998 resultados para Langage de balisage XML
Resumo:
Työn tutkimusongelmana oli selvittää EDI-yhteyksien vaihtoehtoiset toteutustavat kustannuksineen. EDI-palveluiden käytöstä aiheutuvien kustannusten arviointia varten muodostettiin MS Office Excel -laskentamalli, jonka avulla voidaan arvioida perushankinnasta ja käytöstä aiheutuvia kustannuksia sekä EDI-projektin kannattavuutta. Tilaustenkäsittelyn yhteydessä syntyviä vuotuisia kustannuksia sekä kustannussäätöjä arvioitiin aikaperusteisen toimintolaskennan avulla. Sovellettava teoria rajattiin toiminto- ja investointilaskennan alueelle. EDI-palveluita tarjoavilta operaattoreilta selvitettiin hinta, palveluiden laatu ja muut lisäarvopalvelut. Kustannustarkastelu rajattiin perushankintakustannusten ja käytönaikaisten kustannusten selvittämiseen. Työn tutkimusote on luonteeltaan konstruktiivinen, sillä tavoitteena oli luoda johdon päätöksentekoa tukeva laskentamalli. Kartoituksen perusteella EDI:n käyttökustannuksiin vaikuttavat tekijät muodostuvat kolmesta ryhmästä, joita ovat sähköisten tilaussanomien piirissä olevien asiakkaiden ja toimittajien lukumäärä, verkkolaskut sekä EDI-sanomat. EDI-sanomien osalta vaikuttavana tekijänä on lähettävän sanoman muoto ja veloitusperuste.
Resumo:
The study examines the signalling of text organisation in research articles (RA) in French. The work concentrates on a particular type of organisation provided by text sequences, i.e. structures organising text to items of which at least some are signalled by markers of addition or order: First… 0… The third point… In addition… / Premièrement… 0… Le troisième point… De plus… By indicating the way the text is organised, these structures guide the reader in the reading process so that he doesn’t need to interpret the text structure himself. The aim of the work is to study factors affecting the marking of text sequences. Why is their structure sometimes signalled explicitly by markers such as secondly, whereas in other places such markers are not used? The corpus is manually XML-annotated and consists of 90 RAs (~800 000 words) in French from the fields of linguistics, education and history. The analysis highlights several factors affecting the marking of text sequences. First, exact markers (such as fist ) seem to be more frequent in sequences where all the items are explicitly signalled by a marker, whereas additive markers (such as moreover) are used in sequences with both explicitly signalled and unmarked items. The marking of explicitly signalled sequences seems thus to be precise and even repetitive, whereas the signalling of sequences with unmarked items is altogether more vague. Second, the marking of text sequences seems to depend on the length of the text. The longer the text segment, the more vague the marking. Additive markers and unmarked items are more frequent in longer sequences possibly covering several pages, whereas shorter sequences are often signalled explicitly by exact markers. Also the marker types vary according to the sequence length. Anaphoric expressions, such as first, are fairly close to their referents and are used in short sequences, connectors, such as secondly, are frequently used in sequences of intermediate length, whereas the longest sequences are often signalled by constructions composed of an ordinal and a noun acting as a subject of the sentence: The first item is… Finally, the marking of text organisation depends also on the discipline the RA belongs to. In linguistics, the marking is fairly frequent and precise; exact markers such as second are the most used, and structures with unmarked items are less common. Similarly, the marking is fairly frequent in education. In this field, however, it is also less precise than in linguistics, with frequent unmarked items and additive markers. History, on the other hand, is characterised by less frequent marking. In addition, when used, the marking in this field is also less precise and less explicit.
