974 resultados para back-translation
Resumo:
In this article I will analyse anaphoric references in German texts and their transaltion into Portuguese. I will take as main corpus Heinrich Böll's novel Haus ohne Hüter and its translation into Portuguese by Jorge Rosa with the title Casa Indefesa. I will concentrate on the use of personal pronouns and possessives in references to both people and objects in source text and target text and I will present patterns of symmetries and asymmetries. I will claim that asymmetries in the translation of such anaphoric references can be accounted for mainly by differences in the pronominal systems and verbal systems of both languages and by differences in the way each language marks theme/topic continuity/discontinuity in discourse. Issues related to style and the translation of anaphors will also be addressed. I will finally raise some questions related to ambiguous references which can not be solved within the scope of syntax or semantics, thus requiring pragmatic interpretation based on cultural knowledge/world knowledge.
Resumo:
This essay suggests that the intersubjectivity in translation should be given priority because different stages of the translation activity have different subjects, and presents a practical intersubjective ethics of translation based on an interpretation of the intersubjective relations connected with translation activities in a perspective of game theory in the hope that it can equip us with better explanations of the translator’s calculations or considerations in the professional practice.
Resumo:
This paper aims to highlight the role of translation quality assessment in translation training so as to develop students’ translation competence and skills to face translation problems. An analysis to assess literary translation quality is proposed before proceeding to discuss its pedagogical implementation.
Resumo:
This paper aims to present a contrastive approach between three different ways of building concepts after proving the similar syntactic possibilities that coexist in terms. However, from the semantic point of view we can see that each language family has a different distribution in meaning. But the most important point we try to show is that the differences found in the psychological process when communicating concepts should guide the translator and the terminologist in the target text production and the terminology planning process. Differences between languages in the information transmission process are due to the different roles the different types of knowledge play. We distinguish here the analytic-descriptive knowledge and the analogical knowledge among others. We also state that none of them is the best when determining the correctness of a term, but there has to be adequacy criteria in the selection process. This concept building or term building success is important when looking at the linguistic map of the information society.
Resumo:
Plácido Castro‘s work has aroused our interest, because it evolves around the question of Galician personality and identity. While working as a journalist and a translator or while writing essays on different literary issues, Plácido Castro has never forgotten his roots or his nation. One could even say that his whole life turns around Galicia. Our purpose is to make a critical analysis of his work, especially as a translator, and try to show how he used translation in order to develop national conscience and identity and to see how far his ideology interfered in the interpretation and translation of Rossetti‘s poetry, in which he found a great similarity with Rosalìa de Castro‘s work.
Resumo:
The daily access to news broadcast is something that, generally speaking, we do not abstain ourselves from, whether it is to be aware of what is going on in our country or to be informed about international events. But are we attentive to how the information about those events, namely those that occur outside Portugal, reaches us? How is that information handled – and who handles it – until we have it at our disposal? Is the audience aware that a large part of the news must be translated and must have a linguistic treatment? And how can we describe that same translation and the way it is presented? This case study is just an example of translation‘s role and its crucial presence on TV news broadcast, considering the way translation is processed, how it is barely noticed – or not –, how it influences the construction of the story and how the story influences the translation process. This case study was presented at the 2nd International Conference ―Media for All‖, with the theme ―Text on Air, Text on Screen‖, which took place at the Polytechnic Institute of Leiria, on 7-9 November 2007. O acesso diário a serviços informativos noticiosos é algo de que, de um modo geral, não nos privamos, seja para ficar a par do que se passa no nosso país, seja para ficarmos mais informados sobre eventos e acontecimentos internacionais. Mas teremos noção de como essas informações sobre esses acontecimentos, nomeadamente os que têm lugar fora de Portugal, chegam até nós? Qual será o tratamento dado a essas informações – e quem trata essas informações – até serem colocadas à nossa disposição? Será que o público, de um modo geral, se apercebe que grande parte das notícias é alvo de tratamento tradutológico e linguístico? E como se caracterizará essa tradução e a forma de apresentação da mesma? O presente estudo de caso é apenas um exemplo do papel e da presença fulcral da tradução em serviços noticiosos televisivos, seja pela forma como é feita, pelo modo como passa despercebida (ou não), pela influência que terá na construção da peça noticiosa e pela influência que a peça noticiosa terá no modo como se processa a tradução. Este estudo de caso foi apresentado na 2ª Conferência Internacional ―Media for All‖, subordinada ao tema ―Text on Air, Text on Screen‖, que teve lugar no Instituto Politécnico de Leiria de 7 a 9 de Novembro de 2007.
