899 resultados para Linguistic alternance
Resumo:
Sydney playwright Lachlan Philpott’s Bison (2000/2009) is immersed in a sweaty, summery Antipodean scene of bronzed and toned bodies. It is located in the flora and fauna of gum trees and biting ants. Yet, despite this, it could be argued that at its heart it is not a specifically Australian site, but an all-too translatable scene that seems to be played out in gay clubs, bars, chatrooms and saunas around the Western world: men repeating patterns, looking for sex or love; checking out bodies, craving perfection; avoiding, and occasionally seeking, disease. At least, that was my assumption when I decided to direct the play in Belfast, Northern Ireland, in 2009. Philpott came to Belfast to workshop the play with the actors and, as a group, we restructured the play and tried to find a way to ‘de-Australianise’ it without necessarily placing it in a new geographical place - Northern Ireland - through linguistic clues in the text. As Philpott put it: ‘Let’s not make this play about Belfast or Sydney or London or anywhere because it is not a fair reflection of these scenes. Maybe we should just identify the generic elements of this world and then make Bison a play that reflects gaytown – because the rituals are all the same in Western society’. The experience of doing the play in Belfast made clear, however, that ideas of a global gay identity/experience –though highly marketed – fail to account for the vastly different situations of embodied gay experience. And the Northern Irish gay experience, while it has imported the usual ‘generic’ tropes of gayness, sits within a specific cultural context in which the farsighted legislation on equality for gays (imposed by either London or the EU) vastly outstrips wider societal thinking. For many in Northern Ireland, erstwhile MP Iris Robinson’s comments about homosexuality being an ‘abomination’ were a reason to support her, rather than to reject her. For me, the comments were the catalyst to doing Bison in Belfast.
Resumo:
Standard English need not be a matter of prescriptivism or any attempt to ‘create’ a particular standard, but, rather, can be a matter of observation of actual linguistic behaviour. For Hudson (2000), standard English is the kind of English which is written in published work, which is spoken in situations where published writing is most influential – especially in university level education and so in post-university professions – and which is spoken ‘natively’ at home by the ‘professional class’, i.e. people who are most influenced by published writing. In the papers in Bex and Watts (eds, 1999), it is recurrently claimed that, when speaking English, what the ‘social group with highest degree of power, wealth or prestige’ or more neutrally ‘educated people’ or ‘socially admired people’ speak is the variety known as ‘standard English’. However, ‘standard English’ may also mean that shared aspect of English which makes global communication possible. This latter perspective allows for two meanings of ‘standard’: it may refer both to an idealised set of shared features, and also to different sets of national features, reflecting different demographic and political histories and language influences. The methodology adopted in the International Corpus of English (henceforth ICE – cf. Greenbaum, 1996) enables us to observe and investigate each set of features, showing what everybody shares and also what makes each national variety of English different.
Resumo:
Popular culture has been inundated with stories and images of True Crime for a long time, which is testament to people’s enduring fascination with criminals and their deviant actions. In such stories, which present actual cases of notorious crimes in a style that often resembles fiction, criminals are either reviled as monsters or lauded as cultural icons. More recently, popular autobiographical accounts by criminals themselves have begun to emerge within this True Crime genre. Typically self-celebratory in nature, such representations construct a rather glamorized public image of the author. This article undertakes a multimodal analysis of what has been classed as one typical example of this True Crime sub-genre, Australian Mark Brandon Read’s autobiographical account Chopper: From the Inside. It thereby seeks to demonstrate that the book, while glamorizing and mythologizing its protagonist, simultaneously offers scope for a qualitative understanding of Read’s life of crime and the sensual dynamics of his violent offending. To this end, the analysis focuses on some of the linguistic and pictorial strategies Read employs in constructing a public image of himself that alternates between the dangerous ‘hardman’ and the ‘larrikin’ criminal hero. However, it is also shown that Read’s account reveals a degree of critical self-reflection. In addition to the multimodal analysis, the article also endeavours to explore the link between celebrity and crime, thereby engaging with the nature of popular culture’s fascination with celebrated criminals.
Resumo:
Drawing on the literature in criminology and media studies on the nature of social understandings of corporate crime and its representation in the media, this paper takes one small but important step in this direction by carrying out a linguistic case study on the news coverage of one sequence of events which resulted from corporate negligence – the Paddington rail crash, a sequence of news events that were important as they led to legal change as regards corporate responsibility in Britain. The paper concludes by showing that while the news coverage played an important part in leading to a change in the law regarding corporate responsibility, although this received little coverage in the press.
