931 resultados para Regular Languages Substitution
Resumo:
Die BBC-Serie SHERLOCK war 2011 eine der meistexportierten Fernsehproduktionen Großbritanniens und wurde weltweit in viele Sprachen übersetzt. Eine der Herausforderungen bei der Übersetzung stellen die Schrifteinblendungen der Serie (kurz: Inserts) dar. Die Inserts versprachlichen die Gedanken des Protagonisten, bilden schriftliche und digitale Kommunikation ab und zeichnen sich dabei durch ihre visuelle Auffälligkeit und teilweise als einzige Träger sprachlicher Kommunikation aus, womit sie zum wichtigen ästhetischen und narrativen Mittel in der Serie werden. Interessanterweise sind in der Übersetztung alle stilistischen Eigenschaften der Original-Inserts erhalten. In dieser Arbeit wird einerseits untersucht, wie Schrifteinblendungen im Film theoretisch beschrieben werden können, und andererseits, was sie in der Praxis so übersetzt werden können, wie es in der deutschen Version von Sherlock geschah. Zur theoretischen Beschreibung werden zunächst die Schrifteinblendungen in Sherlock Untertitelungsnormen anhand relevanter grundlegender semiotischer Dimensionen gegenübergestellt. Weiterhin wird das Verhältnis zwischen Schrifteinblendungen und Filmbild erkundet. Dazu wird geprüft, wie gut verschiedene Beschreibungsansätze zu Text-Bild-Verhältnissen aus der Sprachwissenschaft, Comicforschung, Übersetzungswissenschaft und Typografie die Einblendungen in Sherlock erklären können. Im praktischen Teil wird die Übersetzung der Einblendungen beleuchtet. Der Übersetzungsprozess bei der deutschen Version wird auf Grundlage eines Experteninterviews mit dem Synchronautor der Serie rekonstruiert, der auch für die Formulierung der Inserts zuständig war. Abschließend werden spezifische Übersetzungsprobleme der Inserts aus der zweiten Staffel von SHERLOCK diskutiert. Es zeigt sich, dass Untertitelungsnormen zur Beschreibung von Inserts nicht geeignet sind, da sie in Dimensionen wie Position, grafische Gestaltung, Animation, Soundeffekte, aber auch Timing stark eingeschränkt sind. Dies lässt sich durch das historisch geprägte Verständnis von Untertiteln erklären, die als möglichst wenig störendes Beiwerk zum fertigen Filmbild und -ablauf (notgedrungen) hinzugefügt werden, wohingegen für die Inserts in SHERLOCK teilweise sogar ein zentraler Platz in der Bild- und Szenenkomposition bereits bei den Dreharbeiten vorgesehen wurde. In Bezug auf Text-Bild-Verhältnisse zeigen sich die größten Parallelen zu Ansätzen aus der Comicforschung, da auch dort schriftliche Texte im Bild eingebettet sind anstatt andersherum. Allerdings sind auch diese Ansätze zur Beschreibung von Bewegung und Ton unzureichend. Die Erkundung der Erklärungsreichweite weiterer vielversprechender Konzepte, wie Interface und Usability, bleibt ein Ziel für künftige Studien. Aus dem Experteninterview lässt sich schließen, dass die Übersetzung von Inserts ein neues, noch unstandardisiertes Verfahren ist, in dem idiosynkratische praktische Lösungen zur sprachübergreifenden Kommunikation zwischen verschiedenen Prozessbeteiligten zum Einsatz kommen. Bei hochqualitative Produktionen zeigt ist auch für die ersetzende Insertübersetzung der Einsatz von Grafikern unerlässlich, zumindest für die Erstellung neuer Inserts als Übersetzungen von gefilmtem Text (Display). Hierbei sind die theoretisch möglichen Synergien zwischen Sprach- und Bildexperten noch nicht voll ausgeschöpft. Zudem zeigt sich Optimierungspotential mit Blick auf die Bereitstellung von sorgfältiger Dokumentation zur ausgangssprachlichen Version. Diese wäre als Referenzmaterial für die Übersetzung insbesondere auch für Zwecke der internationalen Qualitätssicherung relevant. Die übersetzten Inserts in der deutschen Version weisen insgesamt eine sehr hohe Qualität auf. Übersetzungsprobleme ergeben sich für das genretypische Element der Codes, die wegen ihrer Kompaktheit und multiplen Bezügen zum Film eine Herausforderung darstellen. Neben weiteren bekannten Übersetzungsproblemen wie intertextuellen Bezügen und Realia stellt sich immer wieder die Frage, wieviel der im Original dargestellten Insert- und Displaytexte übersetzt werden müssen. Aus Gründen der visuellen Konsistenz wurden neue Inserts zur Übersetzung von Displays notwendig. Außerdem stellt sich die Frage insbesondere bei Fülltexten. Sie dienen der Repräsentation von Text und der Erweiterung der Grenzen der fiktiv dargestellten Welt, sind allerdings mit hohem Übersetzungsaufwand bei minimaler Bedeutung für die Handlung verbunden.
Resumo:
Lo scopo del lavoro è quello di presentare alcune proprietà di base delle categorie regolari ed esatte nel contesto della teoria delle categoria algebrica.
Resumo:
Nowadays, modern society is gradually becoming multicultural. However, only in the last few years awareness on its importance has been raised. In the case of Colombia, multiculturalism has existed since the pre-Columbian period and today there are more than 80 ethnic groups and 65 indigenous languages in the country. The aim of this work is to illustrate the status of indigenous languages in Colombia and to enlighten about the importance of recognizing, protecting and strengthening the use of these native languages. Subsequent to this, it will be point out that linguistic diversity should be considered a resource and not a barrier to achieve unity in diversity. Finally, ethno-education will be presented as an adequate educational program that may guarantee an equal linguistic representation in the country.
