866 resultados para global industry classification standard
Resumo:
Human behaviour recognition has been, and still remains, a challenging problem that involves different areas of computational intelligence. The automated understanding of people activities from video sequences is an open research topic in which the computer vision and pattern recognition areas have made big efforts. In this paper, the problem is studied from a prediction point of view. We propose a novel method able to early detect behaviour using a small portion of the input, in addition to the capabilities of it to predict behaviour from new inputs. Specifically, we propose a predictive method based on a simple representation of trajectories of a person in the scene which allows a high level understanding of the global human behaviour. The representation of the trajectory is used as a descriptor of the activity of the individual. The descriptors are used as a cue of a classification stage for pattern recognition purposes. Classifiers are trained using the trajectory representation of the complete sequence. However, partial sequences are processed to evaluate the early prediction capabilities having a specific observation time of the scene. The experiments have been carried out using the three different dataset of the CAVIAR database taken into account the behaviour of an individual. Additionally, different classic classifiers have been used for experimentation in order to evaluate the robustness of the proposal. Results confirm the high accuracy of the proposal on the early recognition of people behaviours.
Resumo:
L’industrie de la publicité doit se renouveler sans cesse pour suivre la réalité en constante évolution des entreprises et de leurs consommateurs, afin de produire des messages qui toucheront, séduiront, puis convaincront les publics visés. Différents facteurs socioéconomiques, politiques mais également technologiques incitent les annonceurs à orchestrer de vastes campagnes multilingues et multiculturelles, où est présentée une idée unique, conforme à l’identité de la marque, qui sera adaptée dans différents marchés. Il s’agit d’une stratégie très différente de celle de la création de campagnes propres à chaque culture, par des agences locales. Le choix de l’adaptation, motivé par des raisons économiques bien sûr, mais également stratégiques, entraîne une évolution de la perception de l’acte traduisant et de ses acteurs au sein du milieu du marketing et de la publicité. Alors que nous assistons à un rapprochement des industries du marketing et de la traduction, principalement dans les marchés secondaires comme le Québec, ce projet doctoral propose une réflexion traductologique sur la place que peut occuper l’adaptation dans une stratégie en publicité marketing, et sur les différentes fonctions que peut remplir un traducteur intégré à une équipe de spécialistes de la communication. Par ailleurs, de la réception du mandat d’adaptation à l’agence de marketing jusqu’à la diffusion du message dans la culture cible, nous explorons dans notre travail les différentes avenues que peut prendre le processus d’adaptation publicitaire. Cette thèse par articles comprend six publications en traductologie, publiées ou acceptées par des comités scientifiques, qui étudient la question de l’adaptation publicitaire sous un angle traductologique, mais ce travail multidisciplinaire s’inspire aussi des contributions des experts des études sur l’adaptation, la culture ainsi que la communication publicitaire. D’abord, le premier chapitre définit les notions de traduction, d’adaptation et d’appropriation auxquelles nous référerons tout au long de la thèse, et les situe dans le contexte de la communication promotionnelle internationale, notamment. Le deuxième chapitre dresse un portrait pratique et théorique de l’adaptation publicitaire, et porte sur les relations de travail entre le traducteur et les autres professionnels de l’agence. Nous y énumérons notamment les raisons de la progression du marché mondial de l’adaptation, comparativement à celui des multiples créations locales. Ensuite, le chapitre 3 définit les défis variés de l’adaptation publicitaire, et en présente une classification inspirée par la taxonomie de la théorie fonctionnaliste en traductologie, formée de quatre problèmes et deux difficultés traductionnels. Le chapitre 4 présente une réflexion sur les mécanismes intellectuels de l’adaptation publicitaire et sur les différentes lectures que le traducteur doit faire du texte source pour produire un message efficace, respectivement la lecture analytique (rationnelle et raisonnée), puis la lecture empathique, où il anticipe la réaction émotive des cibles. Le cinquième chapitre se concentre sur un aspect de la traduction audiovisuelle presque exclusive à l’industrie publicitaire : la double version, où le traducteur traduit non pas des dialogues apposés à l’image originale, mais plutôt le scénario dans son entièreté, afin de produire un nouveau message vidéo avec des acteurs appartenant à la culture cible. Enfin, notre sixième chapitre est une étude de cas menée en agence de publicité, qui analyse la pratique professionnelle de traducteurs dans leur environnement de travail, les mandats qui leur sont confiés ainsi que les ressources dont ils disposent. Ensemble, ces six chapitres visent à mieux faire connaître la démarche intellectuelle de l’adaptation publicitaire, à comprendre comment différents facteurs influencent le rôle du traducteur au sein d’une agence, à déterminer comment mieux préparer les professionnels de demain à exceller dans le marché très prometteur du marketing international, et à contribuer à l’avancement de la réflexion traductologique par l’étude d’un type de traduction spécialisée qui se démarque par ses pratiques et ses défis aussi intéressants qu’uniques.
