Traducción comentada de Guidelines Governing the Adoption of Children, 2011 in India


Autoria(s): Moragues Costa, Cati Ana
Data(s)

17/12/2013

Resumo

En este trabajo se analiza la variación discursiva y los diferentes criterios de estilo entre textos jurídicos normativos en inglés y español; se establecen fenómenos lingüísticos propios del discurso jurídico que generan problemas de traducción; y se comparan algunas diferencias entre sistemas jurídicos y políticos para analizar su repercusión en la traducción.

The translation of documents regulating international adoption processes is essential to boost legal adoption processes and reduce the number of illegal adoptions in order for the prospective adoptive parents to have a full understanding of the steps they have to follow. The purpose of this paper is to analyse the differences between legal English and legal Spanish discourse, as well as to cknowledge the style of regulating documents of both languages and establishing certain characteristics of this discourse which can lead to translation problems. This paper also comprises some of the EnglishSpanish differences between legal and political systems and which effect do they have on translation. In order to accomplish this task, the body of this paper consists of a basic translation analysis which includes a classification of linguistic matters (lexical and morphological) and cultural matters. The results of this study show that, broadly speaking, linguistic problems tend to be resolved using a dictionary or following a legal style manual while the solution for a cultural problem depends on the assignment. To conclude, it is argued that when translating specialised documents it is crucial to acquire specialised knowledge on the subject and to be aware of the communicative situation.

Identificador

http://hdl.handle.net/10230/21125

Idioma(s)

spa

Direitos

Aquest document està subjecte a una llicència Creative Commons

info:eu-repo/semantics/openAccess

<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/</a>

Palavras-Chave #Dret -- Traducció #Traducció -- Aspectes culturals #Intertextualitat
Tipo

info:eu-repo/semantics/bachelorThesis