847 resultados para English language -- Translating into Catalan language


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

VoiceThread (VT) is a collaborative and asynchronous web 2.0 tool, which permits the creation of oral presentations with the help of images, documents, texts and voice, allowing groups of people to browse and contribute with comments using several options: voice (microphone or cell phone), text and audio-file or video (webcam) (BOTTENTUIT JUNIOR, LISBÔA E COUTINHO, 2009). The hybrid experience with VoiceThread allows learners to plan their speech before recording it, without the pressure often existent in the classroom. Furthermore, the presentations can be recorded several times, enabling students to listen to them, notice the gaps in their oral production (noticing) and edit innumerous times before publishing them online. In this perspective, oral production is seen as a process of L2 acquisition, not only as practice of already existent knowledge, because it can stimulate the learner to process the language syntactically (SWAIN, 1985; 1995). In this context, this study aims to verify if there is a relation between the oral production of the learners more specifically the grammatical accuracy and the global oral grade and their noticing capacity, how the systematic practice with VoiceThread, in a hybrid approach, can impact the learners global oral development, their oral production in terms of fluency (number of words per minute), accuracy (number of errors in hundred words), and complexity (number of dependent clauses per minute), and on their noticing capacity (SCHMIDT, 1990; 1995; 2001), that is, the learner s capacity of noticing the gaps existent in their oral production. In order to answer these research questions, 49 L2 learners of English were divided into an experimental group (25 students) and a control group (24 students). The experimental group was exposed to the hybrid approach with VT during two months and, through a pre- and post-test, we verified if this systematic practice would positively influence these participants oral production and noticing capacity. These results were compared to the pre- and post-test scores from the control group, which was not exposed to VT. Finally, learners impressions in relation to the use of this tool were also sought through a questionnaire applied after the post-test. The results indicate that there is a statistically significant correlation between the learners speech production (accuracy and global oral grade) and their noticing capacity. Besides, it was verified a positive impact of VoiceThread on the learners speech production variables and on their noticing capacity. They also reveal a positive reaction by the learners in relation to the hybrid experience with this web tool

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This research has as its theoretical and methodological assumptions (1) the Narrative Inquiry (CLANDININ; CONNELLY, 2011), (2) the Systemic Functional Grammar (HALLIDAY, 1985, 1994; THOMPSON, 2002; EGGINS, 1994; HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004) and (3) the English for Specific Purposes Approach (ESP - HUTCHINSON; WATERS, 1987; CELANI, 2005; RAMOS, 2005), and its overall objective is to survey the meanings construed by the participants who are ESP practitioners and have not received a specific education to teach this approach at their undergraduation. The field texts and therefore the analises were divided into two distinct groups: the first with data generated from a questionnaire applied to nine professors from a federal university in the northeast of Brazil, which contains open and closed questions about their training and their experiences in teaching ESP; the second group, focusing this time on the experiences of three professors from the first group who were still teaching ESP, with data generated from interviews with these participants in addition to the data generated from their autobiographies and from the researcher´s as well. The computational tool WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012) was used to select, organize, and quantify data to be analyzed in the first group of texts, identifying the types of Processes and Participants through the Transitivity System (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004). The Processes which were more used by the professors in the questionnaire were the Material, followed by the Relational and then the Mental ones, indicating that most professors reported their actions related to the teaching of ESP, rated or evaluated the approach, their training to teach it and their experiences, hence, rarely showing their thoughts and emotions about teaching ESP. Most of the nine professors say they carry out needs analysis, but not all do it according to the authors cited by them or the ones that are considered a reference in this area, such as the ones used in this research as reference. Similarly, their definitions and conceptions of ESP, in most cases, differed from these authors. All the professors claim not having had specific education to teach ESP at the undergraduation. When examining the stories of the four teachers, in the second group of the field texts, based on meaning composition according to Ely, Vinz, Downing and Anzul (2001), it was revealed that the kind of knowledge they report using when they teach ESP is related to their Personal Practical Knowledge and their Professional Knowledge (ELBAZ, 1983; CLANDININ, 1988). In their autobiographies, metaphors were also identified and they represent their concepts of teaching and being a teacher. Through this research, we hope to contribute to the understanding of what teaching ESP might mean for professors in the researched context and also to the continuing education of ESP practitioners, as well as to a review of the curricula in the English language undergraduate courses and of the role of ESP in the training of these professionals

