999 resultados para Traduzione Letteratura Delibes
Resumo:
L'elaborato analizza come humour e language-play siano presenti nella serie RuPaul's Drag Race e soprattutto in che modo vengano tradotti. I passaggi di testo che contengono questi elementi richiedono infatti particolare attenzione da parte del traduttore per essere trasposti al meglio nella lingua di arrivo. L'elaborato si struttura in tre capitoli: il primo dedicato alla storia dei ball e del linguaggio sviluppatosi insieme a questa sottocultura, il secondo tratta dello humour in traduzione, in particolare dei giochi di parole e dei realia, e delle strategie studiate per tradurre questi elementi. Nel terzo e ultimo capitolo vengono analizzate alcune traduzioni dei nomi delle categorie che definiscono il tema della sfilata in ogni episodio. Negli anni sono diventati sempre pi creativi e costituiscono un buon punto di analisi per descrivere l'impiego dello humour nella serie. Il titolo originale inglese viene qui comparato con i sottotitoli italiani proposti dalle piattaforme streaming Netflix Italia e WowPresents Plus.
Resumo:
In questo elaborato viene proposta la traduzione in lingua russa dei pannelli esplicativi e delle didascalie presenti nel Museo di Casa Vasari di Arezzo, un esempio di dimora dartista che, ancora dopo secoli, si conserva in gran parte inalterata. La struttura della tesi di laurea ricalca il percorso di visita del museo. Al commento, in cui si analizzano le principali difficolt traduttive e si elencano le strategie adottate, segue la traduzione dei testi collocati allingresso, che offrono una panoramica generale sul periodo storico e sulla vita dellartista. Si propone poi la traduzione dei pannelli e delle didascalie presenti nella Camera della Fama e delle Arti, la prima sala a cui il visitatore accede. Si procede successivamente con lo Stanzino vasariano, la Camera di Apollo e delle Muse e la Cucina. A seguire il Corridoio di Cerere, che conduce agli Orti di Casa Vasari, un giardino pensile in stile rinascimentale, la Camera di Abramo e la Sala del trionfo della Virt, sala di rappresentanza della residenza aretina. Per finire, si propone la traduzione dei testi presenti nella Cappellina, un piccolo ambiente con cui si conclude il percorso di visita. Pannelli e didascalie sono tradotti con laiuto di strumenti enciclopedici e dizionari. Rientrano nelle ricerche svolte anche le visite fatte al museo per osservare gli affreschi e le opere esposte.
Resumo:
Sin dal suo ingresso nel mercato della traduzione, la machine translation (MT) stata impiegata in numerosi settori professionali e ha suscitato linteresse del grande pubblico. Con lavvento della traduzione automatica neurale, la MT ha avuto un ulteriore impulso e ci si iniziati a interrogare sulla possibilit di estenderne il raggio dazione allambito letterario, che sembra tuttora non toccato dagli automatismi delle macchine in virt della funzione espressiva e del contenuto creativo dei testi. Il presente elaborato nasce quindi con lobiettivo di valutare leffettiva applicabilit della traduzione automatica in ambito letterario attraverso unattenta analisi delloutput prodotto dalla MT supportata da un confronto con la traduzione svolta da un professionista. Questa analisi si baser sulla traduzione di un estratto del romanzo Hunger Games di Suzanne Collins e le traduzioni verranno effettuate da due dei migliori software di traduzione automatica neurale attualmente sul mercato: ModernMT e DeepL. Una volta terminata la valutazione dei singoli output verranno mostrati i risultati e determinati i limiti e i vantaggi della machine translation.
