989 resultados para traduzione, terminologia, documentazione, normazione, gost, gost r, iso, uni, additivi alimentari, coloranti azoici, sicurezza alimentare, ue, russo, italiano, uee, import export, etichettatura, regolamento, norma


Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

This dissertation is part of the Language Toolkit project which is a collaboration between the School of Foreign Languages and Literature, Interpreting and Translation of the University of Bologna, Forlì campus, and the Chamber of Commerce of Forlì-Cesena. This project aims to create an exchange between translation students and companies who want to pursue a process of internationalization. The purpose of this dissertation is demonstrating the benefits that translation systems can bring to businesses. In particular, it consists of the translation into English of documents supplied by the Italian company Technologica S.r.l. and the creation of linguistic resources that can be integrated into computer-assisted translation (CAT) software, in order to optimize the translation process. The latter is claimed to be a priority with respect to the actual translation products (the target texts), since the analysis conducted on the source texts highlighted that the company could streamline and optimize its English language communication thanks to the use of open source CAT tools such as OmegaT. The work consists of five chapters. The first introduces the Language Toolkit project, the company (Technologica S.r.l ) and its products. The second chapter provides some considerations about technical translation, its features and some misconceptions about it. The difference between technical translation and scientific translation is then clarified and an overview is offered of translation aids such as those used for computer-assisted translation, machine translation, termbases and translation memories. The third chapter contains the analysis of the texts commissioned by Technologica S.r.l. and their categorization. The fourth chapter describes the translation process, with particular attention to terminology extraction and the creation of a bilingual glossary based on a specialized corpus. The glossary was integrated into the OmegaT software in order to facilitate the translation process both for the present task and for future applications. The memory deriving from the translation represents a sort of hybrid resource between a translation memory and a glossary. This was found to be the most appropriate format, given the specific nature of the texts to be translated. Finally, in chapter five conclusions are offered about the importance of language training within a company environment, the potentialities of translation aids and the benefits that they would bring to a company wishing to internationalize itself.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this dissertation is to provide a translation in English of the Notes on the Consolidated Financial Statements of MNLG S.r.l., holding company of the Italian Sorma Group. This translation work is one example of the technical material produced in accordance with the project called Language Toolkit, set up by the Chamber of Commerce of Forlì-Cesena, to support the internationalization of the companies established in the territory. This initiative has represented a unique opportunity for me to put into practice the knowledge and abilities learnt in the translation field during these years at university. It also allowed me to give a concrete purpose to my dissertation, that is to provide a technical document translated into a foreign language. By making its Consolidated Financial Statement readily available in English, the company MNLG S.r.l. can in fact increase the number of possible investors and guarantee a more transparent financial informative to its shareholders. This translation work is divided into six chapters: the first one describes the project, its main objectives and the ways in which it was developed. The second chapter deals with the notions of Consolidated Financial Statements and presents the accounting documents of which the Financial Statements are made up as well as the norms according to which they are prepared. The third chapter, instead, focuses on the translation procedure applied and especially on the documentation process, analysing the differences between the International Accounting Standards and the accounting standards used in Italy. The fourth chapter provides a description of the translation resources built for the translation of this specific document. The fifth chapter includes the English version of the Notes on the Consolidated Financial Statements and, to conclude, the sixth chapter analyses the difficulties encountered in translating and the strategies adopted to overcome them.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Questa tesi è incentrata sulla traduzione di un dossier in lingua francese diviso in due parti, pubblicate in due numeri successivi all’interno di una rivista settoriale per neuroscienziati francofoni. Nella fase di selezione del testo ho svolto il ruolo d’ipotetico editore italiano che gestisce una rivista per neuroscienziati italofoni e che vuole rendere disponibili all’interno della comunità neuroscientifica italiana contributi provenienti dall’estero sotto forma di dossier tematici. Nel primo capitolo ho analizzato il dossier basandomi sulla griglia di Tudor, un modello di analisi testuale ideato a scopi didattici per i corsi di traduzione che in questo caso si presta molto bene come strumento di riflessione sulle caratteristiche del testo source. Nel secondo capitolo valuto la macrostrategia traduttiva più idonea per la redazione del testo d’arrivo e approfondisco sia le conoscenze relative al dominio dei microtesti che costituiscono il dossier sia gli aspetti terminologici relativi ai termini inizialmente sconosciuti. Sempre in questo capitolo approfondisco l’analisi terminologica e propongo alcune schede terminologiche. Nel terzo capitolo presento la proposta di traduzione con testo di partenza a fronte. Infine nel quarto capitolo commento il processo traduttivo analizzando la fase di documentazione, la fase di ricerca terminologica e i principali problemi traduttivi.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente lavoro rientra nella cornice dei progetti volti ad agevolare la traduzione e produzione da parte delle Università italiane di contenuti online e documentazione ufficiale anche in ELF, in modo da renderli più facilmente accessibili a livello internazionale. Uno strumento utile a questo scopo, di cui molte università si stanno dotando, è un supporto terminologico relativo al dominio accademico-istituzionale. Questo elaborato si suddivide in sei capitoli. Il primo capitolo, di introduzione, è seguito dal capitolo 2, che presenta la terminologia come disciplina, offre una descrizione dei concetti della terminologia classica rilevanti per il lavoro, seguita da una panoramica degli strumenti di sistematizzazione della conoscenza utilizzati. Il capitolo 3 introduce il processo europeo di riforma dei sistemi di istruzione superiore, che ha motivato la creazione da parte di diverse università europee di strumenti di gestione della terminologia accademico-istituzionale. Vengono anche illustrate alcune Banche Dati terminologiche reperite presso altre università europee. Segue l’analisi dei progetti avviati dall’Università di Bologna, in particolare della Banca Dati di terminologia riferita alla Didattica e all’Organizzazione dell’Ateneo creata dall’Ufficio Relazioni Internazionali. All’interno del capitolo 4 viene descritto il lavoro di analisi delle fonti utilizzate durante la creazione della Banca Dati. Il capitolo 5 introduce le fonti aggiuntive utilizzate nel processo di revisione e compilazione, ovvero i corpora specialistici di dominio accademico-istituzionale, e descrive il processo di analisi metodologica e le modifiche strutturali implementate sulla Banca Dati originale, per poi illustrare le modalità di ricerca e di compilazione dei campi della Banca Dati. L’ultimo capitolo descrive la Banca Dati finale, riassumendo brevemente i risultati del lavoro svolto e presentando la proposta del metodo di assegnazione della tipologia di scheda terminologica a ciascun termine in base alle sue caratteristiche funzionali come punto di riferimento per la successiva compilazione delle restanti sezioni della Banca Dati.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Opera di recente pubblicazione, "The Story of Kullervo" è il racconto che più di tutti mostra l'esistenza di un profondo legame tra J. R. R. Tolkien e la lingua e cultura finlandese. Scopo di questo elaborato è quello di analizzare soprattutto il rapporto tra l'autore e il poema epico finlandese, il Kalevala, proponendo la traduzione della storia. L'elaborato è strutturato nel seguente modo: nel primo paragrafo viene trattato il Kalevala come opera letteraria e come fonte di ispirazione per Tolkien. Nel secondo paragrafo viene analizzato il testo del racconto in quanto testo letterario e nel terzo vengono commentate le scelte traduttive effettuate.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