Resumo:
One complement to domestic climate policies could be the regulation of carbon dioxide emissions arising during the production of imported products. Such ‘border carbon adjustments’ (BCAs) are said to have several benefits, but are also severely criticised. This Policy Brief highlights some weaknesses in the standard argumentation for BCAs. But there is an alternative argument for border carbon measures, based on the fact that countries expose each other to climate externalities. The reformulated argument is economically more convincing, and provides a more convincing justification for the extraterritorial feature of border carbon measures. However, there are also several important factors mitigating against the implementation of such measures, including the risk that these measures will be used for protectionism. One complement to domestic climate policies could be the regulation of carbon dioxide emissions arising during the production of imported products. Such ‘border carbon adjustments’ (BCAs) are said to have several benefits, but are also severely criticised. This Policy Brief highlights some weaknesses in the standard argumentation for BCAs. But there is an alternative argument for border carbon measures, based on the fact that countries expose each other to climate externalities. The reformulated argument is economically more convincing, and provides a more convincing justification for the extraterritorial feature of border carbon measures. However, there are also several important factors mitigating against the implementation of such measures, including the risk that these measures will be used for protectionism.
Resumo:
In May 2013, the European Commission received a mandate from the European Council to “to present an analysis of the composition and drivers of energy prices and costs in Member States, with a particular focus on the impact on households, SMEs and energy intensive industries, and looking more widely at the EU's competitiveness vis-à-vis its global economic counterparts”. Following such mandate and in view of the preparation by the Commission of a Communication and a Staff Working Document, DG Enterprise and Industry commissioned CEPS to carry out a set of studies aimed at providing well-grounded evidence about the evolution and composition of energy prices and costs at plant level within individual industry sectors. A team of CEPS researchers conducted the research, led by Christian Egenhofer and Lorna Schrefler. Vasileios Rizos served as Project Coordinator. Other CEPS researchers contributing to the project included: Fabio Genoese, Andrea Renda, Andrei Marcu, Julian Wieczorkiewicz, Susanna Roth, Federico Infelise, Giacomo Luchetta, Lorenzo Colantoni, Wijnand Stoefs, Jacopo Timini and Felice Simonelli. In addition to an introductory report entitled “About the Study and Cross-Sectoral Analysis”, CEPS prepared five sectoral case studies: two on ceramics (wall and floor tiles and bricks and roof tiles), two on chemicals (ammonia and chlorine) and one on flat glass. Each of these six studies has been consolidated in this single volume for free downloading on the CEPS website. The specific objective was to complement information already available at macro level with a bottom-up perspective on the operating conditions that industry stakeholders need to deal with, in terms of energy prices and costs. The approach chosen was based on case studies for a selected set (sub-)sectors amongst energy-intensive industries. A standard questionnaire was circulated and respondents were sampled according to specified criteria. Data and information collected were finally presented in a structured format in order to guarantee comparability of results between the different (sub-)sectors analysed. The complete set of files can also be downloaded from the European Commission’s website: http://ec.europa.eu/enterprise/newsroom/cf/itemdetail.cfm?item_id=7238&lang=en&title=Study-on-composition-and-drivers-of-energy-prices-and-costs-in-energy-intnsive-industries The results of the studies were presented at a CEPS Conference held on February 26th along with additional evidence from other similar studies. The presentations can be downloaded at: http://www.ceps.eu/event/level-and-drivers-eu-energy-prices-energy-inten...
Resumo:
In the aftermath of the global financial crisis, the market share of US investment banks is increasing, while that of their European counterparts is declining. We present evidence that US investment banks are on the verge of taking over pole position in European investment banking. Meanwhile, since 2015, Chinese investment banks have overtaken American and European investment banks in the Asia-Pacific market. Credit rating agencies and investment banks are the gatekeepers of the capital markets. The European supervisory institutions can effectively supervise the European operations of these US-managed players. On the political side, we suggest that the European Commission should continue to view its, albeit declining, banking industry as a strategic sector. The Commission, the European Central Bank and the Bank of England should jointly develop a strategic agenda for the EU-US Regulatory Dialogue. Finally, corporates rely on investment banks to issue new securities. We recommend that the big European corporates should cherish the (few) remaining European investment banks, by giving them at least one place in otherwise US- dominated banking syndicates. That could help to avoid complete dependence on US investment banks.