Resumo:
La memoria semantica, e la sua correlazione con il linguaggio, sono alla base di molti studi di neuroscienze cognitive e della formulazione di diverse teorie volte a comprendere la loro organizzazione, le unit neurali coinvolte e i meccanismi di apprendimento. In passato si cercava di rispondere a queste domande attraverso lo studio anatomico di lesioni della corteccia cerebrale in relazione al danno mnemonico che ne derivava per andare ad ipotizzare in quale area del cervello una determinata informazione veniva immagazzinata. Ricerche sempre pi recenti hanno introdotto nel metodo di studio strumenti ed apparecchiature volte ad aiutare lindagine e la ricerca, in modo da poter osservare e visualizzare quale area della corteccia viene attivata o disattivata in funzione ad uno specifico stimolo esterno. Infatti, lattenzione dei ricercatori sui sintomi dei disturbi e sui disturbi stessi della memoria semantica, ha dato luce a molti aspetti importanti riguardo i meccanismi cerebrali fondamentali per la funzione corretta di tale memoria. Nel corso degli anni quindi attraverso questi studi sono stati sviluppati diversi modelli teorici con lo scopo di analizzare e studiare i meccanismi alla base delle diverse memorie, in questo caso della memoria semantica. grazie a questi modelli che si pu cercare di comprendere come la conoscenza del significato di parole e concetti sia immagazzinata nel sistema nervoso e successivamente utilizzata. Pertanto, si esaminano i modelli computazionali tradizionali nell'ambito dei modelli di rete (basati su associazioni libere), dei modelli di caratteristiche (basati su norme di generazione di propriet) e dei modelli distributivi, discutendo il loro contributo a importanti dibattiti in letteratura sulla rappresentazione della conoscenza e apprendimento. Inoltre, si valuta come i moderni modelli computazionali, ad esempio modelli basati sul recupero, stanno rivisitando il tradizionale concetto di memoria "statica".
Resumo:
Il presente lavoro ha come oggetto la linguoculturologia, un orientamento scientifico nato negli ultimi decenni del XX secolo e largamente diffuso nel mondo accademico russo e post-sovietico, che studia il legame indissolubile tra lingua e visione del mondo. Le origini della linguoculturologia sono da ricercare nel pensiero di Humboldt e nel concetto di relativismo linguistico presentato dagli studiosi Edward Sapir e Benjamin Whorf, esposti nel primo capitolo dellelaborato. Il primo capitolo si presenta quindi come una panoramica dellevoluzione di questa disciplina, fino alla sua affermazione e la presentazione di uno dei suoi concetti principali, quello di carattere nazionale, inteso come le caratteristiche, i tratti del carattere e la visione del mondo comune alle persone appartenenti ad una stessa comunit. Come sostiene la linguista Svetlana Ter-Minasova, lesistenza del carattere nazionale attestata da alcune fonti, e cio le barzellette, i classici della letteratura nazionale, il folclore e la lingua nazionale. Proprio questultima la pi importante ed il tema centrale del secondo capitolo, dove ho analizzato alcune delle parole chiave della lingua russa che ne riflettono la mentalit. A tal proposito il terzo e ultimo capitolo dedicato alla proposta di traduzione di un saggio intitolato possibile comprendere la cultura russa attraverso le parole chiave della lingua russa? del linguista russo A. D. melv.
Resumo:
Il presente elaborato consiste in una proposta di traduzione dal francese allitaliano dellalbo illustrato "a change tout!", scritto da Cathy Ytak e illustrato da Daniela Tieni. Attraverso la scelta dell'albo, la tesi intende esplorare il tema della traduzione della letteratura per linfanzia che tratta di tematiche di genere e LGBTQ+, ponendo laccento sul genere dellalbo illustrato e sulle problematiche connesse alla sua traduzione per un pubblico di un altro paese. L'elaborato composto di tre capitoli: nel primo capitolo viene fornita una definizione di letteratura per linfanzia, presentandone le principali caratteristiche, seguita da una panoramica storica e letteraria delle tematiche di genere, inclusive e LGBTQ+ affrontate in questo tipo di testi. Nel secondo capitolo si analizzano nel dettaglio le strategie traduttive adottate in rapporto a tali tematiche, evidenziando le particolarit del genere dellalbo illustrato e le specifiche sfide traduttive che lo interessano. Lultimo capitolo infine dedicato alla proposta di traduzione dellalbo, con il testo originale a fronte, seguito da un commento alla traduzione in cui viene illustrato lapproccio traduttivo utilizzato e vengono argomentate le scelte traduttive operate.