Resumo:
Työn tarkoitus on suunnitella ja toteuttaa nettipohjainen voimalaitosratkaisujen hinta-arviojärjestelmä Savonia Power Oy:n käyttöön. Järjestelmän tarkoitus on automatisoida voimalaitosratkaisujen tunnuslukujen laskeminen asiakkaan antamien alkuarvojen pohjalta ja tallentaa mahdollinen yhteydenottopyyntö. Järjestelmän vaatimuksina ovat laskentakaavojen helppo päivitettävyys, kaavojen automaattinen hakeminen Excel 2007–muotoisesta tiedostosta ja asiakasrajapinnan nettipohjaisuus. Työ jakaantuu kahteen osaan. Teoriaosassa selvitetään työssä käytettyjen tekniikoiden taustaa ja selvitetään Microsoftin OOXML-tiedostomuodon rakenne työssä vaadittavin osin. Käytännön osassa suunnitellaan ja osin toteutetaan valmis järjestelmä käyttäen PHP-kieltä, XML-määrittelykieltä ja MySQL-tietokantaa. Suurimmat haasteet järjestelmän toteutuksessa ovat laskentakaavojen parsiminen Excel-tiedostosta ilman sen sisällön tiukkaa rajoittamista tiettyihin raameihin ja järjestelmän helppo päivitys saaduilla laskentakaavoilla. Työn lopputuloksena on toimiva, muttei viimeistelty järjestelmä sekä tämä dokumentti. Työn suurin merkitys tulee olemaan edellä mainittujen suunnitteluhaasteiden selvittäminen, sekä valmis ohjelmarunko yleiseen käyttöön otetulle järjestelmälle.
Resumo:
L‘interculturel est un concept souvent partagé mais rarement défini dans la recherche alors que ses compréhensions, interprétations et applications sont variées, ce qui mène à des malentendus et des positionnements épistémologiques et méthodologiques ambigus. En parallèle, de nombreuses critiques et propositions de réorientations de la notion voient le jour. Nous entendons faire le point sur la notion et son intégration potentielle dans l‘enseignement de la communication interculturelle (ECI). Notre étude se base sur l‘analyse de six groupes focalisés d‘enseignants (-chercheurs) impliqués dans l‘enseignement de l‘interculturel du niveau supérieur en Finlande, pays du nord de l‘Europe. Nous avons recours aux paradigmes postmodernes et aux sciences du langage (analyse du discours inspirée d‘auteurs français, et plus particulièrement de l‘école française de la deuxième génération (les théories de l‘énonciation (Kerbrat-Orecchioni, 2002 ; Marnette, 2005) et une approche du dialogisme inspirée par Bakhtine (1977))). Ces méthodes permettent de mettre en avant la complexité identitaire en posant l‘hétérogénéité du discours comme principe, c‘est-à-dire qu‘elles considèrent que tout discours inclut la « voix » de l‘autre. Repérer la présence de ces voix dans les discours des enseignants/chercheurs nous a permis de démontrer comment celles-ci participaient à la construction de leur identité pendant l‘interaction. Nous avons pu observer comment les relations entre ces interactions verbales donnaient lieu à des instabilités (contradictions, omissions), dont l‘étude nous a aidée à déduire leur(s) façon(s) de concevoir l‘interculturel. Les discours analysés révèlent a) que la définition de l‘interculturel est partagée sans être perçue de la même manière et b) que les différentes représentations du concept peuvent varier dans le discours d‘un même enseignant, mettant en évidences des contradictions qui posent problème s‘il s‘agit de communiquer un savoir-être aux apprenants. Nous nous sommes efforcée de trouver la place d‘un interculturel renouvelé parmi ces discours et de dissocier l‘image de l‘éducation interculturelle qui est promue en Finlande de ce qui est proposé en réalité : les changements actuels semblent avoir un minimum d‘impact sur la façon dont les enseignants traitent l‘interculturel. Nous nous demandons alors comment l‘Etat finlandais peut promouvoir un enseignement interculturel cohérent sans proposer aux enseignants/chercheurs une formation qui leur permettrait de reconnaitre les diverses diversités impliquées par l‘interculturel. Mots clés : Communication interculturelle, diversité, culture, enseignement supérieur finlandais.
