878 resultados para Megara (Poem)
Resumo:
This article discusses an enigmatic poem by the 18th century Gaelic poet Séamas Mac Cuarta, and three subsequent translations into English. The poem is written in the 'Trí Rann agus Amhrán' form, reminiscent of the English sonnet.
Resumo:
A single poem, presented in the section of the anthology devoted to showcasing the collections shortlisted for the Forward Prize for Best Collection.
Resumo:
An article on a single poem by Mark Doty, published as part of the "Hospitable Forms: Post-Secular Thought in New-Century Poetics" feature.
Resumo:
Stephen B. Dobranski, Milton Quarterly 49.3 (October, 2015), 181-4:
'By addressing classical and neo-Latin works with which Milton's poems appear to engage, Haan has pursued something unattempted yet. Her erudite and engaging commentary on the Poemata is the most extensive and impressive that I have encountered in any edition ... Haan's discussion of Milton's Poemata - including the Testimonia, the one Italian and four Latin encomia by the poet's acquaintances published in 1645 and 1673 - is remarkably detailed and well-researched. In these sections, readers learn, for example, how Milton's Epitaphium Damonis borrows from both classical writers (Theocritus, Moschus) and contemporary models (Castiglione, Zanchi) while transcending all of them through a pattern of resurrection motifs. Or, readers can discover affinities between Milton's lament on the death of the Bishop of Ely and a poem by the Italian humanist Hieronymo Aleander, Jr., or learn about the connections between Milton's Elegia Quinta and George Buchanan's Maiae Calendae ... The Shorter Poems is a scholarly achievement of the highest order.'
Noam Reisner, Review of English Studies 65 (2014), 744-5:
‘Haan shines with her Neo-Latinist expertise by offering a vivid separate introduction to the Latin poems, which sets up Milton’s poemata specifically within the Neo-Latin contexts of the seventeenth century, thereby dispelling any remaining view of these poems as juvenilia (a view which results from reading the poems chronologically). … The present volume will instantly establish itself as the definitive resource for any reader interested in Milton’s shorter poems, and it is scarcely imaginable that it will ever be eclipsed or be in need of replacing. Its contribution is important in all areas, especially in providing for the first time in a single volume truly valuable documents which can teach us a lot more about Milton’s poetic development than simply reading the poems in chronological sequence. But perhaps, this edition’s greatest achievement is the way in which it succeeds in giving Milton’s Latin poems the pride of place they have long deserved as fully integral to Milton’s complete poetic imagination. Haan’s specific achievement in this regard is less in updating the translations than in providing a different context through which to look at the Latin poems themselves. Haan’s detailed commentaries set the Latin poems in a completely fresh light which looks beyond the obvious classical references and allusions, noted by Carey and many other editors, to Milton’s complex engagement with the Neo-Latin literary culture of his time. It is this aspect of the volume, more than anything else, which vindicates its essentialness.'
Resumo:
This article discusses the eponymous legendary founder of Britain, Brutus, a descendent of the Trojan Aeneas and first king of Britain. It tracks the emergence of Brutus in historiography and literature from the seventh to the sixteenth centuries, from the Historia Brittonum, via the Brut tradition and Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum Britannia, to the poem Sir Gawain and the Green Knight, Caxton’s Chronicles of England, Milton’s The History of Britain and Spenser’s The Fairie Queene.
Resumo:
This is an anonymously written poem about riding in a sleigh.
Resumo:
As Tennyson's “little Hamlet ,” Maud (1855) posits a speaker who, like Hamlet, confronts the ignominious fate of dead remains. Maud's speaker contemplates such remains as bone, hair, shell, and he experiences his world as one composed of hard inorganic matter, such things as rocks, gems, flint, stone, coal, and gold. While Maud's imagery of “stones, and hard substances” has been read as signifying the speaker's desire “unnaturally to harden himself into insensibility” (Killham 231, 235), I argue that these substances benefit from being read in the context of Tennyson's wider understanding of geological processes. Along with highlighting these materials, the text's imagery focuses on processes of fossilisation, while Maud's characters appear to be in the grip of an insidious petrification. Despite the preoccupation with geological materials and processes, the poem has received little critical attention in these terms. Dennis R. Dean, for example, whose Tennyson and Geology (1985) is still the most rigorous study of the sources of Tennyson's knowledge of geology, does not detect a geological register in the poem, arguing that by the time Tennyson began to write Maud, he was “relatively at ease with the geological world” (Dean 21). I argue, however, that Maud reveals that Tennyson was anything but “at ease” with geology. While In Memoriam (1851) wrestles with religious doubt that is both initiated, and, to some extent, alleviated by geological theories, it finally affirms the transcendence of spirit over matter. Maud, conversely, gravitates towards the ground, concerning itself with the corporal remains of life and with the agents of change that operate on all matter. Influenced by his reading of geology, and particularly Charles Lyell's provocative writings on the embedding and fossilisation of organic material in strata in his Principles of Geology (1830–33) volume 2, Tennyson's poem probes the taphonomic processes that result in the incorporation of dead remains and even living flesh into the geological system.
Resumo:
This article discusses a curatorial approach to authorship as a model for thinking about what I describe as an iterative modular poem, a poetic text composed of appropriated segments. As a response to contemporary proliferation of literary and artistic works created by iterative means, i.e. through acts of appropriation, remixing and remediation, the article is an attempt at putting forward ‘the curatorial’ as an emerging paradigm of writing for the twenty-first century. The article approaches established paradigms of authorship, creativity and originality as inadequate with respect to contemporary experimental poetic practices to suggest a shift from creating to collecting and curating as a possible alternative model for thinking about instances of iterative creative writing. The argument focuses on Robert Fitterman’s Holocaust Museum (2011) as an example of an iterative modular poem and a text emblematic of such curatorial approach to authorship.
Resumo:
O artigo está disponível em livre acesso no link da versão do editor
Resumo:
Associar tradução e poesia será, muitas vezes, sinónimo de enfrentar preconceitos académicos e científicos muito enraizados na cultura ocidental. Se, por um lado, a tradução é vista como indispensável à troca de informações entre códigos linguísticos diferentes e até mesmo como a possibilitadora de avanços científicos e tecnológicos decorrentes do contacto com outras realidades economicamente mais evoluídas, a verdade é que o seu papel enquanto “ponte” cultural está longe de ser aceite universalmente quando em causa passam a estar os “tesouros literários” de uma cultura nacional. Este carácter polémico levou-me a ponderar a hipótese de analisar, de um ponto de vista eminentemente prático, quatro traduções dissemelhantes, de épocas também distintas, do poema The Tyger, de William Blake. Ter ao dispor quatro traduções de quatro tradutores diferentes tornou possível a compilação de um corpus mais alargado e diversificado onde basear conclusões reais para os problemas de tradução de poesia, devidamente contextualizados.
Resumo:
It is main goal of this article to stimulate the debate and reflection on Translation Studies. Based on Cesário Verde‘s poem O Sentimento dum Ocidental (1880) we will discuss the effectiveness and applicability of poetry translation. Since the beginning of the XX century Cesário Verde and his work have been studied on an international range. We may therefore make reference to outnumbered translations of his poems in English, French, German, Italian, and Czech. Poetry translation raises however several difficulties which may affect the comprehension, interpretation and analysis not only of this author but also of his texts. In this manner we will naturally confront as well some of the most relevant items for Translation Studies, namely: Translation purposes and criteria; Translation necessity, possibility and usefulness. We invite you thus to observe the rich and complex Poetry-Translation relation within the analysis of one Cesário‘s poem in Italian, English, German and French.
Resumo:
The Niagara Historical Society and Museum papers include a revision of a publication originally prepared by Janet Carnochan, a poem by Janet Carnochan written to commemorate the battle of Lundy’s Lane, one item of correspondence and a scrapbook of historical documents on microfilm.
Resumo:
Thomas Brock Fuller was born in 1810 in Kingston, Ont. and died in 1884 in Hamilton, Ont. At the age of seven he was adopted by his aunt Margaret and her husband Rev. William Leeming, a Church of England missionary in Niagara. Fuller would go on to become a minister himself, serving in Montreal, Lachine, Chatham, Thorold and Toronto. In 1875 he became the first bishop of the new diocese of Niagara. Thomas Brock Fuller was married to Cynthia Street, daughter of well-known merchant Samuel Street. Together they raised a family of six sons and three daughters. The poem may have been written by Thomas Brock Fuller himself.
Resumo:
An accomplished poet, writer and journalist, Ethelwyn Wetherald’s works were present in all Ontario readers for school children. Among her most notable works are; The Indigo Bird, The Red-Winged Blackbird, and The Pasture Field. The above poem Legacies is one of her most famous works and appears on her gravestone. Wetherald was born in 1857 as the sixth child out of an eventual eleven. Although born in Rockwood Ontario, she spent most of her life in Fenwick (Pelham Township), Ontario, where she died in 1940. Wetherald used her surroundings as her inspiration and focused on nature. She has been coined a nature poet and journalist. Wetherald received her education at both the Friends boarding school in Union Springs, N.Y. and at Pickering College in Pickering Ontario. After her schooling she wrote numerous articles for the Toronto Globe under the pen name Bel Thistelwaite, derived from her Grandmother’s name. These articles lead to a position as Women’s editor of the Globe and later she was part of the Advertiser’s editorial staff in London Ontario. Wetherald continued writing after she was finished with the papers and published six volumes of poetry between 1895 and 1931. Her work was not only known amongst school children, but also attracted the attention of Earl Grey, Governor-General of Canada in 1907 and Sir Wilfred Laurier, Prime Minster of Canada in 1911. In 1921 she published a book entitled Tree Top Morning, which she dedicated to her daughter Dorothy Rungeling who also became an author. Recently Rungeling published Life and works of Ethelwyn Wetherald 1857-1940 : with a selection of her poems and articles about her mother. Rungeling, Dorothy W., Life and works of Ethelwyn Wetherald
Resumo:
A diary entry taken from the personal diary of Ethelwyn Wetherald circa. 1839. This particular entry dated March 10 and March 11 includes a poem. She first states "still snowing" then follows with a poem with death as the subject "Because Death took you from me". Following the poem is the line "sent to L.H.J" March 11. The Diary consists of addresses, 'to do' lists, poems and observations. Diary contains at least 14 poems handwritten by Wetherald during the year 1839.