translated extensively from European poetries from Ancient Greece to twentieth-century France. Their reasons for doing so were various, but a certain cosmopolitan idealism figures highly among them. So too does a desire to see Scotland interact with other European nations, thus escaping the potentially narrowing influence of post-war British culture. This thesis addresses the legacy of these writers’ translations, which, it argues, continue to exercise a perceptible influence on the course of poetry in Scotland. This work constitutes a significant contribution to a much-needed wider critical re-assessment of this pivotal period in modern Scottish writing, offering a fresh perspective on the formal and linguistic merits of these poets’ verse translations. Drawing upon frequently obscure book, pamphlet and periodical sources, as well as unpublished manuscripts in the National Library of Scotland and the Shetland Archives, this thesis breaks new ground in its investigation of the role of Scots verse translation in the second-generation Scottish Renaissance.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The Mufarriḥ an-nafs (Soul-Cheerer), attributed to Badr ad-Dīn Muẓaffar Ibn Qāḍī Baʿlabakk, who served under the Ayyubids as the Chief Medical Officer of Damascus in the mid-13th century, was written as a comprehensive guide for physicians outlining different approaches to cheering the soul. The tractate is divided into ten chapters, which explore the nature of the soul, its distinction to the body as well as their connection through sensorial perception. Ibn Qāḍī Baʿlabakk distinguishes the bodily senses – hearing, vision, smell, taste, touch – and the inner senses, which he sees as stimulated through activities such as hunting and engagement in poetry and the sciences. The seventh chapter of the Mufarriḥ an-nafs includes an extended encyclopedia on materia medica as well as dispensatory of simple and compound drugs, which is devoted to treating the soul and remains unparalleled in the history of Islamicate medicine. My doctoral dissertation offers a complete recension and translation of the Mufarriḥ an-nafs based on a stemma codicum drawn from the seventeen extant text witnesses. The dissertation contextualizes the work, its author as well as sources, and features a text commentary that seeks to enable the reader to easily place and understand the Mufarriḥ an-nafs within the tradition of Galenic medicine. The glossaries on materia medica found at the end of the dissertation are aimed at facilitating access to the pharmacological dispensatory included in the seventh chapter.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this essay, which focuses on patent translation, is to compare the use of Computer-Assisted Translation (CAT) and Machine Translation (MT). During my curricular internship at a specialized-translation agency called Centro Traduzioni Imolese, I was able to practice patent translation thanks to CAT tools like SDL Trados Studio, something I have never studied at university in Forlì. Nowadays, however, Machine Translation is widely used in patent translation as well, due to the vast number of technical terms and their repetitiveness in patents, so the machine can translate automatically and rapidly all repeated terms with the same word, thanks to the use of corpora and translation memories linked to the patent field. In the first chapter I will give a definition of what a patent is, and I will introduce the concept of patent literature; afterwards, I will illustrate the differences between Computer-Assisted Translation and Machine Translation used in patent translation. In the second chapter I will translate two portions of patent 102019000018530, via the Matecat online application, translating the first part with CAT and the second part with MT, then doing the same for the second portion selected from the patent. Finally, in the third chapter, I will analyse the two translations, comparing the results in order to discover which is the more efficient method for translating patents.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

The actions of thyroid hormone (TH) on pancreatic beta cells have not been thoroughly explored, with current knowledge being limited to the modulation of insulin secretion in response to glucose, and beta cell viability by regulation of pro-mitotic and pro-apoptotic factors. Therefore, the effects of TH on proinsulin gene expression are not known. This led us to measure: a) proinsulin mRNA expression, b) proinsulin transcripts and eEF1A protein binding to the actin cytoskeleton, c) actin cytoskeleton arrangement, and d) proinsulin mRNA poly(A) tail length modulation in INS-1E cells cultured in different media containing: i) normal fetal bovine serum - FBS (control); ii) normal FBS plus 1 µM or 10 nM T3, for 12 h, and iii) FBS depleted of TH for 24 h (Tx). A decrease in proinsulin mRNA content and attachment to the cytoskeleton were observed in hypothyroid (Tx) beta cells. The amount of eEF1A protein anchored to the cytoskeleton was also reduced in hypothyroidism, and it is worth mentioning that eEF1A is essential to attach transcripts to the cytoskeleton, which might modulate their stability and rate of translation. Proinsulin poly(A) tail length and cytoskeleton arrangement remained unchanged in hypothyroidism. T3 treatment of control cells for 12 h did not induce any changes in the parameters studied. The data indicate that TH is important for proinsulin mRNA expression and translation, since its total amount and attachment to the cytoskeleton are decreased in hypothyroid beta cells, providing evidence that effects of TH on carbohydrate metabolism also include the control of proinsulin gene expression.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