Resumo:
This metalexicographic study examines the relationship between the proverbial material in The English-Irish Dictionary (1732) of Begley and McCurtin, Abel Boyer’s The Royal Dictionary (First edition 1699, second edition 1729), and Nathaniel Bailey’s An Universal Etymological English Dictionary (1721). It will show, for the first time, that both the English macrostructure and microstructure of the proverbial entries in Begley and McCurtin (1732) were reproduced directly from Boyer’s dictionary and, in spite of claims to the contrary, the impact of Bailey’s (1721) dictionary was negligible. Furthermore, empirical data gleaned from a comparative linguistic analysis of the various editions of The Royal Dictionary prior to 1732, will prove that it was the second official edition (1729) that was used as the framework for The English-Irish Dictionary. A quantitative and qualitative analysis of the nature of the proverbial entries will also outline the various translation strategies that were used to compose the Irish material— particularly literal translation—and show that there are extremely high-levels of borrowings from Boyer (1729), both in terms of the English entries under the lemma, and the French entries in the comment.
Resumo:
Drawing on a case study incorporating two opposing conversion narratives and their translations, thispaper explores the relationship between language, religion and translation. By examining linguistic,paralinguistic and paratextual framing techniques used by authors, translators and publishers, itdemonstrates that translation can be a powerful means of contesting fundamental concepts – such as “conversion”, “church” or “faith” – in the processes of safeguarding one’s own or challenging another’s religious identity, especially in the context of asymmetrical power relations.
Resumo:
This article draws on a range of models from language studies, particularly from linguistic pragmatics, in order to elucidate patterns in the production and reception of irony in its social and cultural context. An expanded view of the concept of irony, it is suggested, allows for better modelling of the creative mechanisms which underpin it, and in doing so can open the way for a fuller understanding of humour production and reception. A consequence of this broader (five-fold) typology of irony is that it can help shed light on the cultural dynamic of irony. The article uses a range of examples from different media and the lay definitions and interpretations that ordinary (non-academic) users of the language use in the comprehension of irony. Insofar as it seeks to develop an overarching model of irony, this paper draws on a variety of textual examples from a variety of sources, ranging from corpus evidence, through a stand-up comedy routine, to political wall murals and their discursive re-conformation as humour in present-day Northern Ireland. Although the central discussion is supported by insights from other linguistic, cognitive and socio-cultural approaches, the theoretical framework which emerges, with its focus on language and communication in context, is situated squarely within contemporary linguistic pragmatics.
Resumo:
In the literature, politeness has been researched within many disciplines. Although Brown and Levinson’s theory of politeness (1978, 1987) is often cited, it is primarily a linguistic theory and has been criticized for its lack of generalizability to all cultures. Consequently, there is a need for a more comprehensive approach to understand and explain politeness. We suggest applying a social signal framework that considers politeness as a communicative state. By doing so, we aim to unify and explain politeness and its corresponding research and identify further research needed in this area.
Resumo:
Intertextuality is central to the production and reception of translations. Yet the possibility of translating most foreign intertexts with any completeness or precision is so limited as to be virtually nonexistent. As a result, they are usually replaced by analogous but ultimately different intertextual relations in the receiving language. The creation of a receiving intertext permits a translation to be read with comprehension by translating-language readers. It also results in a disjunction between the foreign and translated texts, a proliferation of linguistic and cultural differences that are at once interpretive and interrogative. Intertextuality enables and complicates translation, preventing it from being an untroubled communication and opening the translated text to interpretive possibilities that vary with cultural constituencies in the receiving situation. To activate these possibilities and at the same time to improve the study and practice of translation, this article aims to theorize the relative autonomy of the translated text and to increase the self-consciousness of translators and readers of translations alike.
Resumo:
Alvin Lucier, in his uncompromising exploration into the artistic potential of acoustic phenomena, has developed a body of work that remains highly original and hugely influential across many disciplines. His seminal works such as I am sitting in a room and Music for Solo Performer foreshadowed ways of approaching sound that are in common use among electro-acoustic composers, installation artists, as well as in commercial products. Lucier, despite his far reaching influence, is and has always been a composer, and his explorations of acoustics have been singularly focused on the development of a rich body of music. In this article, I investigate Lucier’s unique approach and attitude towards acoustics and aspire to enumerate important aesthetic developments he has made in creating music through the exploration of acoustic phenomena. In particular, this article seeks to investigate the role of semiotics in Lucier’s work, commenting on the pre-linguistic nature of Lucier’s approach to acoustic phenomenon. Here as well, an exploration of Lucier’s musical materials takes place, focusing on his instrumental compositions, specifically Diamonds for One, Two or Three Orchestras, where instruments are used as catalysts to generate in real-time acoustic phenomenon which interact to produce a rich yet intimate world of sound. Finally, Lucier’s approach to semiotics and real-time generation of music is viewed through a sublime aesthetic provoking questions regarding issues of presence and the now.