Resumo:
La parola ibrido in uso sin dalle civilt pi antiche. Per esempio, i Romani la utilizzavano per indicare chi avesse uno dei due genitori di discendenza non-romana. Nonostante i vasti campi in cui essa impiegata, tra cui anche la biologia, viene di solito accompagnata da connotazioni negative e da unidea di malattia, sostenuta dalle teorie di filosofi come Aristotele e Platone. Tale elaborato pone al centro della propria analisi la cantante Mariah Carey, proponendo la traduzione di un capitolo della sua autobiografia come motivo per indagare ulteriormente come i soggetti birazziali possano essere in realt un esempio di ibridismo positivo che diventa sinonimo di identit e resistenza. Si esaminer dunque come una nuova concezione di ibridismo positiva sia stata possibile grazie agli studiosi dei Postcolonial Studies.
Resumo:
The Ones Who Stay and Fight un racconto fantascientifico di N.K. Jemisin, pubblicato nel 2018 nella raccolta How Long Till Black Future Month?. In questo elaborato si propone una traduzione ed unanalisi narrativa, sintattica e approfondita dellopera. Lelaborato composto da tre parti: nella prima si presenta lanalisi del racconto, la biografia dellautrice, una comparazione con Quelli che si allontanano da Omelas e unesplorazione dellAfrofuturismo e il legame fra esso e il racconto; nella seconda si ha la proposta di traduzione allitaliano del racconto; la terza ed ultima parte un commento alla traduzione in cui vengono spiegate alcune scelte di traduzione.
Resumo:
Il presente studio mira allesposizione della proposta di traduzione di due capitoli tratti dal saggio Translating into Democracy di Anna Bogic, inserito allinterno del volume Translating Women. Different Voices and New Horizons editato da Luise von Flotow e Farzaneh Farahzad. I capitoli in esame si intitolano rispettivamente Our Bodies, Ourselves in the United States e The Politics of Translation and the Other Europe. Attraverso la presentazione del testo tradotto, lelaborato riflette sul percorso editoriale di Our Bodies, Ourselves, opera di fondamentale rilevanza nata nel corso della seconda ondata femminista. Successivamente allanalisi dei contenuti del libro, il discorso fa luce sulle dinamiche di diffusione del sapere attraverso i flussi traduttivi adottando lottica dello schema centro-periferia teorizzato da Immanuel Wallerstein. Inoltre, lelaborato propone unanalisi del testo di partenza attraverso il metodo funzionale, identificando le principali componenti che costituiscono la comunicazione testuale: il genere testuale, il mittente, lo stile linguistico e lo skopos. Successivamente, il discorso analitico individua i diversi generi di problemi traduttivi, distinguendoli in problemi pragmatici, problemi legati alle convenzioni e problemi linguistici, che vengono esplicati attraverso lesposizione di esempi tratti direttamente dal testo originale e dalla sua versione tradotta. Infine, lelaborato riflette sullimpatto socioculturale di Our Bodies, Ourselves ed evidenzia limportanza del coordinamento femminista internazionale alla base dellintero flusso traduttivo che ha interessato lopera.
Resumo:
Il presente elaborato si incentra sulla proposta di traduzione dallo spagnolo allitaliano dellalbo illustrato per bambini Arroz con leche dellautrice argentina Natal Tentori. La raccolta, pubblicata nel 2017 dalla casa editrice Kalandraka, contiene diciotto poesie caratterizzate da una forte componente culturale a sfondo femminista, volta a sradicare gli stereotipi di genere presenti nella societ attuale. Lelaborato suddiviso in tre parti: la prima dedicata all'analisi del testo di partenza, la seconda vede la proposta di traduzione in italiano di undici liriche della raccolta, commentandone, nella terza parte, le scelte traduttive e la metodologia utilizzate durante il processo traduttivo. Infine, vengono tratte le conclusioni del processo di traduzione e della scrittura dellelaborato insieme ad alcune considerazioni personali
Resumo:
La tesi tratta della traduzione economico-finanziaria. Saranno analizzati il linguaggio di questo settore e le principali sfide e difficolt che il traduttore deve affrontare in questo ambito. Inoltre, sar presentata la proposta di traduzione dall'italiano in francese del Quaderno "Educazione Finanziaria #quello che conta sapere".
