764 resultados para French language -- Study and teaching


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Handwritten volume containing the Articles, weekly orations, and clerk's journal for the Harvard Latin Society recorded by the club's clerk, Jonathan Mayhew (Harvard AB 1744). The Articles define the Society's mission as to "improve ourselves in the knowledge of the Latin Tongue." The ten articles are signed to by ten members of the classes of 1743 and 1744. The journal which records the weekly meetings from April 14, 1742 through June 17, 1742 includes a transcription of the weekly oration in Latin; the first two entries are also translated into English. On the last page of the book, the "clerk's journal" provides a summary of each meeting with the date, the moderator, and the orators.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The small hardcover notebook contains a manuscript copy of Charles Morton's Natural Philosophy copied by student Ebenezer Parkman (Harvard Class of 1721) in 1720, as well as notes on Hebrew grammar. The flyleaf has a faded note, "[This copy] was probably made by Parkman H.U. 1721 afterward minister of Westboro." The title page of the volume includes the handwritten title "Phylosophia Natvralis: Naturall Philosophy, By the Reverd Mr. Charles Morton Pastor of a Church in Charles Town, Beegan [sic] to recite it December 11, 1720 Willm Brattle's Book 1720 ended January 30 Anno Domini 1720 [January 30, 1720/1721]." The final page of the transcription is signed and dated "June 18, 1720 Parkman." The last pages of the volume consist of notes on Hebrew Grammar titled "Instruction in Hebrew."

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The bound notebook contains academic texts copied by Harvard student Jonathan Trumbull in 1724 and 1725. The volume includes transcriptions of Harvard Instructor Judah Monis' Hebrew Grammar, Tutor William Brattle's Compendium of Logic, and Fellow Charles Morton's Natural Logic.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

A small paper notebook containing eight-pages of English notes on Hebrew grammar and Hebrew script written by Harvard undergraduate James Blake in 1767. The title of the first page, "Of Nouns," is annotated with the note, "Benj'm Wadsworth, 1767" and the recto of the back cover contains a personal note to "Rev'd Mr. Wadsworth" signed "J. B.," presumably referring to Benjamin Wadsworth (1750-1826; Harvard AB 1769).

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Paper notebook in Latin on classical Greek grammar. The name "Thomas Prince" appears on the first page. The manuscript is undated. Based on the signature, this volume is assumed to have belonged to Thomas Prince, Sr., although it is undated and may have indeed belonged to Thomas Prince, Jr.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Two-page handwritten Greek translations created by Harvard sophomore Benjamin Wadsworth on folio-sized paper. The document contains Greek translations of two letters from J. Garretson's "English exercises for school-boys to translate into Latin," copied by Wadsworth in 1766. The first page contains two sections: "As it is in English. A Letter from one friend to another," containing a copy of Garretson's Epistle IV from "E.C.," and a Greek translation of the letter beginning "Kypie..." The second page contains a Greek translation of Garretson's Epistle III from "B.J," and a note by Wadsworth: "A Letter from one Brother to another. Taken out of Garetson's English Exercise. The 3rd Exercise. or 135st page. There is not room or I would write down the English out of which I translated it. September the 2d A.D. 1766. When I was a sophomore." The document is bordered with hand-drawn double lines.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This collection contains approximately twenty-three handwritten lecture summaries on six leaves made by Harvard undergraduate Benjamin Peirce between September 1797 and November 22, 1798. The summaries generally provide a few sentences describing the topic covered and primarily pertain to lectures on English grammar delivered by Eliphalet Pearson, the Hollis Professor of Hebrew and other Oriental Languages. There are also summaries for single lectures by David Tappan, the Hollis Professor Divinity; Samuel Webber, the Hollis Professor of Mathematics and Natural Philosophy; and John Snelling Popkin, the Greek Tutor from 1795 to 1798, and later the Eliot Professor of Greek Literature. There is also an undated summary of a lecture by Benjamin Waterhouse, the Hersey Professor of Theory and Practice of Physic.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Bound volume containing a handwritten Greek grammar compiled by Joseph Drury beginning in 1763. The last sixteen pages contain a historical poem beginning, “Mason might once assert a Poets Claim. / But he must needs write.” The poem contains references to the “Great Patriot P—,“ the Roman conquest of Gall, Caeser, Versailles, and includes the verses, “How the King doth all his Cooks excel / Besides he longs to kiss his P / Saving your presence Louis keeps a whore.”

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

li-Aḥmad Ḥusaynʹzādah.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

A work on subtleties of Persian vocabulary. Discusses nuances of and differences in meaning between homographs or near-homographs and words derived from similar stems. Pronunciations, etymologies, differences in usage discussed. Poems used as examples.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This document, printed in Spanish, is designed to: provide examples of the standards, skills, and knowledge your child will learn in English language arts and should be able to do upon exiting third grade ; suggest activities on how you can help your child at home ; offer additional resources for information and help. Este documento está diseñado para: ofrecer ejemplos de los estándares, habilidades y conocimientos que su hijo(a) aprenderá en Lengua y Literatura en inglés y debe conocer al salir de tercer grad ; sugerir actividades sobre cómo puede ayudar a su hijo(a) en cas ; ofrecer recursos adicionales para obtener información y ayuda.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

BACKGROUND: The WOSI (Western Ontario Shoulder Instability Index) is a self-administered quality of life questionnaire designed to be used as a primary outcome measure in clinical trials on shoulder instability, as well as to measure the effect of an intervention on any particular patient. It is validated and is reliable and sensitive. As it is designed to measure subjective outcome, it is important that translation should be methodologically rigorous, as it is subject to both linguistic and cultural interpretation. OBJECTIVE: To produce a French language version of the WOSI that is culturally adapted to both European and North American French-speaking populations. MATERIALS AND METHODS: A validated protocol was used to create a French language WOSI questionnaire (WOSI-Fr) that would be culturally acceptable for both European and North American French-speaking populations. Reliability and responsiveness analyses were carried out, and the WOSI-Fr was compared to the F-QuickDASH-D/S (Disability of the Arm, Shoulder and Hand-French translation), and Walch-Duplay scores. RESULTS: A French language version of the WOSI (WOSI-Fr) was accepted by a multinational committee. The WOSI-Fr was then validated using a total of 144 native French-speaking subjects from Canada and Switzerland. Comparison of results on two WOSI-Fr questionnaires completed at a mean interval of 16 days showed that the WOSI-Fr had strong reliability, with a Pearson and interclass correlation of r=0.85 (P=0.01) and ICC=0.84 [95% CI=0.78-0.88]. Responsiveness, at a mean 378.9 days after surgical intervention, showed strong correlation with that of the F-QuickDASH-D/S, with r=0.67 (P<0.01). Moreover, a standardized response means analysis to calculate effect size for both the WOSI-Fr and the F-QuickDASH-D/S showed that the WOSI-Fr had a significantly greater ability to detect change (SRM 1.55 versus 0.87 for the WOSI-Fr and F-QuickDASH-D/S respectively, P<0.01). The WOSI-Fr showed fair correlation with the Walch-Duplay. DISCUSSION: A French-language translation of the WOSI questionnaire was created and validated for use in both Canadian and Swiss French-speaking populations. This questionnaire will facilitate outcome assessment in French-speaking settings, collaboration in multinational studies and comparison between studies performed in different countries. TYPE OF STUDY: Multicenter cohort study. LEVEL OF EVIDENCE: II.