Resumo:
Metaphor has featured frequently in attempts to define the proverb (see Taylor 1931, Whiting 1932, Mieder 1985, 1996), and since the advent of modern paremiological scholarship, it has been identified as one of the most salient markers of ‘proverbiality’ (Arora 1984) across a broad spectrum of world languages. Significant language-specific analyses, such as Klimenko (1946), Silverman-Weinreich (1981), and Arora (1984) have provided valuable qualitative information on the form and function of metaphor in Russian, Yiddish, and Spanish proverbs respectively. Unfortunately, no academic scholarship has engaged with the subject of metaphor in Irish proverbs. This study builds on international paremiological research on metaphor and provides for the first time a comprehensive quantitative and qualitative analysis of the form, frequency, and nature of linguistic metaphors in Irish proverbs (1856-1952). Moreover, from the perspective of paremiology, it presents a methodological template and result-set that can be applied cross-linguistically to compare metaphor in the proverbs of other languages.
Resumo:
Although a substantial corpus of digital materials is now available to scholarship across the disciplines, objective evidence of their use, impact, and value, based on a robust assessment, is sparse. Traditional methods of assessment of impact in the humanities, notably citation in scholarly publications, are not an effective way of assessing impact of digital content. These issues are problematic in the field of Digital Humanities where there is a need to effectively assess impact to justify its continued funding and existence. A number of qualitative and quantitative methods exist that can be used to monitor the use of digital resources in various contexts although they have yet to be applied widely. These have been made available to the creators, managers, and funders of digital content in an accessible form through the TIDSR (Toolkit for the Impact of Digital Scholarly Resources) developed by the Oxford Internet Institute. In 2011, the authors of this article developed the SPHERE project (Stormont Parliamentary Hansards: Embedded in Research and Education) specifically to use TIDSR to evaluate the use and impact of The Stormont Papers, a digital collection of the Hansards of the Stormont Northern Irish Parliament from 1921 to 1972. This article presents the methodology, findings, and analysis of the project. The authors argue that TIDSR is a useful and, critically, transferrable method to understand and increase the impact of digital resources. The findings of the project are modified into a series of wider recommendations on protecting the investment in digital resources by increasing their use, value, and impact. It is reasonable to suggest that effectively showing the impact of Digital Humanities is critical to its survival.
Resumo:
Consociations are power-sharing arrangements, increasingly used to manage ethno-nationalist, ethno-linguistic, and ethno-religious conflicts. Current examples include Belgium, Bosnia, Northern Ireland, Burundi, and Iraq. Despite their growing popularity, they have begun to be challenged before human rights courts as being incompatible with human rights norms, particularly equality and non-discrimination.
Courts and Consociations examines the use of power-sharing agreements, their legitimacy, and their compatibility with human rights law. Key questions include to what extent, if any, consociations conflict with the liberal individualist preferences of international human rights institutions, and to what extent consociational power-sharing may be justified to preserve peace and the integrity of political settlements.
In three critical cases, the European Court of Human Rights has considered equality challenges to important consociational practices, twice in Belgium and then in Sejdic and Finci v Bosnia regarding the constitution established for Bosnia Herzegovina under the Dayton Agreement. The Court's decision in Sejdic and Finci has significantly altered the approach it previously took to judicial review of consociational arrangements in Belgium. This book accounts for this change and assess its implications. The problematic aspects of the current state of law are demonstrated. Future negotiators in places riven by potential or actual bloody ethnic conflicts may now have less flexibility in reaching a workable settlement, which may unintentionally contribute to sustaining such conflicts and make it more likely that negotiators will consider excluding regional and international courts from reviewing these political settlements.
Resumo:
We consider the use of consociational arrangements to manage ethno-nationalist, ethno-linguistic, and ethno-religious conflicts, and their compatibility with non-discrimination and equality norms. Key questions include to what extent, if any, consociations conflict with the dictates of global justice and the liberal individualist preferences of international human rights institutions, and to what extent consociational power-sharing may be justified to preserve peace and the integrity of political settlements. In three critical cases, the European Court of Human Rights has considered equality challenges to important consociational practices, twice in Belgium and, most recently, in Sejdic and Finci, concerning the constitutional arrangements established for Bosnia Herzegovina under the Dayton Agreement. The Court’s recent decision in Sejdic and Finci has significantly altered the approach it previously took to judicial review of consociational arrangements in the Belgian cases. We seek to account for this change and assess its implications. We identify problematic aspects of the judgment and conclude that, although the Court’s decision indicates one possible trajectory of human rights courts’ reactions to consociations, this would be an unfortunate development because it leaves future negotiators in places riven by potential or manifest bloody ethnic conflicts with considerably less flexibility in reaching a settlement. That in turn may unintentionally contribute to sustaining such conflicts and make it more likely that advisors to negotiators will advise them to exclude regional and international courts from having standing in the management of political settlements.