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Por meio da utilização de corpus de textos técnicos, jornalísticos e literários escritos originalmente em inglês e traduzidos para o português, pode-se efetuar uma análise das soluções propostas pelos tradutores ao lidarem com semelhanças e diferenças lingüísticas e culturais dos textos de partida e de chegada. Com esse intuito, aplicou-se o modelo descritivo-comparativo sugerido por Aubert (1984, 1998), o qual se origina das categorias de Vinay e Darbelnet ([1958, 1977] 1995), a fim de, primeiramente, identificar e, depois, classificar os procedimentos ou modalidades empregadas na tradução desses gêneros textuais. Registraram-se como modalidades de maior incidência nos três corpora: a tradução literal, a transposição e a modulação. em virtude de a alta freqüência da tradução literal ocorrer em textos técnicos e, contrariamente ao esperado, incidir com proporção ainda maior em textos jornalísticos, poder-se-ia inferir uma tendência para automatismos na tradução desses dois tipos de textos. Já a necessidade de um emprego acentuado da modulação e da transposição com modulação em textos literários poderia ser decorrente de uma participação mais ativa do tradutor na tentativa de escapar da literalidade e proceder a uma maior reelaboração, a fim de passar características normalmente associadas à linguagem do romance.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Educação - FFC

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The trade fair industry has great relevance in the national and international economic environment and it is constantly expanding. The general objective of this work is to analyze the main linguistic variants found in the trade fair terminological set. Our research is based on the theories of Cabré (1993, 1999), Barros (2004), Krieger & Finatto (2004), Alves (2007), Barbosa (2009), Dubuc (1985), Berber Sardinha (2004), Babini (2006) and Faulstich (1998, 2001). For this work we constitute two corpora of specialized texts, one for English language and another for Portuguese language. Successively we performed a collection of terms using software for corpora processing. These terms were organized into two notional systems, one in English and another in Portuguese. Then we analyzed the main types of variants found in our terminological set. Among them, those who had higher productivity are the lexical variants, followed by graphical, morphological and syntactic variants.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Linguística e Língua Portuguesa - FCLAR

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Educação Escolar - FCLAR

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Planejamento e Análise de Políticas Públicas - FCHS

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The James Pinckney Kinard Papers consist of family history charts of the Kinard family and related Kuhn and Summer families, and a Kinard family history, personal correspondence including letters to and from his wife Lee Wicker Kinard (1873-1963), their daughter Nelle Kinard, and other family members, business correspondence, financial papers, literary manuscripts, scrapbooks, and photographs pertaining to Kinard’s student days at the Citadel, his personal and family affairs, his teaching career, his presidency of Winthrop, and his efforts to get his literary manuscripts published. This collection consists primarily of correspondence and offers an informative insight into the personal lives and family affairs of Dr. Kinard and his wife, Mrs. Lee Wicker Kinard. The correspondence generally deals with Dr. Kinard’s struggle against the South Carolina legislature’s cuts in educational appropriations for Winthrop during the Depression; and his varied activities on behalf of Winthrop as President Emeritus. The collection also includes several unpublished manuscripts ranging from his student days at the Citadel to his later life. Areas of research would perhaps include, among others, biographical information on Dr. Kinard and social history during the Depression.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