Resumo:
Workshop at Open Repositories 2014, Helsinki, Finland, June 9-13, 2014
Resumo:
Presentation at Open Repositories 2014, Helsinki, Finland, June 9-13, 2014
Resumo:
Presentation at Open Repositories 2014, Helsinki, Finland, June 9-13, 2014
Resumo:
Poster at Open Repositories 2014, Helsinki, Finland, June 9-13, 2014
Resumo:
Poster at Open Repositories 2014, Helsinki, Finland, June 9-13, 2014
Resumo:
The emerging technologies have recently challenged the libraries to reconsider their role as a mere mediator between the collections, researchers, and wider audiences (Sula, 2013), and libraries, especially the nationwide institutions like national libraries, haven’t always managed to face the challenge (Nygren et al., 2014). In the Digitization Project of Kindred Languages, the National Library of Finland has become a node that connects the partners to interplay and work for shared goals and objectives. In this paper, I will be drawing a picture of the crowdsourcing methods that have been established during the project to support both linguistic research and lingual diversity. The National Library of Finland has been executing the Digitization Project of Kindred Languages since 2012. The project seeks to digitize and publish approximately 1,200 monograph titles and more than 100 newspapers titles in various, and in some cases endangered Uralic languages. Once the digitization has been completed in 2015, the Fenno-Ugrica online collection will consist of 110,000 monograph pages and around 90,000 newspaper pages to which all users will have open access regardless of their place of residence. The majority of the digitized literature was originally published in the 1920s and 1930s in the Soviet Union, and it was the genesis and consolidation period of literary languages. This was the era when many Uralic languages were converted into media of popular education, enlightenment, and dissemination of information pertinent to the developing political agenda of the Soviet state. The ‘deluge’ of popular literature in the 1920s to 1930s suddenly challenged the lexical orthographic norms of the limited ecclesiastical publications from the 1880s onward. Newspapers were now written in orthographies and in word forms that the locals would understand. Textbooks were written to address the separate needs of both adults and children. New concepts were introduced in the language. This was the beginning of a renaissance and period of enlightenment (Rueter, 2013). The linguistically oriented population can also find writings to their delight, especially lexical items specific to a given publication, and orthographically documented specifics of phonetics. The project is financially supported by the Kone Foundation in Helsinki and is part of the Foundation’s Language Programme. One of the key objectives of the Kone Foundation Language Programme is to support a culture of openness and interaction in linguistic research, but also to promote citizen science as a tool for the participation of the language community in research. In addition to sharing this aspiration, our objective within the Language Programme is to make sure that old and new corpora in Uralic languages are made available for the open and interactive use of the academic community as well as the language societies. Wordlists are available in 17 languages, but without tokenization, lemmatization, and so on. This approach was verified with the scholars, and we consider the wordlists as raw data for linguists. Our data is used for creating the morphological analyzers and online dictionaries at the Helsinki and Tromsø Universities, for instance. In order to reach the targets, we will produce not only the digitized materials but also their development tools for supporting linguistic research and citizen science. The Digitization Project of Kindred Languages is thus linked with the research of language technology. The mission is to improve the usage and usability of digitized content. During the project, we have advanced methods that will refine the raw data for further use, especially in the linguistic research. How does the library meet the objectives, which appears to be beyond its traditional playground? The written materials from this period are a gold mine, so how could we retrieve these hidden treasures of languages out of the stack that contains more than 200,000 pages of literature in various Uralic languages? The problem is that the machined-encoded text (OCR) contains often too many mistakes to be used as such in research. The mistakes in OCRed texts must be corrected. For enhancing the OCRed texts, the National Library of Finland developed an open-source code OCR editor that enabled the editing of machine-encoded text for the benefit of linguistic research. This tool was necessary to implement, since these rare and peripheral prints did often include already perished characters, which are sadly neglected by the modern OCR software developers, but belong to the