952 resultados para Traduzione, Corano, Occidente, Islam
Resumo:
Despite the long history of Muslims in Russia, most scholarly and political literatures on Russia’s Islam still narrowly interpret Muslim-Slavs relations in an ethnic-religious oppositional framework. In my work, I examine Russia’s discourse on Islam to argue that, in fact, the role of Islam in post-Soviet Russia is complex. Drawing from direct sources from academic, state, journalistic, and underground circles, often neglected by Western commentators, I identify ideational patterns in conceptualizations of Islam and reconstruct relational networks among authors. To explain complex intertextual relations within specific contexts, I utilize an analytically eclectic method that appropriately combines theories from different paradigms and/or disciplines. Thanks to my multi-dimensional approach, I show that, contrary to traditional views, Russia’s Muslims participate in processes of post-Soviet Russia’s identity formation. Starting from textual contents, avoiding pre-formed analytical frames, I argue that many Muslims in Russia perceive themselves as part of Russian civilization – even when they challenge the status-quo. Building on my initial findings, I state that a key element in Russia’s conceptualization of Islam is the definition, elaborated in the 1990s, of traditional Islam as part of Russian civilizational history, as opposed to extremist Islam as extraneous, hostile phenomenon. The differentiation creates an unprecedently safe, if confined, space for Islamic propositions, of which Muslims are taking advantage. Embedded in debates on Russian civilization, conceptualizations of Islam, then, influence Russia’s (geo)political self-perceptions and, consequently, its domestic and international policies. In particular, Russian so-far neglected Islamic doctrine supports views of Islamic terrorism as a political and not religious phenomenon. Hence, Russia interprets both terrorism and counterterrorism within its own historical tradition, causing its strategy to be at odds with Western views. Less apparently, these divergences affect Russian-U.S. broader relations. Finally, in revealing the civilizational value of Russia’s Islam, I expose intellectual relations among influential subjects who share the aim to devise a new civilizational model that should combine Slavic and non-Slavic, Orthodox and Islamic, Western, and Asian components. In this old Russian dilemma, the novelty is Muslims’ participation.
Resumo:
This dissertation explores the Rastafari movement and the Nation of Islam as institutions that provide a group-identity for their adherents. The study seeks to determine the characteristics of the identity that is institutionalized by each movement, and the nature of the institutionalization process. The research was conducted primarily in South Florida where both movements exist. An extensive literature review in conjunction with in-depth field interviews were used as the primary research methodologies. What was of particular interest were the reasons that the members of the movements chose one movement over the other, also the similarities and dissimilarities between the movements in their role as institutions for group-identity formation. The research showed that both movements imbued their members with a sense of pride, high self-esteem and a strong sense of race consciousness. In addition, it showed that there was significant variation in identity orientation within the Rastafari Movement, which contrasted with the Nation of Islam where the identity variations within the movement were negligible. This was due largely to the difference in structure between the movements, the Nation of Islam being a centrally organized movement with one leader while the Rastafari movement is a decentralized polycephalous one. Both movements were found to be millenarian in nature, essentially because of the significant utility of the concept that their members would rise to prominence through God's grace. Additionally, both movements were identified as expressive social movements, since they were determined as being primarily concerned with changing the attitudes of their members rather than effecting structural social change.
Resumo:
Peer reviewed
Resumo:
Peer reviewed
Resumo:
Peer reviewed
Resumo:
Supersession is the theory of one idea supplanting the other. In both Christianity and Islam, this idea is commonplace. In Christianity, the message of Jesus creates a New Covenant for both Jews and Gentiles, while in Islam, the revelation of Muhammad restores the original religion that God intended from the beginning. Christianity and Islam both supersede Judaism in very similar ways. In regards to the use of Abraham in particular, each religion inherits him by appealing to Jewish scripture or their oral tradition, using him to prove their truth claims, and claiming that their religion is originally the religion of Abraham.