With the “social turn” of language in the past decade within English studies, ethnographic and teacher research methods increasingly have acquired legitimacy as a means of studying student literacy. And with this legitimacy, graduate students specializing in literacy and composition studies increasingly are being encouraged to use ethnographic and teacher research methods to study student literacy within classrooms. Yet few of the narratives produced from these studies discuss the problems that frequently arise when participant observers enter the classroom. Recently, some researchers have begun to interrogate the extent to which ethnographic and teacher research methods are able to construct and disseminate knowledge in empowering ways (Anderson & Irvine, 1993; Bishop, 1993; Fine, 1994; Fleischer. 1994; McLaren, 1992). While ethnographic and teacher research methods have oftentimes been touted as being more democratic and nonhierarchical than quantitative methods—-which oftentimes erase individuals lived experiences with numbers and statistical formulas—-researchers are just beginning to probe the ways that ethnographic and teacher research models can also be silencing, unreflective, and oppressive. Those who have begun to question the ethics of conducting, writing about, and disseminating knowledge in education have coined the term “critical” research, a rather vague and loose term that proposes a position of reflexivity and self-critique for all research methods, not just ethnography or teacher research. Drawing upon theories of feminist consciousness-raising, liberatory praxis, and community-action research, theories of critical research aim to involve researchers and participants in a highly participatory framework for constructing knowledge, an inquiry that seeks to question, disrupt, or intervene in the conditions under study for some socially transformative end. While critical research methods are always contingent upon the context being studied, in general they are undergirded by principles of non-hierarchical relations, participatory collaboration, problem-posing, dialogic inquiry, and multiple and multi-voiced interpretations. In distinguishing between critical and traditional ethnographic processes, for instance, Peter McLaren says that critical ethnography asks questions such as “[u]nder what conditions and to what ends do we. as educational researchers, enter into relations of cooperation. mutuality, and reciprocity with those who we research?” (p. 78) and “what social effects do you want your evaluations and understandings to have?” (p. 83). In»the same vein, Michelle Fine suggests that critical researchers must move beyond notions of the etic/emic dichotomy of researcher positionality in order to “probe how we are in relation with the contexts we study and with our informants, understanding that we are all multiple in those relations” (p. 72). Researchers in composition and literacy stud¬ies who endorse critical research methods, then, aim to enact some sort of positive transformative change in keeping with the needs and interests of the participants with whom they work.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Der irische Buchmarkt als Teil des englischsprachigen Buchmarktes ist stark von der Geschichte des Landes geprägt. Die Fremdbestimmung im Rahmen des Commonwealth unterdrückte eine eigenständige Verlagslandschaft bis weit ins 20. Jahrhundert hinein. Mit der Unabhängigkeit des irischen Staates stieg die Anzahl der Verlage langsam aber stetig an. In den 70er Jahren kam die irische Verlagslandschaft zu einem fast explosionsartigen Erblühen. Die Gründung des Verlegerverbandes Clé war einer von vielen Schritten, um den nationalen Buchmarkt von der Dominanz britischer Bücher in Buchhandlungen und Bibliotheken zu emanzipieren. Die Nachfrage nach Irish-Interest-Titeln ist im Inland hoch. Britische Verlage hatten bis dato diesen Bedarf übersehen, und so füllten irische Verlage diese Nische. Die Einführung eines von Großbritannien unabhängigen Lehrplans führte zur Etablierung eines eigenständigen Schulbuchmarktes, inklusive Lehrwerke zur irischen Sprache bzw. Titel auf Irisch. Irische Verlage sind in ihrem Programm größtenteils breit aufgestellt und selten spezialisiert. Sie sind erstaunlich häufig unabhängige mittelständische Unternehmen. Nur wenige Verlage sind staatlich geführt oder gehören ausländischen Konzernen an. Auch der stationäre Buchhandel ist überwiegend eigenständig, da die – vor dem Wirtschaftsboom wenig kaufkräftige - Republik von den expandierenden britischen Buchhandelsketten vernachlässigt wurde. Erst nach dem Wirtschaftsboom und dem damit verbundenen soziokulturellen Wandel von einer traditionellen Agrar- hin zu einer modernen Informationsgesellschaft stiegen die Umsätze mit Büchern stark an. Sobald der Buchmarkt eine nennenswerte wirtschaftliche Größe erreichte, eröffneten britische Buchhandlungen Filialen in irischen Städten. Sie vermochten jedoch nicht, die Sortimentsvielfalt der irischen Buchhandelslandschaft zu zerstören. Die fehlende Buchpreisbindung ist keine Bedrohung der Titelvielfalt, da Handelsformen wie Buchclubs, Supermärkte und Internethandel – die mit teils aggressivem Preismarketing arbeitenden Nebenmärkte – hier nur eine Randexistenz führen. In diesem Fall wandelt sich die geringe (Umsatz-) Größe und damit Attraktivität des Buchmarktes zum Vorteil. Die staatliche Kulturförderung ist ein bedeutender Beitrag zum Verlegen von Literatur, die wirtschaftlich gerechnet keine Daseinsberechtigung hätte. Irische Verleger mit relativ geringem Budget sind nicht in der Lage, solche unökonomischen Titel mit dem finanziellen Erfolg eines Bestsellers in Mischkalkulation aufzufangen. Hier greift die staatliche Unterstützung. Die Subventionierung von Titeln über die irischen Sprache bzw. von Literatur auf Irisch führte zur Herausbildung eines Marktsektors, der vor der Staatsgründung nicht existierte. Die Übersetzungsförderung verstärkt die Verbreitung von bis dato unbekannter irischer Literatur im Ausland und stimuliert das Lizenzgeschäft. Die aktuelle staatliche Kulturpolitik setzt ihren Schwerpunkt auf Marketing, PR sowie Nachfolgeregelung und fördert so nachhaltig statt bloß in Form einer kurzlebigen Titelsubvention. Eine noch mehr in die Zukunft gerichtete Förderung würde genauso