921 resultados para Conservative translation
Resumo:
The Työmies translation project involves the translation of that newspaper’s accounts of significant events from Michigan’s 1913-1914 Copper Strike. Työmies was a Finnish-language newspaper, published in Hancock, Michigan, whose socialist-unionist perspective on the strike differed markedly from that of the local English-language newspapers. This project is the first time significant portions of Työmies have been translated into English. In June of 2013, the presenter printed the translation of the Työmies account of the strike’s first day on a hand-operated Chandler & Price platen press. Thus, the presentation describes this unique project: the translation itself, the presenter’s search for necessary type and equipment, and the printing of the broadsides. The presentation will include a history of Työmies and the Strike, with an emphasis on ways in which human culture and language is reflected in the material culture of printing.
Resumo:
Lung volume reduction surgery (LVRS) has been proposed for patients with severe emphysema to improve dyspnoea and pulmonary function. It is unknown, however, whether prognosis and pulmonary function in these patients can be improved compared to conservative treatment. The effect of LVRS and conservative therapy were compared prospectively in 57 patients with emphysema, who fulfilled the standard criteria for LVRS. The patients were divided into two groups according to their own decision. Patients in group 1 (n=29, eight females, mean+/-SEM 58.8+/-1.7 yrs, forced expiratory volume in one second (FEV1) 27.6+/-1.3% of the predicted value) underwent LVRS. Patients in group 2 (n=28, five females, 58.5+/-1.8 yrs, FEV1 30.8+/-1.4% pred) preferred to postpone LVRS. There were no significant differences in lung function between the two groups at baseline; however, there was a tendency towards better functional status in the control group. The control group had a better modified Medical Research Council (MMRC) dyspnea score (3.1+/-0.15 versus 3.5+/-0.1, p<0.04). Model-based comparisons were used to estimate the differences between the two groups over 18 months. Significant improvements were observed in the LVRS group compared to the control group in FEV1, total lung capacity (TLC), Residual volume (RV), MMRC dyspnea score and 6-min walking distance on all follow up visits. The estimated difference in FEV1 was 33% (95% confidence interval 13-58%; p>0.0001), in TLC 12.9% (7.9-18.8%; p>0.0001), in RV 60.9% 32.6-89.2%; p>0.0001), in 6-min walking distance 230 m (138-322 m; p<0.002) and in MMRC dyspnoea score 1.17 (0.79-1.55; p<0.0001). In conclusion, lung volume reduction surgery is more effective than conservative treatment for the improvement of dyspnoea, lung function and exercise capacity in selected patients with severe emphysema.
Resumo:
Metazoan replication-dependent histone mRNAs do not have a poly(A) tail but end instead in a conserved stem-loop structure. Efficient translation of these mRNAs is dependent on the stem-loop binding protein (SLBP). Here we explore the mechanism by which SLBP stimulates translation in vertebrate cells, using the tethered function assay and analyzing protein-protein interactions. We show for the first time that translational stimulation by SLBP increases during oocyte maturation and that SLBP stimulates translation at the level of initiation. We demonstrate that SLBP can interact directly with subunit h of eIF3 and with Paip1; however, neither of these interactions is sufficient to mediate its effects on translation. We find that Xenopus SLBP1 functions primarily at an early stage in the cap-dependent initiation pathway, targeting small ribosomal subunit recruitment. Analysis of IRES-driven translation in Xenopus oocytes suggests that SLBP activity requires eIF4E. We propose a model in which a novel factor contacts eIF4E bound to the 5' cap and SLBP bound to the 3' end simultaneously, mediating formation of an alternative end-to-end complex.
Resumo:
Der Titel des Bandes - Translation und Transgression - ist zugleich Programm. Er verbindet die Darstellung von Formen und Verfahren, Problemen und Chancen der Übersetzung mit Antworten auf die Frage, wie Übersetzen und Dolmetschen dafür fruchtbar gemacht werden kann, Differenzen zwischen Kulturen zu erkennen, zu verstehen, zu verringern, zu überbrücken. Das Buch versammelt Beiträge namhafter Germanisten aus aller Welt sowohl zur alltags- und berufspraktischen Übersetzung als auch zur fachlichen und literarischen Translation anhand von Beispielen mit Bezug auf zahlreiche Sprachenpaare, jeweils verstanden als Praxis transkulturellen Handelns von Kulturmittlern. Es handelt sich dabei um die translationswissenschaftlichen Ergebnisse eines von der Gesellschaft für interkulturelle Germanistik und der Universität Vilnius gemeinsam durchgeführten Kongresses in Litauen.
