974 resultados para royal jelly


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This essay seeks to contextualise the intelligence work of the Royal Irish Constabulary, particularly in the 1880s, in terms of the wider British and imperial practice and, as a corollary, to reflect upon aspects of the structure of the state apparatus and the state archive in Ireland since the Union. The author contrasts Irish and British police and bureaucratic work and suggests parallels between Ireland and other imperial locations, especially India. This paper also defines the narrowly political, indeed partisan, uses to which this intelligence was put, particularly during the Special Commission of 1888 on 'Parnellism and crime', when governmentheld police records were made available to counsel for The Times. By reflecting on the structure of the state apparatus and its use in this instance, the author aims to further the debate on the governance of nineteenth-century Ireland and to explore issues of colonial identity and practice. The line of argument proposed in this essay is prefigured in Margaret O'Callaghan, British high politics and a nationalist Ireland: criminality, land and the law under Forster and Balfour (Cork, 199

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This article examines a previously unnoticed link between the Puritan John Burgess and the Calvinist conformist George Hakewill. In 1604 Burgess preached a court sermon so outspoken and critical of James I’s religious policy that he was imprisoned. Nearly twenty years later, however, Hakewill chose to incorporate extended passages from Burgess’s sermon into the series of sermons, King David’s vow (1621), preached to Prince Charles’s household. This article considers why Burgess’s sermon became so resonant for Hakewill in the early 1620s and also demonstrates how Hakewill deliberately sought to moderate Burgess’s strident polemic. In so doing the article provides important new evidence for the politically attuned sermon culture at Prince Charles’s court in the early 1620s and also suggests how, as the parameters for clerical conformity shifted in the latter years of James’s reign, Calvinist conformists found a new appeal in the works of moderate Puritans. I

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This paper examines the process of creating and exploiting synergies between business units of a multi-unit corporation and the creation of internal value by combining and exploiting knowledge. It offers a framework to create and manage such synergies and undertakes an empirical test through in-depth study across three business units of Royal Vopak, a Dutch-based global multi-unit corporation. Finally, it offers lessons for corporate managers trying to create and manage cross-unit synergies.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This metalexicographic study examines the relationship between the proverbial material in The English-Irish Dictionary (1732) of Begley and McCurtin, Abel Boyer’s The Royal Dictionary (First edition 1699, second edition 1729), and Nathaniel Bailey’s An Universal Etymological English Dictionary (1721). It will show, for the first time, that both the English macrostructure and microstructure of the proverbial entries in Begley and McCurtin (1732) were reproduced directly from Boyer’s dictionary and, in spite of claims to the contrary, the impact of Bailey’s (1721) dictionary was negligible. Furthermore, empirical data gleaned from a comparative linguistic analysis of the various editions of The Royal Dictionary prior to 1732, will prove that it was the second official edition (1729) that was used as the framework for The English-Irish Dictionary. A quantitative and qualitative analysis of the nature of the proverbial entries will also outline the various translation strategies that were used to compose the Irish material— particularly literal translation—and show that there are extremely high-levels of borrowings from Boyer (1729), both in terms of the English entries under the lemma, and the French entries in the comment.