historical context of kindred languages and thus are an essential part of the linguistic heritage (van Hemel, 2014). Our crowdsourcing tool application is essentially an editor of Alto XML format. It consists of a back-end for managing users, permissions, and files, communicating through a REST API with a front-end interface—that is, the actual editor for correcting the OCRed text. The enhanced XML files can be retrieved from the Fenno-Ugrica collection for further purposes. Could the crowd do this work to support the academic research? The challenge in crowdsourcing lies in its nature. The targets in the traditional crowdsourcing have often been split into several microtasks that do not require any special skills from the anonymous people, a faceless crowd. This way of crowdsourcing may produce quantitative results, but from the research’s point of view, there is a danger that the needs of linguists are not necessarily met. Also, the remarkable downside is the lack of shared goal or the social affinity. There is no reward in the traditional methods of crowdsourcing (de Boer et al., 2012). Also, there has been criticism that digital humanities makes the humanities too data-driven and oriented towards quantitative methods, losing the values of critical qualitative methods (Fish, 2012). And on top of that, the downsides of the traditional crowdsourcing become more imminent when you leave the Anglophone world. Our potential crowd is geographically scattered in Russia. This crowd is linguistically heterogeneous, speaking 17 different languages. In many cases languages are close to extinction or longing for language revitalization, and the native speakers do not always have Internet access, so an open call for crowdsourcing would not have produced appeasing results for linguists. Thus, one has to identify carefully the potential niches to complete the needed tasks. When using the help of a crowd in a project that is aiming to support both linguistic research and survival of endangered languages, the approach has to be a different one. In nichesourcing, the tasks are distributed amongst a small crowd of citizen scientists (communities). Although communities provide smaller pools to draw resources, their specific richness in skill is suited for complex tasks with high-quality product expectations found in nichesourcing. Communities have a purpose and identity, and their regular interaction engenders social trust and reputation. These communities can correspond to research more precisely (de Boer et al., 2012). Instead of repetitive and rather trivial tasks, we are trying to utilize the knowledge and skills of citizen scientists to provide qualitative results. In nichesourcing, we hand in such assignments that would precisely fill the gaps in linguistic research. A typical task would be editing and collecting the words in such fields of vocabularies where the researchers do require more information. For instance, there is lack of Hill Mari words and terminology in anatomy. We have digitized the books in medicine, and we could try to track the words related to human organs by assigning the citizen scientists to edit and collect words with the OCR editor. From the nichesourcing’s perspective, it is essential that altruism play a central role when the language communities are involved. In nichesourcing, our goal is to reach a certain level of interplay, where the language communities would benefit from the results. For instance, the corrected words in Ingrian will be added to an online dictionary, which is made freely available for the public, so the society can benefit, too. This objective of interplay can be understood as an aspiration to support the endangered languages and the maintenance of lingual diversity, but also as a servant of ‘two masters’: research and society.
Resumo:
Tutkielman tarkoituksena on vertailla verkkosivujen grafiikkatyökaluja. Tutkielmassa käsitellään kahta 2D-grafiikkaan liittyvää web-tekniikkaa: SVG:tä ja HTML5:n canvas-elementtiä. Ensin esitellään molemmat teknologiat, sitten käydään läpi molempien käyttöä esimerkkien ja kuvien avulla. Työssä esitetään myös eri tapoja toteuttaa animaatioita. Lopuksi teknologioita ja niiden käyttömahdollisuuksia vertaillaan. Tutkielmassa pyritään vastaamaan seuraaviin kysymyksiin: Mitä ovat SVG ja HTML5:n canvas-elementti? Miten niitä käytetään? Miten ne eroavat toisistaan? Mihin käyttötarkoituksiin ne sopivat? SVG on skaalautuvan vektorigrafiikan formaatti kaksiulotteisen grafiikan esittämiseen. SVG perustuu vektoreihin ja se kuvataan XML-tyylisellä kielellä. SVG soveltuu tilanteisiin, joissa kuviota halutaan suurentaa ja pienentää laadun kärsimättä. HTML5:n uutuus canvas-elementti luo verkkosivulle piirtoalustan, johon voidaan piirtää JavaScriptillä Canvas API:n kautta. Canvas-alustalle piirretyt kuvat perustuvat bittikarttaan, joten teknologia soveltuu parhaiten pikseleiden tasolla tehtyihin operaatioihin ja esimerkiksi web-ohjelmien toteuttamiseen.
