1000 resultados para Say ,Jean-Baptiste , 1767-1832
Resumo:
Vol. 7 includes Calpurnii Flacci Quæ exstant operibus.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Includes bibliographical references.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
"1040" inscribed on the verso of the front fly-leaf, volumes 1 & 2.
Resumo:
En este artículo se estudia una obra atribuida a Sófocles titulada Κρῆτες (Los cretenses), una tragedia sólo conocida por dos dudosos testimonios de Hesiquio y Ateneo de Náucratis. A finales del siglo xviii una nueva lectura de ambos los adscribía a otra tragedia, con lo que se negaba la existencia de Κρῆτες. A pesar de esto, este título se sigue manteniendo en las ediciones de la obra sofoclea, ahora relacionado con nuevos hallazgos de fragmentos papiráceos del autor. Nuestro objetivo es el de analizar los testimonios en profundidad para concluir si la obra pudo o no haberse escrito.
Resumo:
Análisis de la tragedia legendaria en tres actos publicada en 1962 por el dramaturgo francés Jean Geschwin, en la que, a partir de una original recreación del mito de Progne y Filomela, se expresa la preocupación y el desasosiego provocados por las dos décadas de sangrientos conflictos bélicos casi ininterrumpidos que estaban desgarrando a Francia.
Resumo:
En 1526, Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain, achève à Rome la rédaction en italien du manuscrit du Libro della Cosmographia Dell’Africa, œuvre majeure considérée à la Renaissance comme l’une des principales sources de connaissance du continent africain en Europe. En 1550, un savant vénitien du nom de Jean-Baptiste Ramusio publie le texte italien de Jean-Léon dans un recueil de récits de voyages. L’édition, intitulée Descrizione dell’Africa (Description de l’Afrique), diffère significativement du manuscrit original. Elle subit maintes modifications par Ramusio dont l’objectif est de livrer un ouvrage qui répond aux attentes des Européens et qui correspond à l’image que l’Occident chrétien se faisait du monde musulman. Cette version a servi de texte de départ aux nombreuses traductions qui ont suivi. La première traduction française, datant de 1556, est réalisée par Jean Temporal, éditeur et imprimeur lyonnais. La deuxième, parue en 1956 et rééditée en 1980, est l’œuvre d’Alexis Épaulard; elle s’appuie partiellement sur le manuscrit original, mais aussi sur la version imprimée de Ramusio. Notre travail consiste à confronter les deux traductions françaises à l’édition de Ramusio. Nous tenterons de démontrer que les deux traducteurs français sont lourdement intervenus dans le texte traduit, et ce afin de servir des desseins expansionnistes et colonialistes. Notre recherche met en évidence la prise de position des traducteurs et les idéologies qui affectent l’appréciation du livre. Pour ce faire, nous procédons à l’analyse des traductions au niveau textuel et au niveau paratextuel tout en mettant en évidence le contexte historique et politico-idéologique entourant la parution de ces deux traductions françaises. Nous consacrons une attention toute particulière au choix des mots, aux allusions et aux stratégies utilisées par les traducteurs et les éditeurs. Les travaux de Maria Tymoczko sur la traduction et l’engagement politique fournissent le cadre de référence théorique de cette recherche, tout autant que les textes d’Edward Said sur l’orientalisme et le postcolonialisme. Il ressort de cette recherche que ces traductions françaises sont empreintes d’une idéologie eurocentrée visant à conforter les ambitions hégémoniques en terre africaine.