Positional information in developing embryos is specified by spatial gradients of transcriptional regulators. One of the classic systems for studying this is the activation of the hunchback (hb) gene in early fruit fly (Drosophila) segmentation by the maternally-derived gradient of the Bicoid (Bcd) protein. Gene regulation is subject to intrinsic noise which can produce variable expression. This variability must be constrained in the highly reproducible and coordinated events of development. We identify means by which noise is controlled during gene expression by characterizing the dependence of hb mRNA and protein output noise on hb promoter structure and transcriptional dynamics. We use a stochastic model of the hb promoter in which the number and strength of Bcd and Hb (self-regulatory) binding sites can be varied. Model parameters are fit to data from WT embryos, the self-regulation mutant hb(14F), and lacZ reporter constructs using different portions of the hb promoter. We have corroborated model noise predictions experimentally. The results indicate that WT (self-regulatory) Hb output noise is predominantly dependent on the transcription and translation dynamics of its own expression, rather than on Bcd fluctuations. The constructs and mutant, which lack self-regulation, indicate that the multiple Bcd binding sites in the hb promoter (and their strengths) also play a role in buffering noise. The model is robust to the variation in Bcd binding site number across a number of fly species. This study identifies particular ways in which promoter structure and regulatory dynamics reduce hb output noise. Insofar as many of these are common features of genes (e. g. multiple regulatory sites, cooperativity, self-feedback), the current results contribute to the general understanding of the reproducibility and determinacy of spatial patterning in early development.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

We used the expressed sequenced tags (ESTs) approach to study the genome of the cattle tick Boophilus microplus. One hundred and forty-two of our 234 unique ESTs were from genes not previously identified from ticks, mites or any other arachnids. The largest class of identified ESTs (29%) was from genes involved in transcription and translation. Ninety-one ESTs (39% of all ESTs) did not match any sequences in international databases; some of these may be specific to ticks. Thirteen percent of our ESTs were from ribosomal proteins and two ESTs were for genes implicated in resistance to pesticides. (C) 1998 Chapman & Hall Ltd.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

The first step in the common pathway for the biosynthesis of branched-chain amino acids is catalysed by acetohydroxyacid synthase (AHAS; EC 4.1.3.18). The enzyme is found in plants, fungi and bacteria, and is regulated by controls on transcription and translation, and by allosteric modulation of catalytic activity. It has long been known that the bacterial enzyme is composed of two types of subunit, and a similar arrangement has been found recently for the yeast and plant enzymes. One type of subunit contains the catalytic machinery, whereas the other has a regulatory function. Previously, we have shown [Pang and Duggleby (1999) Biochemistry 38, 5222-5231] that yeast AHAS can be reconstituted from its separately purified subunits. The, reconstituted enzyme is inhibited by valine, and ATP reverses this inhibition. In the present work, we further characterize the structure and the regulatory properties of reconstituted yeast AHAS. High phosphate concentrations are required for reconstitution and it is shown that these conditions are necessary for physical association between the catalytic and regulatory subunits. It is demonstrated by CD spectral changes that ATP binds to the regulatory subunit alone, most probably as MgATP. Neither valine nor MgATP causes dissociation of the regulatory subunit from the catalytic subunit. The specificity of valine inhibition and MgATP activation are examined and it is found that the only effective analogue of either regulator of those tested is the non-hydrolysable ATP mimic, adenosine 5 '-[beta,gamma -imido]triphosphate. The kinetics of regulation are studied in detail and it is shown that the activation by MgATP depends on the valine concentration in a complex manner that is consistent with a proposed quantitative model.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

