988 resultados para Sammallahti, Pekka: The saami languages


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The Plinius Maior Society is a European multinational, multidisciplinary group of clinicians and researchers in the alcoholism field, which strives for a comprehensive care concept in the management of alcoholism and alcohol-related problems. The Society, using evidence-based medicine, has developed a set of protocols, in the forms of guidelines, flow-charts, leaflets and booklets, for use as tools in research on and treatment of alcohol dependence, with a view to standardize clinical research procedures and to bridge the gap between the alcoholism researcher, practitioner and patient. These protocols or tools have been subjected to a review process during their preparation, and further comments on their validity will be integrated in their updates. Seven protocols have so far been developed, two of which, 'Guidelines on Evaluation of Treatment of Alcohol Dependence' and 'Detection and Management of Patients with Psychiatric and Alcohol Use Disorders', are aimed at the clinical researcher and specialists, whereas three others [in the form of decision trees (flow-charts)] are aimed at the general practitioner and other primary health care providers. These are entitled 'Alcohol Risk Assessment and Intervention in Primary Care', 'Withdrawal from Alcohol at Home' and 'Brief Intervention in Patients with Alcohol-Related Problems'. The remaining two tools are booklets aimed at the patient, one to support initiatives for detection of drinking problems and primary intervention, namely 'Do you have this Problem? Discuss it with your Doctor!', and the other to assist the patient in relapse prevention after the early stages of treatment, namely 'On the Way to Recovery'. The protocols for the general practitioners and patients have so far been produced in seven European languages, and, as with the Guidelines, feedback from target users will be collected and incorporated in future updates. The Society continually seeks to consider areas of clinical importance for its work and, as it enters the new millennium, it hopes to address and make a significant contribution to the most pressing problem in the management of alcohol dependence, namely relapse.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Introduction Functional subjective evaluation through questionnaire is fundamental, but not often realized in patients with back complaints, lacking validated tools. The Spinal Function Sort (SFS) was only validated in English. We aimed to translate, adapt and validate the French (SFS-F) and German (SFS-G) versions of the SFS. Methods Three hundred and forty-four patients, experiencing various back complaints, were recruited in a French (n = 87) and a German-speaking (n = 257) center. Construct validity was estimated via correlations with SF-36 physical and mental scales, pain intensity and hospital anxiety and depression scales (HADS). Scale homogeneities were assessed by Cronbach's α. Test-retest reliability was assessed on 65 additional patients using intraclass correlation (IC). Results For the French and German translations, respectively, α were 0.98 and 0.98; IC 0.98 (95% CI: [0.97; 1.00]) and 0.94 (0.90; 0.98). Correlations with physical functioning were 0.63 (0.48; 0.74) and 0.67 (0.59; 0.73); with physical summary 0.60 (0.44; 0.72) and 0.52 (0.43; 0.61); with pain -0.33 (-0.51; -0.13) and -0.51 (-0.60; -0.42); with mental health -0.08 (-0.29; 0.14) and 0.25 (0.13; 0.36); with mental summary 0.01 (-0.21; 0.23) and 0.28 (0.16; 0.39); with depression -0.26 (-0.45; -0.05) and -0.42 (-0.52; -0.32); with anxiety -0.17 (-0.37; -0.04) and -0.45 (-0.54; -0.35). Conclusions Reliability was excellent for both languages. Convergent validity was good with SF-36 physical scales, moderate with VAS pain. Divergent validity was low with SF-36 mental scales in both translated versions and with HADS for the SFS-F (moderate in SFS-G). Both versions seem to be valid and reliable for evaluating perceived functional capacity in patients with back complaints.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This article introduces the Dyadic Coping Inventory (DCI; Bodenmann, 2008) and aims (1) to investigate the reliability and aspects of the validity of the Italian and French versions of the DCI, and (2) to replicate its factor structure and reliabilities using a new Swiss German sample. Based on 216 German-, 378 Italian-, and 198 French-speaking participants, the factor structure of the original German inventory was able to be replicated by using principal components analysis in all three groups after excluding two items in the Italian and French versions. The latter were shown to be as reliable as the German version with the exception of the low reliabilities of negative dyadic coping in the French group. Confirmatory factor analyses provided additional support for delegated dyadic coping and evaluation of dyadic coping. Intercorrelations among scales were similar across all three languages groups with a few exceptions. Previous findings could be replicated in all three groups, showing that aspects of dyadic coping were more strongly related to marital quality than to dyadic communication. The use of the dyadic coping scales in the actor-partner interdependence model, the common fate model, and the mutual influence model is discussed.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Selostus: Natrium- ja kaliumlannoituksen vaikutus timotein ravintoarvoon

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Selostus: Lypsylehmien valkuaisruokinnan ja hedelmällisyyden yhteys: kirjallisuustutkimus valkuaisruokinnan vaikutuksista Suomen olosuhteissa

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The main goal of this observational and descriptive study is to evaluate whether the diagnosis axis of a nursing interface terminology meets the content validity criterion of being nursing-phenomena oriented. Nursing diagnosis concepts were analyzed in terms of presence in the nursing literature, type of articles published and areas of disciplinary interest. The search strategy was conducted in three databases with limits in relation to period and languages. The final analysis included 287 nursing diagnosis concepts. The results showed that most of the concepts were identified in the scientific literature, with a homogeneous distribution of types of designs. Most of these concepts (87.7%) were studied from two or more areas of disciplinary interest. Validity studies on disciplinary controlled vocabularies may contribute to demonstrate the nursing influence on patients" outcomes.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Selostus: Valkuaistäydennyksen vaikutus lypsylehmän pötsistä virtaavan liukoisen rehuperäisen typen pitoisuuteen ja määrään sisärehuruokinnalla

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Abstract

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This paper demonstrates a novel distributed architecture to facilitate the acquisition of Language Resources. We build a factory that automates the stages involved in the acquisition, production, updating and maintenance of these resources. The factory is designed as a platform where functionalities are deployed as web services, which can be combined in complex acquisition chains using workflows. We show a case study, which acquires a Translation Memory for a given pair of languages and a domain using web services for crawling, sentence alignment and conversion to TMX.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

En este trabajo se analiza la variación discursiva y los diferentes criterios de estilo entre textos jurídicos normativos en inglés y español; se establecen fenómenos lingüísticos propios del discurso jurídico que generan problemas de traducción; y se comparan algunas diferencias entre sistemas jurídicos y políticos para analizar su repercusión en la traducción.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

A admiración que destilou no seu tempo e durante o século XIX o bo sentido común das obras de Benjamin Franklin (1706-1790) plasmouse na tradución dos seus libros a un considerable número de linguas. The Way to Wealth (El camino de la fortuna o Cómo hacerse rico), publicado en 1758, contén máis de cen máximas que instan ao traballo honrado, á orde e ao aforro, condenando calquera sinal de preguiza ou desidia. O noso corpus nútrese dunha selección de trece aforismos que teñen relación precisamente con este vicio que condena á miseria, a preguiza. En cambio, o home de ben que aplique as virtudes contidas en The Way to Wealth, aconselladas a modo de refráns, verá, segundo o autor, prosperar esplendidamente a súa economía. Pretendemos analizar, dende os puntos de vista tradutolóxico e contrastivo, o corpus de dúas traducións españolas deste libriño de Franklin: unha anónima, publicada en Barcelona, en 1891; e a de Alberto Lena de 1999.