Resumo:
En 1526, Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain, achève à Rome la rédaction en italien du manuscrit du Libro della Cosmographia Dell’Africa, œuvre majeure considérée à la Renaissance comme l’une des principales sources de connaissance du continent africain en Europe. En 1550, un savant vénitien du nom de Jean-Baptiste Ramusio publie le texte italien de Jean-Léon dans un recueil de récits de voyages. L’édition, intitulée Descrizione dell’Africa (Description de l’Afrique), diffère significativement du manuscrit original. Elle subit maintes modifications par Ramusio dont l’objectif est de livrer un ouvrage qui répond aux attentes des Européens et qui correspond à l’image que l’Occident chrétien se faisait du monde musulman. Cette version a servi de texte de départ aux nombreuses traductions qui ont suivi. La première traduction française, datant de 1556, est réalisée par Jean Temporal, éditeur et imprimeur lyonnais. La deuxième, parue en 1956 et rééditée en 1980, est l’œuvre d’Alexis Épaulard; elle s’appuie partiellement sur le manuscrit original, mais aussi sur la version imprimée de Ramusio. Notre travail consiste à confronter les deux traductions françaises à l’édition de Ramusio. Nous tenterons de démontrer que les deux traducteurs français sont lourdement intervenus dans le texte traduit, et ce afin de servir des desseins expansionnistes et colonialistes. Notre recherche met en évidence la prise de position des traducteurs et les idéologies qui affectent l’appréciation du livre. Pour ce faire, nous procédons à l’analyse des traductions au niveau textuel et au niveau paratextuel tout en mettant en évidence le contexte historique et politico-idéologique entourant la parution de ces deux traductions françaises. Nous consacrons une attention toute particulière au choix des mots, aux allusions et aux stratégies utilisées par les traducteurs et les éditeurs. Les travaux de Maria Tymoczko sur la traduction et l’engagement politique fournissent le cadre de référence théorique de cette recherche, tout autant que les textes d’Edward Said sur l’orientalisme et le postcolonialisme. Il ressort de cette recherche que ces traductions françaises sont empreintes d’une idéologie eurocentrée visant à conforter les ambitions hégémoniques en terre africaine.
Resumo:
In ascending aorta aneurysms, there is an enlargement of the whole vessel, whereas aortic dissections (ADs) are characterized by the cleavage of the wall into 2 sheets at the external half. We searched if alterations in collagen could be related to these diseases. Sections of aortas from 14 case patients with acute dissections, 10 case patients with aneurysms, and 9 control subjects were stained with picrosirius. Slides were analyzed under polarized microscopy to evaluate the structure of collagen fibers. The proportion of collagen was calculated in each half of the medial layer by color detection in a computerized image analysis system. Collagen appearance under polarized light was consistent with collagenolysis. The mean collagen proportions at the inner and outer halves, respectively, were 0.50 +/- 0.13 and 0.40 +/- 0.08 in the control group, 0.20 +/- 0.10 and 0.18 +/- 0.12 in the AD group, and 0.33 +/- 0.12 and 0.19 +/- 0.12 in the aneurysm group. The AD (P < .01) and control (P = .04) groups had less collagen at the external half, no difference was found in the aneurysm group (P = .71). In both halves, there was less collagen in the case patients than in the control subjects (all P < .01), but at the internal half, the decrease was significantly greater in the case patients with aneurysms than in those with dissections (P = .03; at the external half, P = .99). Aortic dissections and aneurysms show a decrease in collagen content that could be related to a weakness of the wall underlying the diseases, but the locations of the decrease differ: in dissections, it is situated mostly at the external portion of the media (site of cleavage), whereas in aneurysms, it is more diffuse, consistent with the global enlargement. (c) 2008 Elsevier Inc. All rights reserved.
Resumo:
Common features such as elastic fibre destruction, mucoid accumulation, and smooth muscle cell apoptosis are co-localized in aneurysms of the ascending aorta of various aetiologies. Recent experimental studies reported an activation of TGF-beta in aneurysms related to Marfan (and Loeys-Dietz) syndrome. Here we investigate TGF-beta signalling in normal and pathological human ascending aortic wall in syndromic and non-syndromic aneurysmal disease. Aneurysmal ascending aortic specimens, classified according to aetiology: syndromic MFS (n = 15, including two mutations in TGFBR2), associated with BAV (n = 15) or degenerative forms (n = 19), were examined. We show that the amounts of TGF-beta 1 protein retained within and released by aneurysmal tissue were greater than for control aortic tissue, whatever the aetiology, contrasting with an unchanged TGF-beta 1 mRNA level. The increase in stored TGF-beta 1 was associated with enhanced LTBP-I protein and mRNA levels. These dysiregulations of the extracellular ligand are associated with higher phosphorylated Smad2 and Smad2 mRNA levels in the ascending aortic wall from all types of aneurysm. This activation correlated with the degree of elastic fibre fragmentation. Surprisingly, there was no consistent association between the nuclear location of pSmad2 and extracellular TGF-beta 1 and LTBP-I staining and between their respective mRNA expressions. In parallel, decorin. was focally increased in aneurysmal media, whereas biglycan was globally decreased in aneurysmal aortas. In conclusion, this study highlights independent dysregulations of TGF-beta retention and Smad2 signalling in syndromic and non-syndromic aneurysms of the ascending aorta. Copyright (C) 2009 Pathological Society of Great Britain and Ireland. Published by John Wiley & Sons, Ltd.