933 resultados para Audiovisual Translation of Humor


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this paper is to evaluate the efficacy of the application WebBootCaT to create specialised corpora automatically, investigating the translation of articles of association from Italian into English. The first section reflects on the relevant literature and proposes the utility of corpora for translators. The second section discusses the methodology employed, and the third section analyses the results obtained and comments on how language professionals could possibly exploit the application to its full. The fourth section provides a few concrete usage examples of the thus built corpora, to then conclude that WebBootCaT is a genuinely powerful tool that could be implemented by professional translators in order to save time and improve their translations in the long term.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

A library of 426 FDA-approved drugs was screened for in vitro activity against E. multilocularis metacestodes employing the phosphoglucose isomerase (PGI) assay. Initial screening at 20 µM revealed that 7 drugs induced considerable metacestode damage, and further dose-response studies revealed that bortezomib (BTZ), a proteasome inhibitor developed for the chemotherapy of myeloma, displayed high anti-metacestodal activity with an EC50 of 0.6 µM. BTZ treatment of E. multilocularis metacestodes led to an accumulation of ubiquinated proteins and unequivocally parasite death. In-gel zymography assays using E. multilocularis extracts demonstrated BTZ-mediated inhibition of protease activity in a band of approximately 23 kDa, the same size at which the proteasome subunit beta 5 of E. multilocularis could be detected by Western blot. Balb/c mice experimentally infected with E. multilocularis metacestodes were used to assess BTZ treatment, starting at 6 weeks post-infection by intraperitoneal injection of BTZ. This treatment led to reduced parasite weight, but to a degree that was not statistically significant, and it induced adverse effects such as diarrhea and neurological symptoms. In conclusion, the proteasome was identified as a drug target in E. multilocularis metacestodes that can be efficiently inhibited by BTZ in vitro. However, translation of these findings into in vivo efficacy requires further adjustments of treatment regimens using BTZ, or possibly other proteasome inhibitors.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The prevailing view of the nuclear genetic code is that it is largely frozen and unambiguous. Flexibility in the nuclear genetic code has been demonstrated in ciliates that reassign standard stop codons to amino acids, resulting in seven variant genetic codes, including three previously undescribed ones reported here. Surprisingly, in two of these species, we find efficient translation of all 64 codons as standard amino acids and recognition of either one or all three stop codons. How, therefore, does the translation machinery interpret a “stop” codon? We provide evidence, based on ribosomal profiling and “stop” codon depletion shortly before coding sequence ends, that mRNA 3′ ends may contribute to distinguishing stop from sense in a context-dependent manner. We further propose that such context-dependent termination/readthrough suppression near transcript ends enables genetic code evolution.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

