995 resultados para Tennessee. Railroad Commissioners


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Transportation Systems Center, Cambridge, Mass.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Italian ryegrass resistance to diclofop has been documented in several countries, including the United States. The purpose of this research was to screen selected putative resistant populations of Italian ryegrass for resistance to the acetyl-CoA carboxylase (ACCase)-inhibiting herbicides diclofop and pinoxaden and the acetolactate synthase (ALS)-inhibiting herbicides imazamox, pyroxsulam, and mesosulfuron in the greenhouse and to use field experiments to develop herbicide programs for Italian ryegrass control. Resistance to diclofop was confirmed in eight populations from Tennessee. These eight populations did not show cross-resistance to pinoxaden. One additional population (R1) from Union County, North Carolina, was found to be resistant to both diclofop and pinoxaden. The level of resistance to pinoxaden of the R1 population was 15 times that of the susceptible population. No resistance was confirmed to any of the ALS-inhibiting herbicides examined in this research. Field experiments demonstrated PRE Italian ryegrass control with chlorsulfuron (71 to 94%) and flufenacet + metribuzin (84 to 96%). Italian ryegrass control with pendimethalin applied PRE or delayed preemergence (DPRE) was variable (0 to 85%). POST control of Italian ryegrass was acceptable with pinoxaden, mesosulfuron, flufenacet + metribuzin, and chlorsulfuron + flucarbazone (> 80%). Application timing and herbicide treatment had no effect on wheat yield, except for diclofop and pendimethalin treatments, in which uncontrolled Italian ryegrass reduced wheat yield.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Through the study of the action of the inquisition commissioners, this article seeks to reveal the relations between the Portuguese Inquisition and the ecclesiastical structure of the Minas Gerais State Captaincy in the colonial period. The focus of the analysis will be the making and the action of the network of Holy Inquisition commissioners in the gold Captaincy. What was the profile of these commissioners? How were they recruited from the local ecclesiastical hierarchy? What was the role assigned to them in the inquisitional action that took place in Minas Gerais? How did they act? What was the relationship between the introduction of the commissioners into the local ecclesiastical structures and the commissioners` inquisitorial activities?

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Colóquio Tennessee Williams, Universidade Nova de Lisboa.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

À luz da viragem cultural dos Estudos de Tradução ocorrida nos anos 80 e tendo em conta a interdisciplinaridade abordada nos campos literário, cultural e histórico pela Manipulation School (Lefevere, Bassnett, Lambert, Hermans e Toury), na esteira de Itamar Even-Zohar com a Teoria dos Polissistemas (1979), a presente dissertação pretende analisar a tradução portuguesa da peça Cat on a Hot Tin Roof (1955), da autoria de Tennessee Williams, intitulada Gata em Telhado de Zinco Quente (1959), de Sérgio Guimarães. Este pode ser um caso representativo de como a tradução para teatro actua na cultura receptora numa perspectiva diatópica, antevendo a dimensão intercultural da tradução para o palco. É ao tradutor que cabe a tarefa de transferir a peça de um sistema linguístico e cultural para outro, conhecendo, se possível, o grau de representabilidade da mesma e o contexto cultural de chegada. Deste modo, é evidenciada a competência artístico-criativa do tradutor teatral que trabalha com o intuito de manter, fidus interpres, as intenções do autor da obra original. No período em que Cat on a Hot Tin Roof foi escrita, ensombrado pelo controlo sociopolítico do Macartismo nos E.U.A. e o contexto em que a tradução foi concretizada, sob a vigência da Ditadura de Salazar, a (auto)censura desempenha um papel fundamental ao moldar a produção literária nos dois sistemas culturais. Numa época em que, mais do que nos dias de hoje, traduzir consistia numa actividade subserviente e secundária, Vasco Morgado, detentor do monopólio de teatros em Lisboa encomendou a Sérgio Guimarães a tradução de uma peça de Tennessee Williams. Com base na teoria desenvolvida por Lawrence Venuti em The Translator’s Invisibility (1995), não é despiciente problematizar, neste estudo de caso, a invisibilidade do tradutor/mediador entre o texto e a representação, abordando simultaneamente as estratégias então necessárias para a peça ser aprovada e posta em cena.