Resumo:
Central Eastern Europe, the research area this paper is concerned with, is a region characterized by a high diversity of languages and cultures. It is, at the same time, an area where political, cultural and social conflicts have emerged over time, nowadays especially in border zones, where people of different ethnic, cultural or linguistic background live. In this context, it is important for us researchers to get balanced interview data, and consequently we very often have to conduct interviews in several different languages and within changing cultural contexts. In order to avoid "communication problems" or even conflictual (interview) situations, which might damage the outcome of the research, we are thus challenged to find appropriate communication strategies for any of these situations. This is especially difficult when we are confronted with language or culture-specific terminology or taboo expressions that carry political meaning(s). Once the interview data is collected and it comes to translating and analysing it, we face further challenges and new questions arise. First of all, we have to decide what a good translation strategy would be. Many words and phrases that exist in one language do not have an exact equivalent in another. Therefore we have to find a solution for translating these expressions and concepts in a way that their meanings do not get "lost by translation". In this paper I discuss and provide insights to these challenges by presenting and discussing numerous examples from the region in question. Specifically, I focus on the deconstruction of the meaning of geographical names and politically loaded expressions in order to show the sensitivities of language, the difficulties of research in multilingual settings and with multilingual data as well as the strategies or "ways out" of certain dilemmas.
Resumo:
The German chancellor and leader of the German conservative party, Angela Merkel, said in an interview a few weeks ago: “Nobody could have imagined a few months ago to what extent we would be pushed into state intervention programs. Of course, Merkel spoke on, this intervention is not easy for anybody. Therefore, she recommended turning back to the former course as soon as possible” (tagesschau.de, 11. März 2008, zit. nach Bildzeitungsinterview mit Angela Merkel, own translation). The worldwide celebrated new president of the United States, Barack Obama, said in an interview on CBS-News a few weeks before Merkel: “(...) there's no doubt that we have not been able yet to reset the confidence in the financial markets and in the consumer markets and among businesses that allow the economy to move forward in a strong way. And my job as president is gonna be to make sure that we restore that confidence“ (CBS News, 16. November 2008, Obama On Economic Crisis, Transition; http://www.cbsnews.com/stories/2008/11/16/60minutes/main4607893.shtml; Stand: 16. April 2009).
Resumo:
This Judgment by the Presidium of the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation can be considered as a landmark ruling for Internet Service Provider’s (ISP) liability. The Court stipulates for the first time concise principles under which circumstances an ISP shall be exempt from liability for transmitting copyright infringing content. But due to the legislation on ISP liability in the Russian Federation it depends on the type of information which rules of liability apply to ISP. As far as a violation of intellectual property rights is claimed, the principles given now by the Supreme Arbitration Court are applicable, which basically follow the liability limitations of the so called EU E-Commerce Directive. But, furthermore, preventive measures that are provided in service provider contracts to suppress a violation through the use of services should be taken into account as well. On the other hand, as far as other information is concerned the limitations of the respective Information Law might be applicable which stipulates different liability requirements. This article gives a translation of the Supreme Arbitration Court’s decision as well as a comment on its key rulings with respect to the legal framework and on possible consequences for practice.
Resumo:
The present paper aims at investigating translation techniques and publication methods of Roman imperial constitutions published in Greek in the eastern provinces of the empire, where the official Latin was not well-established. Language, being a tool for normative communication must be comprehensible to the addressees of the norm, therefore publication of a normative text in a multilingual society brings along difficulties related in particular to the translatability of legal terminology. Language problems appear, however, not only in the level of communication, but also in those of implementation and interpretation of norms. Linguistic diversity, which currently afflicts legislators in the EU, has already been a challenge for the legislators in the Roman Empire. Major difficulty was the necessity of expressing Roman legal concepts in Greek language. Centralized translation system and consequent use of terminology helped to adapt Greek for the purposes of Roman legislator creating new technical vocabulary.