986 resultados para Dohm, Christian Wilhelm von, 1751-1820.


Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Achim von Borries’ England! and Hans-Christian Schmid’s Distant Lights [Lichter] are two key examples of how the current issue of (economic) migration from eastern to western Europe is explored in contemporary German cinema. Set in two locations that act as places of transit for migrants from the east - the capital Berlin and the economically depressed border region along the river Oder - the films show their characters’ utopian strive for a better future. Even though they deal with it in very different ways, both films emphasise the heightened role of the imagination in a globalised world and highlight its problematic consequences.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Ein armes Tagelöhnermädchen findet in einem Französischen Offizier ihren unbekannten leiblichen Bruder

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

von Ernst Wilhelm Brune

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

von Ernst Wilhelm Brune

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

von Friedrich Lux. Dichtung mit Zugrundelegung des Aristophanes'schen Lustspiels "Frauenherrschaft" von Wilhelm Jacoby

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Rezension von: Christian Efing (Hrsg.): Ausbildungsvorbereitung im Deutschunterricht der Sekundarstufe I. Die sprachlich-kommunikativen Facetten von „Ausbildungsfähigkeit“. Frankfurt am Main: Peter Lang 2013 (371 S.; ISBN 978-3-631-63387-8)

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Tämän pro gradu -tutkielman tarkoituksena on edistää ja kehittää saksalaisen liedmusiikin suomennosten tutkimusta. Tutkimusaineistona on käytetty kymmentä laulua Franz Schubertin säveltämästä laulusarjasta Winterreise (1827), joka pohjautuu Wilhelm Müllerin runoihin, ja Kyllikki Solanterän suomennoksia (1960) kyseisistä lauluista. Lähtökohtana oli lähtökielinen teksti, johon suomennosta verrattiin. Hypoteesina oli, että tavulukujen merkitys liedmusiikin kääntämisessä on suurempi kuin muiden lingvististen tai semanttisten ominaisuuksien, koska musiikki ja nuotit asettavat tiukat rajat käännökselle, eikä kääntäjä voi muuttaa kappaleen musiikillista rakennetta. Sanatarkan käännöksen sijaan kääntäjän tulee pyrkiä säilyttämään kappaleen semanttinen sisältö ja tunnelma riimejä unohtamatta. Aluksi kerrotaan taustatietoja säveltäjästä, sanoittajasta, teoksesta, liedmusiikista ja kääntäjästä. Teoriaosiossa kartoitetaan, mihin kategorioihin liedtekstien kääntäminen voidaan luokitella kuuluvaksi. Analyysi pohjautuu Wittbrodtin luokitteluun (1995). Teoriaosiossa käsitellään myös ekvivalenssia, adekvaattisuutta, näennäiskäännöksiä, tyyliä, uskollisuutta alkuperäisteokselle, vapaan kääntämisen rajoja ja käännösvirheitä tutkittavasta materiaalista valikoitujen esimerkkien pohjalta. Esimerkkejä edeltää aina teoriaosuus. Varsinainen vertailuosio, jossa vertaillaan lähtö- ja kohdetekstejä, on jaettu kuuteen osioon: säe- ja säkeistöluvut, sanaluvut, tavuluvut, kirjaimien poisjättö, suorat ja epäsuorat kysymykset sekä kappaleiden nimet. Sana- ja tavulukujen eroavaisuuksista esitetään myös taulukot. Sana- ja tavulukujen kohdalla pohditaan, mistä erot johtuvat. Kaiken kaikkiaan pohditaan myös, ovatko käännösratkaisut onnistuneita, ja miten kääntäjä on niihin päätynyt. Laulettavuutta käsittelevässä osiossa esitetään ensin aikaisempia pohdintoja ja tutkimustuloksia kyseisestä aiheesta. Lopuksi teen Mannilan Blueprint-metodin (2005) mukaiset testit. Metriikkatestin teen esimerkinomaisesti yhdelle säkeistölle ja musikaalisen testin teen kaikille kymmenelle laululle. Musikaalisessa testissä analysoidaan tarkemmin lähtökielisiä säkeitä ja niiden suomenkielisiä vastineita, joiden tavuluvut eroavat toisistaan. Loppupäätelmiä edeltävässä luvussa esitetään vielä suomalaisen lauluntekijän ajatuksia sanoittamisesta. Hypoteesi tavuluvuista osoittautui oikeaksi. 146 säkeestä vain viidessä eivät lähtö- ja kohdetekstin tavuluvut olleet identtiset, mikä todistaa sen, että kääntäjä pyrkii säilyttämään kappaleen rytmin. Kääntäjä on myös säilyttänyt kappaleiden riimit, mikä vaikuttaa osaltaan rytmin säilymiseen. Sanalukujen kohdalla taas vain 16 säkeellä oli identtiset sanaluvut, mikä kertoo siitä, että niitä tärkeämpää on säilyttää kappaleen semanttinen sisältö ja tunnelma. Käännösten voidaan katsoa kuuluvan useaan kategoriaan. Kappaleiden käännökset ovat suurimmalta osin ekvivalentteja, mutta osittain ne voidaan luokitella näennäiskäännöksiksi. Tyyli ei ole säilynyt virheettömänä aivan jokaisessa käännöksessä, mutta yhtään kääntäjän puutteellisesta kieli- tai kääntämistaidosta johtuvaa käännösvirhettä kappaleissa ei ole. Suomentaja ei ole tuottanut yhtään täydellisen sanatarkkaa käännöstä, vaikka leksikaalinen ero on osittain vain hiuksenhieno. Tämä osoittaa sen, että vapaan kääntämisen aste on liedmusiikin suomennoksissa suhteellisen korkea. Kaiken kaikkiaan Solanterän käännöksiä voi pitää suhteellisen onnistuneina.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

