855 resultados para traduzione


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Besides the ordinary issue in large octavo, 55 numbered copies were printed in quarto. This is a quarto copy, but unnumbered.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Vol. 1, no. 2, v. 2: "Ed. per l'Italia." Issued also in an international ed.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

"Il Melzi ... dice che l' analisi dei Problemi di Diofanto del Crivelli, e la traduzione del p. Jacopo Paitoni."--Riccardi, Bibl. math. ital.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Edizione critica del volgarizzamento fiorentino trecentesco dell'"Estoire d'Eracles", contenuto nel ms. Plut. LXI.45 della Biblioteca Medicea Laurenziana, ancora inedito. Si tratta della traduzione in antico francese dell'opera di Guglielmo di Tiro "Historia rerum in partibus transamarinis gestarum", corredata di continuazioni svincolate all'opera latina e in stretto legame con la "Chronique d'Ernoul et de Bernard le Trsorier", che proseguono la narrazione degli eventi in Terrasanta. Il testo fiorentino riporta i fatti d'Oltremare dalla Prima Crociata a circa il 1231. La sua edizione preceduta da una introduzione letterario-filologica, dalla descrizione del manoscritto e dall'analisi linguistica; seguono un glossario, l'indice dei nomi e dei luoghi.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Negli ultimi anni, l'avanzamento incredibilmente rapido della tecnologia ha portato allo sviluppo e alla diffusione di dispositivi elettronici portatili aventi dimensioni estremamente ridotte e, allo stesso tempo, capacit computazionali molto notevoli. Pi nello specifico, una particolare categoria di dispositivi, attualmente in forte sviluppo, che ha gi fatto la propria comparsa sul mercato mondiale sicuramente la categoria dei dispositivi Wearable. Come suggerisce il nome, questi sono progettati per essere letteralmente indossati, pensati per fornire continuo supporto, in diversi ambiti, a chi li utilizza. Se per interagire con essi lutente non deve ricorrere obbligatoriamente all'utilizzo delle mani, allora si parla di dispositivi Wearable Hands Free. Questi sono generalmente in grado di percepire e catture linput dell'utente seguendo tecniche e metodologie diverse, non basate sul tatto. Una di queste sicuramente quella che prevede di modellare linput dellutente stesso attraverso la sua voce, appoggiandosi alla disciplina dellASR (Automatic Speech Recognition), che si occupa della traduzione del linguaggio parlato in testo, mediante lutilizzo di dispositivi computerizzati. Si giunge quindi allobiettivo della tesi, che quello di sviluppare un framework, utilizzabile nellambito dei dispositivi Wearable, che fornisca un servizio di riconoscimento vocale appoggiandosi ad uno gi esistente, in modo che presenti un certo livello di efficienza e facilit di utilizzo. Pi in generale, in questo documento si punta a fornire una descrizione approfondita di quelli che sono i dispositivi Wearable e Wearable Hands-Free, definendone caratteristiche, criticit e ambiti di utilizzo. Inoltre, lintento quello di illustrare i principi di funzionamento dellAutomatic Speech Recognition per passare poi ad analisi, progettazione e sviluppo del framework appena citato.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

En este trabajo se presenta la concepcin aristotlica de la filosofa primera como ciencia de los principios y de las causas primeras segn el libro primero de la Metafsica. Para ello, se distinguen tres momentos sucesivos que constituyen el anlisis de la naturaleza y la meta que debe alcanzar esta ciencia: 1) la concepcin de la sabidura como ciencia que se ocupa de ciertos principios y causas; 2) la sabidura como ciencia de los primeros principios y de las causas; 3) la determinacin de las cuatro causas primeras como tarea de la filosofa primera. De este modo, se pretende mostrar que la Metafsica de Aristteles es un intento para explicar las ltimas cuestiones, el ltimo porqu, indicando cuatro gneros diferentes de respuesta.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Notas crticas y exegticas sobre el captulo 166 (Antonio Digenes, Las maravillas de ms all de Tule) de la Biblioteca de Focio.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Ausonio de Burdigala (Burdeos) escribe entre los aos 379-383 su obra potica titulada Caesares. Esta coleccin es una biografa de la vida de los emperadores en verso (hexmetro y dstico elegaco). Caesares no est completa; la obra acaba de repente en el cuarteto dedicado a Heliogbalo. En este trabajo abordamos el gnero de la coleccin, examinamos el estilo de Ausonio en varias partes (monsticos y tetrsticos) y destacamos las fuentes (Suetonio, Tcito, Kaisergeschichte, Mario Mximo). Asimismo valoramos las diferentes opiniones que los estudiosos de Ausonio han expresado sobre la parte perdida de esta coleccin.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