Resumo:
This paper is on offshore wind energy conversion systems installed on the deep water and equipped with back-to-back neutral point clamped full-power converter, permanent magnet synchronous generator with an AC link. The model for the drive train is a five-mass model which incorporates the dynamic of the structure and the tower in order to emulate the effect of the moving surface. A three-level converter and a four-level converter are the two options with a fractional-order control strategy considered to equip the conversion system. Simulation studies are carried out to assess the quality of the energy injected into the electric grid. Finally, conclusions are presented. (C) 2014 Elsevier Ltd. All rights reserved.
Resumo:
In order to cater for an extended readership, crime fiction, like most popular genres, is based on the repetition of a formula allowing for the reader's immediate identification. This first domestication is followed, at the time of its translation, by a second process, which wipes out those characteristics of the source text that may come into conflict with the dominant values of the target culture. An analysis of the textual and paratextual strategies used in the English translation of José Carlos Somoza's La caverna de las ideas (2000) shows the efforts to make the novel more easily marketable in the English-speaking world through the elimination of most of the obstacles to easy readability.
Resumo:
BACKGROUND: The WOSI (Western Ontario Shoulder Instability Index) is a self-administered quality of life questionnaire designed to be used as a primary outcome measure in clinical trials on shoulder instability, as well as to measure the effect of an intervention on any particular patient. It is validated and is reliable and sensitive. As it is designed to measure subjective outcome, it is important that translation should be methodologically rigorous, as it is subject to both linguistic and cultural interpretation. OBJECTIVE: To produce a French language version of the WOSI that is culturally adapted to both European and North American French-speaking populations. MATERIALS AND METHODS: A validated protocol was used to create a French language WOSI questionnaire (WOSI-Fr) that would be culturally acceptable for both European and North American French-speaking populations. Reliability and responsiveness analyses were carried out, and the WOSI-Fr was compared to the F-QuickDASH-D/S (Disability of the Arm, Shoulder and Hand-French translation), and Walch-Duplay scores. RESULTS: A French language version of the WOSI (WOSI-Fr) was accepted by a multinational committee. The WOSI-Fr was then validated using a total of 144 native French-speaking subjects from Canada and Switzerland. Comparison of results on two WOSI-Fr questionnaires completed at a mean interval of 16 days showed that the WOSI-Fr had strong reliability, with a Pearson and interclass correlation of r=0.85 (P=0.01) and ICC=0.84 [95% CI=0.78-0.88]. Responsiveness, at a mean 378.9 days after surgical intervention, showed strong correlation with that of the F-QuickDASH-D/S, with r=0.67 (P<0.01). Moreover, a standardized response means analysis to calculate effect size for both the WOSI-Fr and the F-QuickDASH-D/S showed that the WOSI-Fr had a significantly greater ability to detect change (SRM 1.55 versus 0.87 for the WOSI-Fr and F-QuickDASH-D/S respectively, P<0.01). The WOSI-Fr showed fair correlation with the Walch-Duplay. DISCUSSION: A French-language translation of the WOSI questionnaire was created and validated for use in both Canadian and Swiss French-speaking populations. This questionnaire will facilitate outcome assessment in French-speaking settings, collaboration in multinational studies and comparison between studies performed in different countries. TYPE OF STUDY: Multicenter cohort study. LEVEL OF EVIDENCE: II.
Resumo:
STUDY DESIGN: Prospective, controlled, observational outcome study using clinical, radiographic, and patient/physician-based questionnaire data, with patient outcomes at 12 months follow-up. OBJECTIVE: To validate appropriateness criteria for low back surgery. SUMMARY OF BACKGROUND DATA: Most surgical treatment failures are attributed to poor patient selection, but no widely accepted consensus exists on detailed indications for appropriate surgery. METHODS: Appropriateness criteria for low back surgery have been developed by a multispecialty panel using the RAND appropriateness method. Based on panel criteria, a prospective study compared outcomes of patients appropriately and inappropriately treated at a single institution with 12 months follow-up assessment. Included were patients with low back pain and/or sciatica referred to the neurosurgical department. Information about symptoms, neurologic signs, the health-related quality of life (SF-36), disability status (Roland-Morris), and pain intensity (VAS) was assessed at baseline, at 6 months, and at 12 months follow-up. The appropriateness criteria were administered prospectively to each clinical situation and outside of the clinical setting, with the surgeon and patients blinded to the results of the panel decision. The patients were further stratified into 2 groups: appropriate treatment group (ATG) and inappropriate treatment group (ITG). RESULTS: Overall, 398 patients completed all forms at 12 months. Treatment was considered appropriate for 365 participants and inappropriate for 33 participants. The mean improvement in the SF-36 physical component score at 12 months was significantly higher in the ATG (mean: 12.3 points) than in the ITG (mean: 6.8 points) (P = 0.01), as well as the mean improvement in the SF-36 mental component score (ATG mean: 5.0 points; ITG mean: -0.5 points) (P = 0.02). Improvement was also significantly higher in the ATG for the mean VAS back pain (ATG mean: 2.3 points; ITG mean: 0.8 points; P = 0.02) and Roland-Morris disability score (ATG mean: 7.7 points; ITG mean: 4.2 points; P = 0.004). The ATG also had a higher improvement in mean VAS for sciatica (4.0 points) than the ITG (2.8 points), but the difference was not significant (P = 0.08). The SF-36 General Health score declined in both groups after 12 months, however, the decline was worse in the ITG (mean decline: 8.2 points) than in the ATG (mean decline: 1.2 points) (P = 0.04). Overall, in comparison to ITG patients, ATG patients had significantly higher improvement at 12 months, both statistically and clinically. CONCLUSION: In comparison to previously reported literature, our study is the first to assess the utility of appropriateness criteria for low back surgery at 1-year follow-up with multiple outcome dimensions. Our results confirm the hypothesis that application of appropriateness criteria can significantly improve patient outcomes.