Resumo:
L’industrie de la publicité doit se renouveler sans cesse pour suivre la réalité en constante évolution des entreprises et de leurs consommateurs, afin de produire des messages qui toucheront, séduiront, puis convaincront les publics visés. Différents facteurs socioéconomiques, politiques mais également technologiques incitent les annonceurs à orchestrer de vastes campagnes multilingues et multiculturelles, où est présentée une idée unique, conforme à l’identité de la marque, qui sera adaptée dans différents marchés. Il s’agit d’une stratégie très différente de celle de la création de campagnes propres à chaque culture, par des agences locales. Le choix de l’adaptation, motivé par des raisons économiques bien sûr, mais également stratégiques, entraîne une évolution de la perception de l’acte traduisant et de ses acteurs au sein du milieu du marketing et de la publicité. Alors que nous assistons à un rapprochement des industries du marketing et de la traduction, principalement dans les marchés secondaires comme le Québec, ce projet doctoral propose une réflexion traductologique sur la place que peut occuper l’adaptation dans une stratégie en publicité marketing, et sur les différentes fonctions que peut remplir un traducteur intégré à une équipe de spécialistes de la communication. Par ailleurs, de la réception du mandat d’adaptation à l’agence de marketing jusqu’à la diffusion du message dans la culture cible, nous explorons dans notre travail les différentes avenues que peut prendre le processus d’adaptation publicitaire. Cette thèse par articles comprend six publications en traductologie, publiées ou acceptées par des comités scientifiques, qui étudient la question de l’adaptation publicitaire sous un angle traductologique, mais ce travail multidisciplinaire s’inspire aussi des contributions des experts des études sur l’adaptation, la culture ainsi que la communication publicitaire. D’abord, le premier chapitre définit les notions de traduction, d’adaptation et d’appropriation auxquelles nous référerons tout au long de la thèse, et les situe dans le contexte de la communication promotionnelle internationale, notamment. Le deuxième chapitre dresse un portrait pratique et théorique de l’adaptation publicitaire, et porte sur les relations de travail entre le traducteur et les autres professionnels de l’agence. Nous y énumérons notamment les raisons de la progression du marché mondial de l’adaptation, comparativement à celui des multiples créations locales. Ensuite, le chapitre 3 définit les défis variés de l’adaptation publicitaire, et en présente une classification inspirée par la taxonomie de la théorie fonctionnaliste en traductologie, formée de quatre problèmes et deux difficultés traductionnels. Le chapitre 4 présente une réflexion sur les mécanismes intellectuels de l’adaptation publicitaire et sur les différentes lectures que le traducteur doit faire du texte source pour produire un message efficace, respectivement la lecture analytique (rationnelle et raisonnée), puis la lecture empathique, où il anticipe la réaction émotive des cibles. Le cinquième chapitre se concentre sur un aspect de la traduction audiovisuelle presque exclusive à l’industrie publicitaire : la double version, où le traducteur traduit non pas des dialogues apposés à l’image originale, mais plutôt le scénario dans son entièreté, afin de produire un nouveau message vidéo avec des acteurs appartenant à la culture cible. Enfin, notre sixième chapitre est une étude de cas menée en agence de publicité, qui analyse la pratique professionnelle de traducteurs dans leur environnement de travail, les mandats qui leur sont confiés ainsi que les ressources dont ils disposent. Ensemble, ces six chapitres visent à mieux faire connaître la démarche intellectuelle de l’adaptation publicitaire, à comprendre comment différents facteurs influencent le rôle du traducteur au sein d’une agence, à déterminer comment mieux préparer les professionnels de demain à exceller dans le marché très prometteur du marketing international, et à contribuer à l’avancement de la réflexion traductologique par l’étude d’un type de traduction spécialisée qui se démarque par ses pratiques et ses défis aussi intéressants qu’uniques.
Resumo:
Cover title.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
At head of title: In the Circuit Court of the United States for the Eastern Division of the Eastern Judicial District of Missouri.
Resumo:
Made-up set; title supplied.
Resumo:
Vol. 22 and vol. A [v. 23] contain the "Transcript of record" in this case on appeal to the Supreme court of the United States, October term, 1909, no. 725, and are printed by Judd & Detweiler (inc.), printers, Washington, D.C., 1910.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.