Resumo:
Denna studie har haft som syfte att undersöka hur mäns och kvinnors roller, sexualitet och ideal inom en muslimsk kontext ser ut. Detta gjordes genom en analys av tre olika böcker, vilka hade tre olika perspektiv och var producerade under tre olika tidsperioder. Böckerna var Den doftande trädgården från år 1966, vilket var det orientalistiska perspektivet, The muslim marriage guide från år 1995, vilket var det neo-traditionella perspektivet samt Sexual Ethics and Islam från år 2006, vilket var det feministiska perspektivet. För att kunna undersöka dessa böcker analyserades dem utifrån verktyg från lingvistisk och visuell textanalys samt kategoriserades och komparerades. Resultatet blev att böckerna både hade likheter och skillnader gällande mäns och kvinnors roller, sexualitet och ideal. Kvinnor framställdes genom feminina egenskaper som omsorgsfull, hemmafru, vacker och sexuell tillgänglighet, medan män framställdes genom maskulina egenskaper som ledare, styrka, ansvarsfull och sexuell skicklighet. Män kunde också oftare ses som önskvärda deltagare och utföra fler handlingar än kvinnor. I vissa delar av materialet förekom även orientalistiska framställningar.
Resumo:
Presentazione del libro “Proibido!” (2007) dell’autore portoghese António Costa Santos (Lisbona: Guerra&Paz), con proposta di traduzione commentata di tre capitoli e intervista finale all’autore. Spiegazione del contesto storico del libro: Salazar e la dittatura dell’Estado Novo.
Resumo:
La prima sezione dell'elaborato fornisce una breve introduzione sul mercato videoludico odierno e descrive il processo di localizzazione di videogames focalizzandosi sulle fasi che lo compongono e sulle problematiche principali che sorgono durante questo processo. La seconda sezione invece si occupa del caso di studio specifico, fornendo una proposta di traduzione accompagnata da un commento riguardante i principali punti problematici affrontati durante il lavoro di traduzione.
Resumo:
L’elaborato analizza forme di humour e di language-play, valutandone uso e traduzione in un episodio della serie Modern Family, sitcom famosa per la sua comicità che mescola ironia, giochi di parole e elementi culturali tipici del panorama americano. L’elaborato si articola in quattro capitoli: nel primo si presenta una descrizione della serie, dei suoi personaggi e delle motivazioni del suo successo; il secondo tratta invece di humour, di language-play e della loro traduzione; nel terzo, dopo un breve accenno alle difficoltà del doppiaggio, si affronta la traduzione di Verbally Expressed Humour on Screen (VEH); infine, il quarto capitolo è dedicato all’analisi contrastiva della versione originale e di quella doppiata dell’episodio, articolata secondo tre categorie: language-play, non-specific Verbally Expressed Humour e riferimenti culturali. In appendice, la trascrizione della versione originale e di quella doppiata con i relativi tempi di entrata e di uscita.
Resumo:
Il presente elaborato comprende un'analisi e una proposta di traduzione di un dépliant turistico riguardante i Paesi Baschi, attraverso cui si è voluto fare conoscere questa terra ricca di una cultura eccezionale, tradizioni meravigliose e gente ospitale. Pertanto, la struttura della presente tesi è costituita dai seguenti capitoli: il primo capitolo riguarda il turismo come fenomeno storico e sociale, descrivendone le caratteristiche principali nei Paesi Baschi; nel secondo vi è una breve analisi dei testi turistici, in particolare dei dépliant turistici; il terzo capitolo comprende la mia proposta di traduzione; infine, l'ultimo è incentrato sull'analisi traduttologica.
Resumo:
L’obiettivo del seguente elaborato è fornire una proposta di traduzione in italiano di un estratto del romanzo in lingua tedesca “Ein Kind unserer Zeit” di Ödön von Horváth. Dopo una breve introduzione e l’inquadramento dell’autore e della sua opera, vi è una premessa alla traduzione in cui vengono descritti gli strumenti teorici utilizzati. Alla traduzione vera e propria segue un capitolo di commento, che analizza i passaggi più significativi e le soluzioni adoperate.
Resumo:
Il presente elaborato finale è la proposta di traduzione dal francese all’italiano del libro “La Force du Berger” di Azouz Begag. Alla presentazione dell'autore e dell'opera, segue un inquadramento nel panorama della letteratura “beur”. La parte più significativa dell'elaborato si concentra sulla traduzione del libro, con successivo commento, dove sono esposte e giustificate le strategie traduttive adottate per la risoluzione di passaggi critici e la scelta di una soluzione finale.