L’industrie de la publicité doit se renouveler sans cesse pour suivre la réalité en constante évolution des entreprises et de leurs consommateurs, afin de produire des messages qui toucheront, séduiront, puis convaincront les publics visés. Différents facteurs socioéconomiques, politiques mais également technologiques incitent les annonceurs à orchestrer de vastes campagnes multilingues et multiculturelles, où est présentée une idée unique, conforme à l’identité de la marque, qui sera adaptée dans différents marchés. Il s’agit d’une stratégie très différente de celle de la création de campagnes propres à chaque culture, par des agences locales. Le choix de l’adaptation, motivé par des raisons économiques bien sûr, mais également stratégiques, entraîne une évolution de la perception de l’acte traduisant et de ses acteurs au sein du milieu du marketing et de la publicité. Alors que nous assistons à un rapprochement des industries du marketing et de la traduction, principalement dans les marchés secondaires comme le Québec, ce projet doctoral propose une réflexion traductologique sur la place que peut occuper l’adaptation dans une stratégie en publicité marketing, et sur les différentes fonctions que peut remplir un traducteur intégré à une équipe de spécialistes de la communication. Par ailleurs, de la réception du mandat d’adaptation à l’agence de marketing jusqu’à la diffusion du message dans la culture cible, nous explorons dans notre travail les différentes avenues que peut prendre le processus d’adaptation publicitaire. Cette thèse par articles comprend six publications en traductologie, publiées ou acceptées par des comités scientifiques, qui étudient la question de l’adaptation publicitaire sous un angle traductologique, mais ce travail multidisciplinaire s’inspire aussi des contributions des experts des études sur l’adaptation, la culture ainsi que la communication publicitaire. D’abord, le premier chapitre définit les notions de traduction, d’adaptation et d’appropriation auxquelles nous référerons tout au long de la thèse, et les situe dans le contexte de la communication promotionnelle internationale, notamment. Le deuxième chapitre dresse un portrait pratique et théorique de l’adaptation publicitaire, et porte sur les relations de travail entre le traducteur et les autres professionnels de l’agence. Nous y énumérons notamment les raisons de la progression du marché mondial de l’adaptation, comparativement à celui des multiples créations locales. Ensuite, le chapitre 3 définit les défis variés de l’adaptation publicitaire, et en présente une classification inspirée par la taxonomie de la théorie fonctionnaliste en traductologie, formée de quatre problèmes et deux difficultés traductionnels. Le chapitre 4 présente une réflexion sur les mécanismes intellectuels de l’adaptation publicitaire et sur les différentes lectures que le traducteur doit faire du texte source pour produire un message efficace, respectivement la lecture analytique (rationnelle et raisonnée), puis la lecture empathique, où il anticipe la réaction émotive des cibles. Le cinquième chapitre se concentre sur un aspect de la traduction audiovisuelle presque exclusive à l’industrie publicitaire : la double version, où le traducteur traduit non pas des dialogues apposés à l’image originale, mais plutôt le scénario dans son entièreté, afin de produire un nouveau message vidéo avec des acteurs appartenant à la culture cible. Enfin, notre sixième chapitre est une étude de cas menée en agence de publicité, qui analyse la pratique professionnelle de traducteurs dans leur environnement de travail, les mandats qui leur sont confiés ainsi que les ressources dont ils disposent. Ensemble, ces six chapitres visent à mieux faire connaître la démarche intellectuelle de l’adaptation publicitaire, à comprendre comment différents facteurs influencent le rôle du traducteur au sein d’une agence, à déterminer comment mieux préparer les professionnels de demain à exceller dans le marché très prometteur du marketing international, et à contribuer à l’avancement de la réflexion traductologique par l’étude d’un type de traduction spécialisée qui se démarque par ses pratiques et ses défis aussi intéressants qu’uniques.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

"This translation of the labor laws of Ecuador was made under the direction of Ethel Y. Larson, of the Bureau of Labor Statistics."

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

"This translation of the labor laws of Paraguay was made under the direction of Ethel Y. Larson, of the Bureau of Labor Statistics."

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

"This translation of the labor laws of Venezuela was made under the direction of Ethel Y. Larson, of the Bureau of Labor Statistics."

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Translation of Le morne au diable.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

"A translation of: Contribution à l'étude du syndrome medullaire après irradiation: étude expérimentalle. Henri Maisin. Éditions Arscia S.A., Bruxelles, 1959."

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Vol. 1-2, 2d American ed., 1847; v. 3, 1st American ed., 1849.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

"French report adapted under contract no. 68-01-5915."

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

English, Old French or Hebrew.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

"Aleut-English dictionary, compiled by Richard Henry Geoghegan. A vocabulary of the Aleutian or Unangan language as spoken on the eastern Aleutian Islands and on the Alaska Peninsula, being a translation of the Russian, 'Slovarʹ aleutsko-lisʹevskago yazyka' or 'Dictionary of the Aleut-Fox language', by Ivan Veniaminov, 1834, with additions and annotations by the compiler": p. 89-124.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Translation of Dunant, der Roman des Roten Kreuzes.