Resumo:
Contient : 1 « L'advis directif pour faire le passaige d'oultre mer par le très chrestien roy de France en la Terre saincte de promission », par frère BURCHARD ou Brochard de Barby, dominicain, au mont Sion, traduit en français par JEAN MIELOT, chanoine de Saint-Pierre de Lille, pour Philippe le Bon, duc de Bourgogne ; Ce traité est précédé d'une introduction dont le commencement et la fin manquent ; En tête du traité on lit : « Cy commence le premier livre, qui contient VIII parties, dont la première est des quatre motifs pour faire le passage d'oultre mer. Du premier motif pour faire le passage d'oultre mer. Le premier motif donques est, mon souverain seigneur, que vous ne admenrissiez en rien envers les hommes l'onneur de voz predecesseurs... ». Derniers mots : «... duquel vous devez attendre le loyer non pas momentel et terriien, mais perpetuel et celestien. Amen ». A la suite est l'explicit transcrit en tête de cette notice ; 2 « Cy commence le livre de la description de la Terre saincte, fait à l'onneur et loenge de Dieu et compilé jadis, l'an mil IIIC XXXII, par frère BROCHART l'Alemant, de l'ordre des Prescheurs, et depuis l'an mil IIIIC LVI, par le commandement et ordonnance de trèshault, trèspuissant et mon très redoubté seigneur... Phelippe, ... duc de Bourgongne... a esté translaté en cler françois par JO. MIELOT, chanoine de Lille en Flandres, en comprenant la substance, selon son petit entendement, sans y adjouster riens du sien, en la fourme et stile qui apperent » cy dessous ; 3 « Cy commence le voyage de BERTRANDON DE LA BROQUIERE, que il fist en la terre d'oultremer, l'an mil IIIIC XXXII » ; 4 « Cy commence l'Advis de messire JEHAN TORZELO, chevalier, serviteur et chambellan, comme il dist, de l'empereur de Constantinople, lequel advis il fist à Flourence, le XVI jours de mars l'an de grace mil CCCCXXXIX, et puis fu envoyé à mon très redoubté seigneur, monseigneur le duc Phelippe, duc de Bourgongne et de Brabant, par messire André de Pelazogo, Florentin » ; 5 « S'ensieut l'advis et advertissement de ce qu'il samble à moy BERTRANDON DE LA BROQUIERE, seigneur de Viel Chasteau, conseillier et premier escuier trenchant » du « duc de Bourgongne ... touchant l'advis cy dessus escript... lequel advis » ledit duc « me bailla, aprez que je fus revenu de mon voyage par terre de Jherusalem jusques en France, pour le faire translater de langage florentin en françois, et puis ordonna qu'il fust attaché en la fin de mondit voyage, mis par escript cy dessus, par Me JEHAN MIELOT, chanoine de S. Pierre de Lille et le moindre des secretaires de mondit très redoubté seignieur »
Resumo:
Contient : 1 Lettre du roi « CHARLES [IX]... à monseigneur Du Bouchaige,... Escript à Longpont, le IXme jour de may 1561 » ; 2 Arrêt du conseil pour la justification de Louis de Bourbon, prince de Condé. « Du huictiesme jour de mars, l'an mil cinq cens soixante et un ». Copie ; 3 Lettre de « LOYS DE BOURBON [prince DE CONDE]... à... monseigneur le prince de Protez,... Escript à St Germain en Laye... may 1563 » ; 4 Lettre de « FRANÇOIS DE MONTMORENCY » à Louis de Bourbon, duc de Montpensier. « De Paris, ce quinzeme jour de janvier 1564 ». Copie ; 5 Lettre de « LOUIS DE BOURBON, duc DE MONTPENSIER », à François de Montmorency. « D'Argenton, ce IIIIe jour de fevrier 1564 » ; 6 Lettre de « HENRY [DE FRANCE, duc D'ANJOU]... à monseigneur le conte Du Bouchaige,... Escript au camp de Chinon, le XIIIme jour de janvier 1569 » ; 7 Lettre du roi « CHARLES [IX]... à monseigneur le conte Du Bouchaige,... Escript à Chaalons, le XXVe jour de janvier 1569 » ; 8 Lettre d'« ANTOYNE [DE BOURBON, roi de Navarre]... à... madame la vidame d'Amyens... Escript à St Germain en Laye, le VIIe jour de decembre 1561 » ; 9 Lettre de « JEHANNE [D'ALBRET, reine de Navarre]... à ma cousine » ; 10 Lettre de « LOYS DE BOURBON,... à monseigneur [le] conte Du Bouchaige,... De Champigny, ce XXIIIme jour de juing 1568 » ; 11 Lettre de GASPARD DE COLIGNY, amiral DE « CHASTILLON,... à monsieur... Du Bouchage,... De La Rochelle ce XVIIIe jour d'avril 1571 » ; 12 Lettre d'« E[MMANUEL] PHILIBERT [duc DE SAVOIE]... De Thurin, ce XVme jour d'apvril 1576 » ; 13 Lettre de « CHASTILLON,... à monsieur... Du Bouchage,... De Chastillon, ce XXXe jour d'octobre 1571 » ; 14 Lettre de Mme « J. D'ANTREMONT,... à monsieur le conte Du Bouchaige,... A Chastillon, ce dernier octobre 1571 » ; 15 Lettre de Mr « DE PRYE,... à monseigneur le conte Du Bouchaige,... De Monpoupon, ce vendredi matin » ; 16 Lettre de « NANÇAY,... à monsieur... le conte Du Bouchage,... De Bloys, ce XXIXme jour de septambre » ; 17 Lettre de « NANÇAY,... à monsieur le conte Du Bouchage,... Du camp de Nieul devant La Rochelle, le XXXe mars 1573 » ; 18 Lettre d'ANNE DE « MONTMORENCY,... à... madame Du Bouchaige,... De St Germain en Laye, ce XXIXe jour de jung » ; 19 Lettre de « NANÇAY,... à monsieur... le conte Du Bouchaige,... De Blois, ce Ve may 1572 » ; 20 Lettre d'ANNE DE « MONTMORENCY,... à... madame la vidasme d'Amyens... De Fontainebleau, ce XVIIIe fevrier 1560 » ; 21 Lettre d'« ANTHOINETTE DE BOURBON,... [duchesse DE GUISE]... à... madame la vidasme d'Amyens... De Joinville, ce Xme jour de juillet 1563 » ; 22 Lettre d'« ANTHOINETTE [DE BOURBON, duchesse DE GUISE]... à... madame la vidasme d'Amiens... De Joinville, ce XVme jour de febvrier 1560 » ; 23 Commission du roi « CHARLES [IX]... à noz amez et feaux Mes Jehan Chastellier, seigneur de Millieu,... Robert de Montdoucet,... Françoys Pain », sur le fait des finances. « Donné à Amboise, le XVIIe jour de febvrier, l'an de grace mil cinq cens soixante et douze ». Copie ; 24 Lettres patentes du roi « CHARLES » IX, rétablissant dans la ville de Metz la profession exclusive du culte catholique. « Donné à Metz, le sixiesme jour d'avril, l'an de grace mil cinq cens soixante et neuf » ; 25 Lettre de « LOYSE DE PIENES,... à madame la vidame d'Amyens, douairiere... De Joinville, ce IIIe jour de may 1562 » ; 26 Lettre d'ANNE DE « MONTMORENGY,... à mon nepveu d'Authon,... D'Escouen, ce XVIIIe jour d'aoust 1561 » ; 