Resumo:
Obiettivo di questo elaborato fornire un quadro generale del fumetto e della sua traduzione. Partendo dalla definizione teorica di questo tipo di opera, vengono poi descritti gli elementi che la compongono e i webcomic, fumetti digitali nati grazie allavvento di Internet. Lattenzione successivamente focalizzata sulla traduzione del fumetto, la quale direttamente condizionata sia dagli elementi che lo compongono, sia da altri fattori come preferenze del target e convenzioni culturali, e che condivide molti dei suoi aspetti con il processo di localizzazione. Segue una spiegazione della pratica nota come scanlation, ovvero la traduzione non professionale di fumetti svolta da appassionati. Essa viene condivisa su Internet da gruppi di scanlation e presenta alcune peculiarit nel suo svolgimento. Per concludere viene proposta lanalisi di due traduzioni non professionali in italiano del manhua Tamen de gushi di Tan Jiu , le quali sono state confrontate sia con la scanlation in inglese dellopera, sia con il testo originale in cinese mandarino.
Resumo:
Questo elaborato tratta della traduzione dello humour. Lo humour fino a poco tempo fa era visto come trascurabile e intraducibile. Per questo motivo l'elaborato si concentra sulle varie strategie che si possono utilizzare per tradurre lo humour e spiega inoltre che in alcune circostanze, come in serie TV e film, la sua traduzione sia necessaria per la comprensione di essi.
Resumo:
Fino ai primi anni Novanta, la storia del Gulag ha vissuto quasi esclusivamente nella memoria dei sopravvissuti ed solo dopo lapertura dei vecchi archivi sovietici che si iniziato a riflettere su una delle pagine pi tragiche della storia russa e non solo. La raccolta e lo studio di materiali documentaristici provenienti da archivi statali e familiari hanno permesso di ricostruire lo sviluppo di uno degli strumenti pi emblematici del terrore sovietico, nonch di studiarne il forte impatto sulla vita delle persone. In questo ambito, una risorsa di particolare rilievo sono le lettere dei detenuti, da cui possibile ricavare informazioni concrete e attendibili sul sistema punitivo sovietico e il suo effetto sulla psiche umana. Lo scopo di questo elaborato quello di illustrare e approfondire il fenomeno della corrispondenza epistolare nel mondo concentrazionario, facendo riferimento in particolare al valore delle lettere come tipologia specifica di fonte sul Gulag e fornendo, infine, una proposta di traduzione inedita in italiano di due lettere scritte da un pastore luterano durante gli anni di reclusione in diversi lager siberiani.
Resumo:
Un concetto tedesco intraducibile in altre lingue, lo Sprachgefhl si colloca al confine tra linguistica e letteratura, due discipline che si rispecchiano nellaccostamento vagamente ossimorico dei due costituenti che formano il composto, rispettivamente in Sprache e in Gefhl (traducibili con lingua e sentimento), che mostrano la duplice natura razionale e irrazionale del fenomeno. Il presente elaborato, suddiviso in quattro capitoli dedicati di volta in volta a un aspetto diverso dello Sprachgefhl e ramificati talvolta in paragrafi e sotto-paragrafi, ne delinea significato, caratteristiche, funzioni, vantaggi, limiti, ambiguit, contesti duso e di applicazione e possibili letture interdisciplinari, con lambizione di rendere noto e di diffondere un concetto tanto affascinante e controverso a un pubblico italiano che non abbia necessariamente familiarit con la lingua tedesca e che sia pronto a seguire il cambiamento di prospettiva qui proposto per superare la paura della tradizione e unire due mondi al contempo diversi e affini: ragione e sentimento. A supportare lindagine etimologica, semantica, grammaticale, didattica e letteraria condotta dallo studio contribuiscono ricerche, realizzate in gran parte da linguisti soprattutto in area germanofona, che hanno indagato il concetto per prime e che hanno avuto una discreta risonanza in ambito accademico. Tra i primi scritti in lingua italiana focalizzati esclusivamente sul fenomeno dello Sprachgefhl, il presente elaborato si propone di esplorare la relazione tra mondo esterno governato da regole e dimensione interiore dellindividuo in cui regnano creativit e fantasia, per capire in ultima analisi il legame speciale che si instaura tra parlante e lingua, doverosamente normativo ma anche necessariamente emotivo.