970 resultados para ANTROPOLOGIA FILOSOFICA


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Rediscussão da obra de Pierre Clastres, a partir de duas jornadas de estudos em 1982; as possibilidades de uma análise marxista do político, em sociedades simples.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Tentativa de avaliação da contribuição que o estudo de outras culturas pode oferecer para se repensar a Educação na sociedade moderna, a Educação no Brasil de hoje. Revisão crítica da obra de Margaret Mead, como representando a maior contribuição da Antropologia americana voltada para o estudo das relações entre Educação, Cultura e Personalidade. Os dilemas da Educação na África, a partir de um conto de Munanairi. Algumas considerações sobre os pontos fundamentais a serem repensados e o significado de tradição.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The main purpose of this article is to investigate the most frequent simple terms as well as fixed and semi-fixed expressions in Social Anthropology of Civilization subarea in Portuguese and their corresponding terms in English, found in two works written by the anthropologist Darcy Ribeiro. The methodology used is that of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995, 1996, 1997; CAMARGO, 2005, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and Terminology (BARROS, 2004; KRIEGER &FINATTO, 2004). Results show that there are similarities and differences among the use of the terms in the main subcorpora composed of source and target texts and in the comparable corpora in Portuguese and in English. This data indicate that terms and expressions are not univocal in the anthropological language due to the differences in the conceptualization of the same referents by different specialists in the area.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This study analyzes the translation process into English of neologisms and expressions in the works written by the anthropologist Darcy Ribeiro and in their respective translations, made by Betty J. Meggers and Gregory Rabassa. Our research project draws on Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and on some concepts of Terminology (ALVES, 1999; BARROS, 2004; BOULANGER, 1989; CABRÉ, 1993, 1999). Results show that terms do not present similarities within the language related to Brazilian Anthropology, being necessary for the author to look up alternative terminology and to create new concepts that can be used by other anthropologists. The translation of words and expressions developed by the author reflects lexical variation due to the options chosen by the respective translators for the target language. These tendencies may be found in Ribeiro’s translated texts, indicating the difficulty to conceptualize the anthropological Brazilian universe in English.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The main purpose of this article is to investigate the aspects of explicitation in English translation of terms and expressions in two of Darcy Ribeiro’s anthropological works. The methodology used is that of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, CAMARGO, 2005, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and Terminology (BARROS, 2004). According to Baker (1996), explicitation is the tendency to explain, in the translated text, parts of the original text that had been left implicit. Results show that these tendencies may be found in Ribeiro’s translated texts, indicating the difficulty of conceptualizing the Brazilian universe in English.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The main purpose of this article is to investigate the social and linguistic behaviors of a translator, analyzing the use of simplification aspects in the translational process into English of the Anthropology developed by Darcy Ribeiro. With this aim, we used a parallel corpus composed by the work O povo brasileiro (1995) and by its respective translation, performed by Rabassa. The methodology used is that of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996; CAMARGO, 2005, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and Terminology (BARROS, 2004). We also adopted Sociology of Translation theories (SIMEONI, 1998, 2007; GOUANVIC,1999, 2005), as well as the habitus conception, proposed by Bourdieu (1980). Results show that this simplification may be found in Ribeiro’s translated texts, indicating the difficulties of conceptualizing the Brazilian universe in English

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

O médico e antropólogo Álvaro Fróes da Fonseca percorreu várias cidades do Brasil durante sua trajetória profissional, na primeira metade do século XX. Atuou no magistério na cadeira de Anatomia Médico-Cirúrgica, nas Faculdades de Medicina de Porto Alegre, da Bahia e do Rio de Janeiro. Como antropólogo, exerceu atividades no Museu Nacional do Rio de Janeiro e, já nos anos 1960, no Instituto de Antropologia Tropical da Faculdade de Medicina do Recife. Pretendo, neste artigo, resgatar a contribuição do estudioso no campo antropológico, analisando algumas de suas pesquisas desenvolvidas no Laboratório de Antropologia do Museu Nacional e outras publicadas no periódico dessa instituição entre os anos 1920 e 1930. Neste período, ele congregou cientistas, desenvolveu e orientou vários trabalhos no âmbito da antropologia física e dos 'tipos antropológicos', voltando-se para o desenvolvimento de métodos e índices de classificação racial, ou seja, para a produção de conceitos e técnicas que orientavam a prática antropológica. Refutou o racismo científico do período, motivo pelo qual as investigações desenvolvidas por Fróes da Fonseca refletiram sobre o 'problema da raça' e a questão da mestiçagem em prol do futuro do Brasil.