27 Lettre de « NANÇAY,... à monsieur... le conte Du Bouchage,... De Victry, ce Ve novembre 1573 » ; 28 « Traicté de l'alliance des Suisses par le roy Charles neufviesme... Faict et passé en la... ville de Fribourg... decembre XV.C. soixante et quatre ». Copie ; 29 « Ordonnances des cent suisses de la garde du roy... translatté par GUILLEAUME TOUGUINER, dit FREULIOF, truchement du roy et protenseigne des cent suisses... du langage d'allemant en françois. Faict le seiziesme jour de janvier 1567 » ; suivies d'une note de « Guilleaume Touguiner » relative aux divers grades et fonctions occupés par lui. Copie ; 30 Lettre de « CLAUDE DE LORRAINE [duc D'AUMALE]... à monseigneur de Nancé, cappitaine des gardes du corps du roy... De Nancy, ce XVIme jour d'octobre 1571 » ; 31 Lettre de « LOYS DE BOURBON [duc DE MONTPENSIER]... à... monseigneur le comte Du Bouchage,... De Champigny, ce XXXme et penultime jour de decembre 1577 » ; 32 Lettre de « JOYEUSE,... à monseigneur... le conte Du Bouchaige,... A Thoulouse, le XVII febvrier » ; 33 Lettre de « JOYEUSE,... à monsieur... le conte Du Bouchaige,... Au camp de Montbron, se XIIII may » ; 34 « Pasqun des troubles advenuz au royaume de France en l'année mil cinq cens soixante sept jusques en l'année mil cinq cens soixante huyct » ; 35 Brevet de capitaine gouverneur du Mont-St-Michel, accordé par le roi Henri III à Anne de Joyeuse, sur la requête du titulaire, le comte Du Bouchage. 27 février 1579. Copie ; 36 « Coppie de lectre de monsieur le duc DE MONTPENCIER,... LOYS DE BOURBON,... à monseigneur de St Moris,... De Mortaing, ce XXVIIe jour de jung 1573 » ; 37 « Coppie de lectre du roy... CHARLES [IX]... à monsieur de Sainct Moris,... cappitaine du Mont Sainct Michel... Escript à Monceaulx, le XVIe jour de jung 1573 » ; 38 « Coppie de lectre de la royne mere... CATERINE [DE MEDICIS]... à monseigneur de St Moris,... Escript à Monceaulx, le XIIIe jour de jung 1573 » ; 39 « Coppie de lectre de monsieur DE MATIGNON,... à monseigneur... de Sainct Moris,... A Thorigny, le VIIe d'aoust 1573 » ; 40 « Nouvelles » du « camp de Dompfront... Ce lundi matin 24 may 1574 ». Copie
Resumo:
Contient : Sermon anonyme : « Vous, mes frères, qui estes en ceste vie, faittes tellement que au departir, quand vostre char commencera à estre devourée... » ; « Avisemens et enseignemens sur le fait du gouvernement cotidian et sur les choses qui aviennent chascun jour,... faiz pour simples personnes, non clercs,... en langage commun, sans hault stille... » (12 chapitres)
Resumo:
A big challenge associated with getting an institutional repository off the ground is getting content into it. This article will look at how to use digitization services at the Internet Archive alongside software utilities that the author developed to automate the harvesting of scanned dissertations and associated Dublin Core XML files to create an ETD Portal using the DSpace platform. The end result is a metadata-rich, full-text collection of theses that can be constructed for little out of pocket cost.