wie die Unterstützung von Fortbildungsmaßnahmen zu besseren wirtschaftlichen Rahmenbedingungen führen. Auch wenn die nationale Verlagsszene im Aufschwung begriffen ist, befindet sich der irische Buchmarkt insgesamt in fester Hand der britischen Verlagsproduktion. Der britische Buchmarkt mit seinen multinationalen und finanzkräftigen Verlagen lebt vom Export. Aus Sicht von Großbritannien ist heutzutage der Nachbar Irland, einst Teil des britischen Buchmarktes, einer der besten Kunden. Dieser Aspekt bezieht sich nicht nur auf die langjährig entwickelten Handelsbeziehungen. In kulturellen Aspekten orientiert sich Irland stark am britischen Vorbild: Ein britischer Bestseller wird fast immer auch ein Bestseller in Irland. Lediglich Irish-Interest-Titel durchbrechen diesen Automatismus. Während Irish Interest im Inland hohe Umsätze vorweist, sind diese Titel im Ausland lediglich ein Nischenprodukt. Zusätzlich müssen irische Verlage außerhalb des Landes mit britischen und US-amerikanischen Verlagen in Konkurrenz treten, die ebenfalls Irish-Interest-Titel für die irische Diaspora anbieten. Es besteht daher nur eine geringe Chance, erfolgreich am globalen englischsprachigen Buchmarkt mitzuwirken. Bis dato haben Versuche, dem irischen Buchmarkt durch Export zu Umsatzwachstum zu verhelfen, keinen nennenswerten Erfolg gebracht. Lediglich auf dem Gebiet der populären Literatur und in Form von Kooperationen mit britischen Verlagskonzernen vermögen irische Verlage, am internationalen Buchhandel teilzuhaben.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Contacts between languages have always led to mutual influence. Today, the position of authority of the English language affects Italian in many ways, especially in the scientific and technical fields. When new studies conceived in the English-speaking world reach the Italian public, we are faced not only with the translation of texts, but most importantly the rendition of theoretical constructs that do not always have a suitable rendering in the target language. That is why we often find anglicisms in Italian texts. This work aims to show their frequency in a specific field, underlying how and when they are used, and sometimes preferred to the Italian corresponding word. This dissertation looks at a sample of essays from the specialised magazine “Lavoro Sociale”, published by Edizioni Centro Studi Erickson, searching for borrowings from English and discussing their use in order to make hypotheses on the reasons of this phenomenon, against the wider background of translation studies and translation universals research. What I am more interested in is the understanding of the similarities and differences in the use of anglicisms by authors of Italian texts and translators from English into Italian, so that I can figure out what the main dynamics and tendencies are. The whole paper is has four parts. Chapter 1 briefly explains the theoretical background on translation studies, and introduces and discusses the notion of translation universals. After that, the research methodology and theoretical background on linguistic borrowings (especially anglicisms) in Italian are summarized. Chapter 2 presents the study, explaining the organisation of the material, the methodology used and the object of interest. Chapter 3 is the core of the dissertation because it contains the qualitative and quantitative data taken from the texts and the examination of the dynamics of the use of anglicisms. Finally, Chapter 4 compares the conclusions drawn from the previous chapter with the opinions of authors, translators and proof-readers, whom I asked to answer a questionnaire written specifically to investigate the mechanisms and choices behind their use of anglicisms.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This dissertation is part of the Language Toolkit project which is a collaboration between the School of Foreign Languages and Literature, Interpreting and Translation of the University of Bologna, Forlì campus, and the Chamber of Commerce of Forlì-Cesena. This project aims to create an exchange between translation students and companies who want to pursue a process of internationalization. The purpose of this dissertation is demonstrating the benefits that translation systems can bring to businesses. In particular, it consists of the translation into English of documents supplied by the Italian company Technologica S.r.l. and the creation of linguistic resources that can be integrated into computer-assisted translation (CAT) software, in order to optimize the translation process. The latter is claimed to be a priority with respect to the actual translation products (the target texts), since the analysis conducted on the source texts highlighted that the company could streamline and optimize its English language communication thanks to the use of open source CAT tools such as OmegaT. The work consists of five chapters. The first introduces the Language Toolkit project, the company (Technologica S.r.l ) and its products. The second chapter provides some considerations about technical translation, its features and some misconceptions about it. The difference between technical translation and scientific translation is then clarified and an overview is offered of translation aids such as those used for computer-assisted translation, machine translation, termbases and translation memories. The third chapter contains the analysis of the texts commissioned by Technologica S.r.l. and their categorization. The fourth chapter describes the translation process, with particular attention to terminology extraction and the creation of a bilingual glossary based on a specialized corpus. The glossary was integrated into the OmegaT software in order to facilitate the translation process both for the present task and for future applications. The memory deriving from the translation represents a sort of hybrid resource between a translation memory and a glossary. This was found to be the most appropriate format, given the specific nature of the texts to be translated. Finally, in chapter five conclusions are offered about the importance of language training within a company environment, the potentialities of translation aids and the benefits that they would bring to a company wishing to internationalize itself.