El trabajo se centra en el anlisis de los pecados relacionados con el dinero en el Inferno de Dante y en la primera traduccin castellana de la primera cantiga de la Commedia, obra del arcediano de Burgos Pedro Fernndez de Villegas. La traduccin, compuesta en coplas de arte mayor y acompaada de un enciclopdico comentario, se public en 1515. Particular atencin se dedica a la reflexin sobre el problema del mal uso del dinero que Villegas desarrolla en la glosa de los cantos en que con ms vigor se levanta la voz de Dante para denunciar la gravedad del pecado de la sed de riquezas. Se analiza la postura del traductor espaol ante el tema comparndola no slo con la de Dante sino tambin con la de Cristoforo Landino, autor del Comento sopra la Comedia, obra exgetica que se public por primera vez en Florencia en 1481 y que represent el punto de referencia privilegiado de Villegas.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L'elaborato ha come oggetto lo Spanglish, lingua ibrida nata in seguito al bilinguismo negli Stati Uniti. L'elaborato, in particolare, propone un'analisi di tale fenomeno a partire dalle origini fino a giungere alla discussa traduzione del Don Quijote de La Mancha per mano di Ilan Stavans.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Lelaborato ha come oggetto il fenomeno dellintraducibilit, esaminando vari casi di lingue diverse, prendendo per in esame casi in cui si trova un evidente collegamento tra il termine intraducibile e la cultura a cui esso fa riferimento. In particolare vengono presi come esempio i termini e le relative immagini, provenienti dal testo Lost in translation e dallarticolo de LaRepubblica intitolato Queste immagini spiegano il significato di 30 parole intraducibili. In seguito vengono trattati alcuni metodi possibili di traduzione degli intraducibili, cio i prestiti integrali, gli adattamenti, la parasinonimia, con riferimento al lavoro di Umberto Eco e riallacciandosi alle teorie di Jakobson e Peirce e la semiotica. La conclusione dellelaborato consiste nella presa di coscienza del fatto che non esiste un metodo del tutto soddisfacente per rendere gli intraducibili in altre lingue se non quella di partenza, aprendo per la strada a nuovi metodi interpretativi, come appunto lassociazione della parola allimmagine.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato ha lobiettivo di analizzare il fenomeno dellimmigrazione, soprattutto quella clandestina, attraverso una proposta di traduzione verso il francese del romanzo Solo la luna ci ha visti passare , pubblicato dalla scrittrice italiana Francesca Ghirardelli nel maggio 2016. Il romanzo la testimonianza di una ragazzina curda-siriana che, tra luglio e agosto 2016, ha intrapreso un lungo viaggio in camion dalla Siria allEuropa passando per la costa balcanica. Il presente elaborato suddiviso in tre capitoli. Il primo capitolo incentrato sulla presentazione del romanzo Solo la luna ci ha visti passare dal punto di vista contenutistico e stilistico. Inoltre, sar inserita la trascrizione, tradotta in francese, di unintervista radiofonica con lautrice Francesca Ghirardelli. Nel secondo capitolo viene proposta la traduzione del capitolo II e di una parte del capitolo III del romanzo in questione, seguita da un commento volto a ragionare sulle difficolt riscontrate e le tecniche impiegate durante il processo traduttivo. Infine, nellultimo capito sar illustrata la storia dellimmigrazione in Italia e in Francia e verr analizzata linfluenza di questo fenomeno sulle letterature di entrambi i paesi.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

In questo elaborato verr discusso il sottotitolaggio sia nella sua forma teorica, sia pratica. e verranno presentati due cortometraggi in lingua spagnola di genere horror, Tin & Tina di Rubin Stein ed Horizonte di Aitor Uribarri e ne verranno proposte le traduzioni sotto forma di sottotitolaggio. Nel primo capitolo verr trattato il sottotitolaggio e le sue varie tipologie e caratteristiche, con particolare attenzione al sottotitolaggio interlinguistico, utilizzato per i due cortometraggi precedentemente elencati. Nella seconda parte saranno presentati i due cortometraggi ed i rispettivi autori, contestualizzandoli allinterno del cinema del cinema horror attraverso una analisi storico-tematica del cinema dellorrore spagnolo e internazionale; concluder il capitolo con un confronto con il cinema horror italiano. Nel terzo capitolo verranno analizzate le difficolt riscontrate nella traduzione dei sottotitoli, la metodologia utilizzata e le tecniche di sottotitolaggio utilizzate.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Este artculo analiza uno de los personajes secundarios ms relevantes de las Res Gestae (RG) de Amiano Marcelino, el magister peditum Barbacin. El historiador presenta a Barbacin como un ser infame: colaborador en la muerte de Galo, cobarde, arrogante y desleal con Juliano durante la campaa militar del 357, delator de falsedades ante Constancio, merecedor de una muerte indigna. Sin embargo, un estudio de conjunto de los pasajes de Res Gestae, tomando como apoyo metodolgico las tcnicas de argumentacin aplicadas al retrato y el concepto de argumentacin implcita de Sabbah 1978 y los mtodos de caracterizacin de personajes de Pauw 1977, corrige esta visin comnmente aceptada y demuestra la parcialidad del historiador. As mismo se pone de manifiesto que el personaje, como otros actantes secundarios en las RG, es una rplica del carcter de Constancio II.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente lavoro di ricerca si concentra sulla sincronizzazione nel doppiaggio e consiste nello scoprire se il tentativo di ottenere la sincronia labiale nel doppiaggio di un film avesse come risultato la perdita di qualche informazione essenziale nel contenuto semantico. Al punto di analisi si arriva tra una descrizione esaustiva del doppiaggio. un percorso che parte dalla nascita del doppiaggio, attraverso lo sviluppo fino ad arrivare alla particolarizzazione del processo lavorativo. Come loggetto di ricerca si scelto il film (DVD) di origine finlandese Mies vailla menneisyytt di Aki Kaurismki (2002) inclusa la versione doppiata in italiano (lUomo Senza Passato). Si esaminato quali tecniche sono state usate nella traduzione dei dialoghi per il doppiaggio per raggiungere una sincronia adeguata e se il dialoghista ha preferito rispettare il contenuto semantico o la sincronia. I risultati mostrano che per ottenere una bella sincronia, non necessario deviare dal contenuto semantico del testo originale. Utilizzando le tecniche adatte alla traduzione per il doppiaggio possibile produrre un doppiaggio che rispetti sia lo stile e la storia del film sia la sincronia. Un effetto negativo sulla qualit del doppiaggio stato dato dai punti (anche se erano pochi) con errori nella sincronia sillabica. Il mio suggerimento sarebbe di fare attenzione a questi punti in cui la lunghezza della battuta doppiata supera quella originale siccome causano gli errori pi visibili nella sincronia.