937 resultados para Legacy Code


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

"I began these pages for myself, in order to think out my own particular pattern of living, my own individual balance of life, work and human relationships." Lindbergh (1983) p.9. In this thesis, I use self-study research as I focus on the topic of living legacy. This is a personal story, using narrative methodology and method as a means of uncovering and naming life lessons learned. I write to gain insight into my interpretation of the concept of living legacy - what living legacy means to me and why this concept is significant to me - and how living legacy impacts the person that I am in the present. Using a narrative lens, I inquire into stories that connect me to my spirit, my gender, education and theology, through my living legacy lessons, and I seek the impact these stories hold for me in my life today. I utilize a variety of methods including personal journals, course work, and arts-based research experiences as I explore the connections to my emerging perceptions ofmy living legacy lessons. This thesis represents the beginning of a continuing journey of self-discovery. I take the journey in order to uncover hidden and ongoing lessons of living legacy and the impact they have on the student and educator that I am.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La traduction du nouveau Code civil néerlandais en anglais et en français représentait un grand défi en raison du caractère systématique et fondateur d’un code, du recours à une terminologie et à une organisation nouvelles et de la longueur des articles. Dans un premier temps, le Code a été traduit selon une terminologie juridique anglaise strictement civiliste, tant en anglais qu’en français, et a été publié sous un format trilingue. Toutefois, sous la pression des praticiens, lesquels recherchaient une traduction correspondant mieux aux attentes de lecteurs anglophones habitués à la terminologie de la common law, une formule a été élaborée pour produire une version anglaise compréhensible pour les deux familles juridiques, au besoin hors de tout contexte et sans recourir à des notes. Une telle formule mérite considération lorsqu’il s’agira de produire d’autres traductions de textes civilistes en anglais.