944 resultados para Chesterman, Andrew: Memes of translation
Resumo:
This article is the English version of “Traducción y terminología. A propósito de dos versiones al español de la Logique (Madrid, 1800) de Dumarsais” by Brigitte Lépinette. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.
Resumo:
This article is an updated and modified version of a Spanish article published in MonTi 6 (cf. Tarp 2014a). It deals with specialised translation dictionaries. Based on the principles of the function theory, it analyses the different phases and sub-phases of the translation process from a lexicographical perspective and shows that a translation dictionary should be much more than a mere bilingual dictionary if it really pretends to meet its users’ complex needs. Thereafter, it presents a global concept of a translation dictionary which includes various mono- and bilingual components in both language directions. Finally, the article discusses, by means of two concrete online projects, how this concept can be applied on the Internet in order to develop high-quality translation dictionaries with quick access to data that are still more adapted to the needs of each translator.
Resumo:
Statistical machine translation (SMT) is an approach to Machine Translation (MT) that uses statistical models whose parameter estimation is based on the analysis of existing human translations (contained in bilingual corpora). From a translation student’s standpoint, this dissertation aims to explain how a phrase-based SMT system works, to determine the role of the statistical models it uses in the translation process and to assess the quality of the translations provided that system is trained with in-domain goodquality corpora. To that end, a phrase-based SMT system based on Moses has been trained and subsequently used for the English to Spanish translation of two texts related in topic to the training data. Finally, the quality of this output texts produced by the system has been assessed through a quantitative evaluation carried out with three different automatic evaluation measures and a qualitative evaluation based on the Multidimensional Quality Metrics (MQM).
Resumo:
This folder contains three handwritten copies of the November 8, 1785, will of Andrew Croswell and a copy of the inventory of Croswell's estate.
Resumo:
One-leaf account of the disbursements of the estate of Andrew Croswell presented to the judge of probate for Suffolk County, Massachusetts.
Resumo:
This folder contains two copies of a printed proposal for a translation of Jérôme Lalande's abridgement of his treatise on astronomy, as well as the 1818 Harvard Commencement Theses annotated with a handwritten note "Proposals for La Lande."
Resumo:
One-page handwritten Latin composition by Andrew Fuller with an epitaph of two lines from Perseus beginning, "Respice quod non es..." The document is a draft with edits and struck-through words.
Resumo:
Published copy of the 1807 College Laws with the admittatur of undergraduate Andrew O. Waterhouse signed by President Samuel Webber on September 24, 1806.
Resumo:
In this deposition, Eliot describes Prince's anger at John Winthrop's selection as Hollis Professor of Mathematics and Natural Philosophy, which he believed was done "to vex and torture" him. Eliot claims that Prince said: "they have chosen that Boy Winthrop professor, I could teach him his A. B. C. in the Mathematicks, they want to get me away from College."
Resumo:
This small 11-page pamphlet contains a handwritten English translation of Professor Sewall's funeral oration for President Edward Holyoke on June 25, 1769. The translation begins, "Whereas the Summer advancing when we survey the Earth mantled in green..." The copy includes a small number of edits.