When the Bonn stage was closed after the death of Elector Max Friedrich in 1784, the director of its theatre company, Gustav Friedrich Wilhelm Großmann, decided to leave the city to further his career elsewhere in the Rhinelands. During the next few years, he was kept informed about developments in Bonn by two of his erstwhile colleagues, Christian Gottlob Neefe and Nikolaus Simrock, whose correspondence paints a vivid picture of musical life in the city during the later 1780s. The new Elector, Maximilian Franz, permitted a visiting troupe to perform during Carnival each year, but repeatedly delayed the decision to re-establish a resident troupe. In 1787 Christoph Brandt, a singer in the Bonn Hofkapelle, attempted a home-grown initiative, perhaps to test the market for a new permanent company. Although this failed almost immediately, a single, well-attended public rehearsal of Monsigny’s Le Déserteur was given, in which Johann van Beethoven made what was probably his last stage appearance. In a letter dated 14 May 1787, Simrock rated his performance ‘zimlich gut’. In the event, a new Bonn troupe was not recruited until 1789, when it featured the young singer Magdalena Willmann. Neefe and his musical colleagues were relieved finally to be able to resume their theatrical careers.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

In der vorliegenden Arbeit wurde für die Erhebung von rheologischen Parametern ein großmaßstäbliches Rohrviskosimeter verwendet. Originalproben aus fünf Biogasfermentern und Nachgärern wurden mit variiertem Volumenstrom durch verschieden dimensionierte Messrohrstrecken im Kreis gefördert. Über definierte Längen der Messrohrstrecken konnte der Differenzdruck bei laminarem Strömungsverhalten aufgenommen werden. Aus den geometrischen Größen sowie den Wertepaaren Volumenstrom und Differenzdruck ließen sich nach einer Korrektur der Schergeschwindigkeit die Parameter für die Abbildung der absoluten Fließ- und Viskositätseigenschaften nach dem Potenzansatz approximieren.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Idee zum Projektantrag der TIB Hannover und Hochschule Hannover in der DFG-Ausschreibung: „Open-Access-Transformation“ vom 2.6.2014 im Bereich „Wissenschaftliche Literaturversorgungs- und Informationssysteme“ (LIS), eingereicht am 30.10.2014