972 resultados para Brezhnev, L. I.


Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

L'edic³ de textos fent ús de mitjans informàtics ha comportat avantatges i inconvenients. Mentre que ha fet molt accessible l'edic³ acurada de textos també ha provocat tot un seguit de problemes, un del quals és la dificultat de compartir recursos.Per altra banda, la lingüística necessita emprar corpus voluminosos per conèixer amb més precis³ i fonament el comportament real del llenguatge. És evident que l'obtenc³ i consegüent preparac³ d'un corpus per a la seva explotac³ esdevé un procés costós en temps i recursos, motiu pel qual és força atractiu i gairebé necessari compartir aquest material de recerca amb altres organitzacions. En aquest treball s'examinen les diferents propostes d'aplicac³ de l'estàndard SGML (Standard Generalized Markup Language) en la constituc³ de corpus textuals per a la recerca lingüística, amb èmfasi especial en les solucions proposades a l'Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Anàlisi descriptiva de com la formalitat de €™estàndard influeix en la realitzac³ de la lateral palatal. Estudi dels casos de pèrdua de la ioditzac³ històrica a partir d’un corpus de mitjans de comunicac³ mitjançant €™aplicac³ del programa d’anàlisi multivariable Goldvarb per determinar la influència tant de factors interns (lingüístics) com d’externs (socials i estilístics).

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Avaluem la importància relativa dels processos demogràfics i lingüístics en €™evoluc³ de la competència per comprendre, parlar, llegir i escriure cata  en el País Valenc . Basades en les projeccions d’una vasta sèrie d’escenaris, les anàlisis de regress³ múltiple mostren que €™adquisic³ de la llengua pròpia durant €™escolaritzac³, la immigrac³ i la integrac³ lingüística dels immigrants tenen més pes que altres processos demolingüístics en els efectes a llarg termini dels nivells de competència.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

L'amor ha estat concebut des d'una paraula que evoca la imatge i des d'una imatge que evoca la paraula. Partint d'aquesta hipòtesi ens preguntem com arribar a la síntesi d'ambdues formes d'express³ sense trencar l'indefinit a través del qual una evoca l'altra. Trobant en el cinema la possibilitat dia¨ctica entre ambdues, el següent estudi planteja com des d'un cert cinema d'autor francès nascut als anys 50 i prenent l'amor com a font d'inspirac³, l'oscil·lac³ entre la imatge i la paraula es presenta en cada cas com una eina dereformulac³ del tema i a través de la qual l'autor articula el seu discurs

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Els pronoms c­tics representen una de les idiosincràsies més singulars de la llengua catalana, tant pel seu polimorfisme com per les funcions sintàctiques i discursives que poden exercir en una orac³. €™interès principal del nostre estudi és que, tot i les semblances dels sistemes pronominals inherents a les llengües romàniques, unes diferències fonamentals les separen tenint en compte els pronoms c­tics: és el cas del cata  i del portuguès. Per aquest motiu, ens hem proposat d’observar €™adquisic³ dels pronoms c­tics catalans per part d’alumnes que tenen com a primera llengua el portuguès i el cata  com a segona. Els pronoms objecte d’estudi han estat, d’una banda, els d’acusatiu i de datiu: tot i que són semblants en cata  i en portuguès pel que fa a la forma, ocupen posicions respecte del verb oposades. D’altra banda, els pronoms catalans en i hi no tenen equivalents en portuguès i, per tant, és rellevant observar-ne €™Ãºs en lusoparlants, sobretot en contextos en què apareixen com a pronom de represa d’un element dislocat.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

La nove·la de Günter Grass Unkenrufe, que presenta una vis³ negativa de la reunificac³ alemanya en el marc dels conflictes ancestrals entre polonesos i alemanys, ofereix una gran quantitat de dades per a €™estudi del tractament traductor de la dimens³ emocional d’un text. Partint d’una anàlisi exhaustiva de tota €™obra, el treball se centra en vint microsegments representatius d’un sentiment i una actitud que guarden correlac³: €™enuig i la ironia del narrador envers la història fictícia de la nove·la i la real de €™Alemanya de finals dels vuitanta. €™objectiu és estudiar aquests dos aspectes centrals de €™obra a les versions catalana i castellana d’Unkenrufe i determinar, per mitjà de la detecc³ i anàlisi de les divergències d’intensitat, si les traduccions reforcen, atenuen o mantenen €™enuig i la ironia del narrador. Els resultats de €™anàlisi, que aplica eines lexicogràfiques i corpus d’ús de la llengua, apunten cap a una tendència del narrador de la traducc³ castellana a mostrar-se menys irònic.