Resumo:
In the modern society, light is mostly powered by electricity which lead to a significant increase of the global energy consumption. In order to reduce it, different kinds of electric lamps have been developed over the years; it is now accepted that phosphorescence-based OLEDs offer many advantages over existing light technologies. Iridium complexes are considered excellent candidates for bright materials by virtue of the possibility to easily tune the wavelength of the emitted radiation, by appropriate modifications of the nature of the ligands. It is important to note that the synthesis of Ir(III) blue-emitting complexes is a very challenging goal, because of wide HOMO-LUMO gaps needed for produce a deep blue emission. During my thesis I planned the synthesis of two different series of new Ir(III) heteroleptic complexes, the C and the N series, using cyclometalating ligands containing an increasing number of nitrogens in inverse and regular position. I successfully performed in the synthesis of the required four ligands, i.e. 1-methyl-4-phenyl-1H-imidazole (2), 4-phenyl-1-methyl-1,2,3-triazole (3), 1-phenyl-1H-1,2,3-triazole (6) and 1-phenyl-1H-tetrazole (7), that differ in the number of nitrogens present in the heterocyclic ring and in the position of the phenyl ring. Therefore the cyclometalation of the obtained ligands to get the corresponding Ir(III)-complexes was attempted. I succeeded in the synthesis of two Ir(III)-complexes of the C series, and I carried out various attempts to set up the appropriate reaction conditions to get the remaining desired derivatives. The work is still in progress, and once all the desired complexes will be synthesized and characterized, a correlation between their structure and their emitting properties could be formulated analysing and comparing the photophysical data of the real compounds.
Resumo:
We review the functional and oncologic outcomes of seminal vesicle and prostate capsule sparing cystectomy combined with ileal orthotopic bladder substitution.
Resumo:
The need for and intensity of follow-up to detect disease recurrence after radical cystectomy (RC) for transitional cell carcinoma (TCC) remains a matter for debate.
Resumo:
Background Routine chlamydia screening is a recommended preventive intervention for sexually active women aged ≤25 years in the U.S. but rates of regular uptake are not known. Purpose This study aimed to examine rates of annual chlamydia testing and factors associated with repeat testing in a population of U.S. women. Methods Women aged 15–25 years at any time from January 1, 2002, to December 31, 2006 who were enrolled in 130 commercial health plans were included. Data relating to chlamydia tests were analyzed in 2009. Chlamydia testing rates (per 100 woman-years) by age and rates of repeated annual testing were estimated. Poisson regression was used to examine the effects of age and previous testing on further chlamydia testing within the observation period. Results In total, 2,632,365 women were included. The chlamydia testing rate over the whole study period was 13.6 per 100 woman years after adjusting for age-specific sexual activity; 8.5 (95% CI=6.0, 12.3) per 100 woman-years in those aged 15 years; and 17.7 (95% CI=17.1, 18.9) in those aged 25 years. Among women enrolled for the entire 5-year study period, 25.9% had at least one test but only 0.1% had a chlamydia test every year. Women tested more than once and older women were more likely to be tested again in the observation period. Conclusions The low rates of regular annual chlamydia testing do not comply with national recommendations and would not be expected to have a major impact on the control of chlamydia infection at the population level.
Resumo:
Dementia caregivers have an increased risk of cardiovascular disease, and it is possible that metabolic disturbances contribute to this risk. Regular physical exercise reduces cardiometabolic risk, but caregivers may have less opportunity to engage in such activity. We hypothesized that regular physical activity would moderate cardiometabolic risk in dementia caregivers.
Resumo:
Domain-specific languages (DSLs) are increasingly used as embedded languages within general-purpose host languages. DSLs provide a compact, dedicated syntax for specifying parts of an application related to specialized domains. Unfortunately, such language extensions typically do not integrate well with the development tools of the host language. Editors, compilers and debuggers are either unaware of the extensions, or must be adapted at a non-trivial cost. We present a novel approach to embed DSLs into an existing host language by leveraging the underlying representation of the host language used by these tools. Helvetia is an extensible system that intercepts the compilation pipeline of the Smalltalk host language to seamlessly integrate language extensions. We validate our approach by case studies that demonstrate three fundamentally different ways to extend or adapt the host language syntax and semantics.
Resumo:
Grammars for programming languages are traditionally specified statically. They are hard to compose and reuse due to ambiguities that inevitably arise. PetitParser combines ideas from scannerless parsing, parser combinators, parsing expression grammars and packrat parsers to model grammars and parsers as objects that can be reconfigured dynamically. Through examples and benchmarks we demonstrate that dynamic grammars are not only flexible but highly practical.
Resumo:
Despite 3 decades of focused chemical, biological, structural, and clinical developments, unusual properties of somatostatin (SRIF, 1) analogues are still being uncovered. Here we report the unexpected functional properties of 1 and the octapeptide cyclo(3-14)H-Cys-Phe-Phe-Trp(8)-Lys-Thr-Phe-Cys-OH (somatostatin numbering; OLT-8, 9) substituted by imBzl-l- or -d-His at position 8. These analogues were tested for their binding affinity to the five human somatostatin receptors (sst(1-5)), as well as for their functional properties (or functionalities) in an sst(3) internalization assay and in an sst(3) luciferase reporter gene assay. While substitution of Trp(8) in somatostatin by imBzl-l- or -d-His(8) results in sst(3) selectivity, substitution of Trp(8) in the octapeptide 9 by imBzl-l- or -d-His(8) results in loss of binding affinity for sst(1,2,4,5) and a radical functional switch from agonist to antagonist.
Resumo:
Data on long-term renal function are scarce for ileal conduit diversion (ICD) and even rarer for orthotopic ileal bladder substitution (BS).