Resumo:
Bone defects in revision knee arthroplasty are often located in load-bearing regions. The goal of this study was to determine whether a physiologic load could be used as an in situ osteogenic signal to the scaffolds filling the bone defects. In order to answer this question, we proposed a novel translation procedure having four steps: (1) determining the mechanical stimulus using finite element method, (2) designing an animal study to measure bone formation spatially and temporally using micro-CT imaging in the scaffold subjected to the estimated mechanical stimulus, (3) identifying bone formation parameters for the loaded and non-loaded cases appearing in a recently developed mathematical model for bone formation in the scaffold and (4) estimating the stiffness and the bone formation in the bone-scaffold construct. With this procedure, we estimated that after 3 years mechanical stimulation increases the bone volume fraction and the stiffness of scaffold by 1.5- and 2.7-fold, respectively, compared to a non-loaded situation.
Resumo:
INTRODUCTION: In recent decades the treatment of non-specific low back pain has turned to active modalities, some of which were based on cognitive-behavioural principles. Non-randomised studies clearly favour functional multidisciplinary rehabilitation over outpatient physiotherapy. However, systematic reviews and meta-analysis provide contradictory evidence regarding the effects on return to work and functional status. The aim of the present randomised study was to compare long-term functional and work status after 3-week functional multidisciplinary rehabilitation or 18 supervised outpatient physiotherapy sessions. METHODS: 109 patients with non-specific low back pain were randomised to either a 3-week functional multidisciplinary rehabilitation programme, including physical and ergonomic training, psychological pain management, back school and information, or 18 sessions of active outpatient physiotherapy over 9 weeks. Primary outcomes were functional disability (Oswestry) and work status. Secondary outcomes were lifting capacity (Spinal Function Sort and PILE test), lumbar range-of-motion (modified-modified Schöber and fingertip-to-floor tests), trunk muscle endurance (Shirado and Biering-Sörensen tests) and aerobic capacity (modified Bruce test). RESULTS: Oswestry disability index was improved to a significantly greater extent after functional multidisciplinary rehabilitation compared to outpatient physiotherapy at follow-up of 9 weeks (P = 0.012), 9 months (P = 0.023) and 12 months (P = 0.011). Work status was significantly improved after functional multidisciplinary rehabilitation only (P = 0.012), resulting in a significant difference compared to outpatient physiotherapy at 12 months' follow-up (P = 0.012). Secondary outcome results were more contrasted. CONCLUSIONS: Functional multidisciplinary rehabilitation was better than outpatient physiotherapy in improving functional and work status. From an economic point of view, these results should be backed up by a cost-effectiveness study.
Resumo:
Contemporary thoracic and cardiovascular surgery uses extensive equipment and devices to enable its performance. As the specialties develop and new frontiers are crossed, the technology needs to advance in a parallel fashion. Strokes of genius or problem-solving brain-storming may generate great ideas, but the metamorphosis of an idea into a physical functioning tool requires a lot more than just a thinking process. A modern surgical device is the end-point of a sophisticated, complicated and potentially treacherous route, which incorporates new skills and knowledge acquisition. Processes including technology transfer, commercialisation, corporate and product development, intellectual property and regulatory routes all play pivotal roles in this voyage. Many good ideas may fall by the wayside for a multitude of reasons as they may not be marketable or may be badly marketed. In this article, we attempt to illuminate the components required in the process of surgical innovation, which we believe must remain in the remit of the modern-day thoracic and cardiovascular surgeon.