948 resultados para Phonology, semantics


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

We propose a dialogue protocol for situations in which an agent makes to another agent an assertion that the other agent finds impossible to believe. In this interaction, unbelievable assertions are rejected using explanations formed by logical interpolation and new assertions are being made such that all previous rebuttals are taken into account.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

We study the energy current in a model of heat conduction, first considered in detail by Casher and Lebowitz. The model consists of a one-dimensional disordered harmonic chain of n i.i.d. random masses, connected to their nearest neighbors via identical springs, and coupled at the boundaries to Langevin heat baths, with respective temperatures T_1 and T_n. Let EJ_n be the steady-state energy current across the chain, averaged over the masses. We prove that EJ_n \sim (T_1 - T_n)n^{-3/2} in the limit n \to \infty, as has been conjectured by various authors over the time. The proof relies on a new explicit representation for the elements of the product of associated transfer matrices.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

A search for high-mass resonances in the $e^+e^-$ final state is presented based on 2.5 fb$^{-1}$ of $\sqrt{s}=$1.96 TeV $p\bar{p}$ collision data from the CDF II detector at the Fermilab Tevatron. The largest excess over the standard model prediction is at an $e^+e^-$ invariant mass of 240 GeV/$c^2$. The probability of observing such an excess arising from fluctuations in the standard model anywhere in the mass range of 150--1,000 GeV/$c^2$ is 0.6% (equivalent to 2.5 $\sigma$). We exclude the standard model coupling $Z'$ and the Randall-Sundrum graviton for $k/\overline{M}_{Pl}=0.1$ with masses below 963 and 848 GeV/$c^2$ at the 95% credibility level, respectively.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Righteousness, justice or faithfulness? The Hebrew Root ṣdq in the Psalter of the Finnish Church Bible of 1992 This study attempts to answer three questions. Firstly, what do the derivates of the root ṣdq mean in the Hebrew Psalter? Secondly, with which equivalents are these Hebrew words translated in the Psalter of the Finnish Church Bible of 1992 and why? And thirdly, how is the translation of the root ṣdq in the Psalter placed in comparison with the translations of the root ṣdq in certain ancient and modern Bible translations? The root ṣdq has a very wide semantic field in Biblical Hebrew. The basic meaning of the root ṣdq is ‘right’ or ‘to be in the right’. The traditional English equivalent of the root ṣdq is righteousness. In many European languages the equivalent of the root ṣdq has some connection with the word ‘right’, but this is not the case in Finnish. The Finnish word vanhurskaus has been present since the first Finnish Bible translation by Mikael Agricola in 1548. However, this word has nothing to do with the Finnish word for ‘right’. The word vanhurskaus has become a very specific religious and theological word in Finnish, and it can be a word that is not obvious or at all understandable even to a native Finnish speaker. In the Psalter of the earlier Finnish Church Bible of 1938 almost every derivate of the root ṣdq (132/139) was translated as vanhurskaus. In the Psalter of the Finnish Church Bible of 1992 less than half of these derivates (67/139) are translated as that. Translators have used 20 different equivalents of the Hebrew derivates of the root ṣdq. But this type of translation also has its own problems. The most disputed is the fact that in it the Bible reader finds no connections between many Bible verses that have obvious connections with each other in the Hebrew Bible. For example, in verse Ps. 118, 15 one finds a Finnish word for ‘saved’ and in verse Ps. 142, 8 one finds another Finnish word for ‘friends’, while in the Hebrew Bible the same word is used in both verses, ṣaddîqīm. My study will prove that it is very challenging to compare or fit together the semantics of these two quite different languages. The theoretical framework for the study consists of biblical semantic theories and Bible translation theories. Keywords: religious language, Bible translations, Book of Psalms.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador: