1000 resultados para Ossido di grafene, poliuretani, espansi rigidi
Resumo:
Soitinnus: lauluääni (tenori), orkesteri.
Resumo:
Soitinnus: lauluääni (sopraano), orkesteri.
Resumo:
Despite the increasing number of research on translating for children, no study has so far taken into consideration the translations of children’s literature from Finnish into Italian. This dissertation sets out to fill this gap with a comparative study of Finnish picturebooks and their translations into Italian. Besides being the first research in the field analysing the shifts between these two systems, the study thoroughly investigates the characteristics of the translation process of picturebooks. The works chosen as case study are the Finnish picturebooks by Mauri Kunnas and their Italian translations from the period 1979-2009 because they are characterized by a high number of linguistic and cultural complexities which challenge translators’ skills and knowledge. The dissertation establishes whether and how culture-specific elements (anthroponyms, toponyms, food and allusions) and the word-image interaction have a significant impact on the quality and the nature of the target works, and also whether these aspects are still consistent after the translation and the adaptation process to the target system. Since picturebooks are multimodal texts whose message is produced by both the verbal and the visual, it has been necessary to use a multimodal comparative analysis. Such a descriptive comparative study has allowed me to describe the textual and cultural manipulations undergone by Kunnas’s picturebooks translated into Italian. Indeed, it has helped to identify what kind of shifts occur when cultural specific elements are transferred from the source system to the target one, to determine the most frequent translation strategies used to ensure a higher degree of readability, and to establish whether particular translation choices have contributed to modify the word-image interaction. The results of the multimodal comparative analysis have shown that Italian translators have been deeply influenced by the preponderance of the illustrations and for this reason they have often verbalised the visual and added information not originally contained in the source written text. Moreover, the findings of the analysis together with the interviews to the Italian translator and publishing house have also demonstrated that the latter aimed at producing works “good for the child” – and at the same time “good for the adult” – and at minimizing Finnish cultural specificity, even to the detriment of the aesthetic nature of the original picturebooks.
Resumo:
1 kartta :, käsinvär. ;, 40,5 x 31 cm, lehti 47,7 x 38,8 cm
Resumo:
Huomautus: Pasguali scrisse.
Resumo:
Julkaisussa: Teatro del cielo e della terra
Resumo:
Julkaisussa: Il mappamundo di Fra Mauro Camaldolese
Resumo:
Irtokartta
Resumo:
Julkaisussa: Isola di Rodi geografica-storica, antica, e moderna coll'altre adiacenti già possedute da cavalieri Hospitalieri di S. Giovanni di Gerusalemme
Resumo:
Julkaisussa: Isola di Rodi geografica-storica, antica, e moderna coll'altre adiacenti già possedute da cavalieri Hospitalieri di S. Giovanni di Gerusalemme
Resumo:
Julkaisussa: Dell' arcano del mare di Ruberto Dudleo ... parte qvarta del libro sesto. Vol III
Resumo:
Julkaisussa: Dell' arcano del mare di Ruberto Dudleo ... parte seconda del tomo terzo contenente il libro sesto. Vol III
Resumo:
Julkaisussa: Dell' arcano del mare di Ruberto Dudleo ... parte seconda del tomo terzo contenente il libro sesto. Vol III
Resumo:
Julkaisussa: Dell' arcano del mare di Ruberto Dudleo ... parte seconda del tomo terzo contenente il libro sesto. Vol III
Resumo:
Julkaisussa: Dell' arcano del mare di Ruberto Dudleo ... parte seconda del tomo terzo contenente il libro sesto. Vol III