The regulatory mechanisms by which hydrogen peroxide (H2O2) modulates the activity of transcription factors in bacteria (OxyR and PerR), lower eukaryotes (Yap1, Maf1, Hsf1 and Msn2/4) and mammalian cells (AP-1, NRF2, CREB, HSF1, HIF-1, TP53, NF-κB, NOTCH, SP1 and SCREB-1) are reviewed. The complexity of regulatory networks increases throughout the phylogenetic tree, reaching a high level of complexity in mammalians. Multiple H2O2 sensors and pathways are triggered converging in the regulation of transcription factors at several levels: (1) synthesis of the transcription factor by upregulating transcription or increasing both mRNA stability and translation; (ii) stability of the transcription factor by decreasing its association with the ubiquitin E3 ligase complex or by inhibiting this complex; (iii) cytoplasm-nuclear traffic by exposing/masking nuclear localization signals, or by releasing the transcription factor from partners or from membrane anchors; and, (iv) DNA binding and nuclear transactivation by modulating transcription factor affinity towards DNA, co-activators or repressors, and by targeting specific regions of chromatin to activate individual genes. We also discuss how H2O2 biological specificity results from diverse thiol protein sensors, with different reactivity of their sulfhydryl groups towards H2O2, being activated by different concentrations and times of exposure to H2O2. The specific regulation of local H2O2 concentrations is also crucial and results from H2O2 localized production and removal controlled by signals. Finally, we formulate equations to extract from typical experiments quantitative data concerning H2O2 reactivity with sensor molecules. Rate constants of 140 M-1s−1 and ≥ 1.3 × 103 M-1s−1 were estimated, respectively, for the reaction of H2O2 with KEAP1 and with an unknown target that mediates NRF2 protein synthesis. In conclusion, the multitude of H2O2 targets and mechanisms provides an opportunity for highly specific effects on gene regulation that depend on the cell type and on signals received from the cellular microenvironment.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

Aquest treball de recerca tracta de la relació existent entre pedagogia, traducció, llengües estrangeres i intel•ligències múltiples. El debat sobre si la traducció és una eina útil a la classe de llengües estrangeres és un tema actual sobre el qual molts investigadors encara indaguen. Estudis recents, però, han demostrat que qualsevol tasca de traducció -en la qual s’hi poden incloure treballs amb les diferents habilitats- és profitosa si la considerem un mitjà, no una finalitat en ella mateixa. Evidentment, l’ús de la traducció dins l’aula és avantatjosa, però també hem de tenir presents certs desavantatges d’aquesta aplicació. Un possible desavantatge podria ser la creença que, al principi, molta gent té referent a l’equivalència, paraula per paraula, d’una llengua vers una altra. Però després de presentar vàries tasques de traducció als estudiants, aquests poden arribar a controlar, fins i tot, les traduccions inconscients i poden assolir un cert nivell de precisió i flexibilitat que val la pena mencionar. Però l’avantatge principal és que s’enfronten a una activitat molt estesa dins la societat actual que combina dues llengües, la llengua materna i la llengua objecte d’estudi, per exemple. De tot això en podem deduir que utilitzar la llengua materna a la classe no s’ha de considerar un crim, com fins ara, sinó una virtut, evidentment si és emprada correctament. En aquest treball de recerca s’hi pot trobar una síntesi tant de les principals teories d’adquisició i aprenentatge de llengües com de les teories de traducció. A la pregunta de si les teories, tant de traducció com de llengües estrangeres, s’haurien d’ensenyar implícita o explícitament, es pot inferir que segons el nivell d’estudis on estiguin els aprenents els convindrà aprendre les teories explícitament o les aprendran, de totes maneres, implícitament. Com que qualsevol grup d’estudiants és heterogeni -és a dir que cada individu té un ritme i un nivell d’aprenentatge concret i sobretot cadascú té diferents estils de percepció (visual, auditiu, gustatiu, olfactiu, de moviment) i per tant diferents intel•ligències-, els professors ho han de tenir en compte a l’hora de planificar qualsevol programa d’actuació vers els alumnes. Per tant, podem concloure que les tasques o projectes de traducció poden ajudar als alumnes a aprendre millor, més eficaçment i a aconseguir un aprenentatge més significatiu.