L’oggetto dell’elaborato è la proposta di traduzione della prefazione e di alcuni aneddoti della raccolta Hitǎr Petǎr dell’autore bulgaro Veličko Vǎlčev. Hitar Petar è un personaggio del folklore bulgaro molto popolare e i suoi aneddoti sono ambientati nel territorio dell’attuale Bulgaria durante l’occupazione ottomana. Con i suoi scherzi e i suoi inganni, diretti soprattutto agli esponenti del potere politico e spirituale della sua epoca, Hitar Petar sfida e sovverte l’ordine sociale vigente e le sue gesta lo rendono un simbolo dell’identità bulgara contro l’oppressione straniera e non solo. L’elaborato è strutturato in tre capitoli. Nel primo si presentano l’opera di Veličko Vǎlčev, il protagonista Hitar Petar, con un focus sulle caratteristiche che lo hanno reso un trickster di grande fama e sul genere letterario degli aneddoti di cui è protagonista. Nel secondo capitolo si introducono i testi selezionati e si presenta la proposta di traduzione. Infine, nel terzo capitolo, si descrive il percorso traduttivo a partire dall’approccio e dalle risorse utilizzate, si approfondiscono le scelte di resa dei nomi parlanti, le peculiarità stilistiche dei testi selezionati e la risoluzione di alcuni problemi traduttivi.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

We describe the contemporary hydrography of the pan-Arctic land area draining into the Arctic Ocean, northern Bering Sea, and Hudson Bay on the basis of observational records of river discharge and computed runoff. The Regional Arctic Hydrographic Network data set, R-ArcticNET, is presented, which is based on 3754 recording stations drawn from Russian, Canadian, European, and U.S. archives. R-ArcticNET represents the single largest data compendium of observed discharge in the Arctic. Approximately 73% of the nonglaciated area of the pan-Arctic is monitored by at least one river discharge gage giving a mean gage density of 168 gages per 106 km2. Average annual runoff is 212 mm yr?1 with approximately 60% of the river discharge occurring from April to July. Gridded runoff surfaces are generated for the gaged portion of the pan-Arctic region to investigate global change signals. Siberia and Alaska showed increases in winter runoff during the 1980s relative to the 1960s and 1970s during annual and seasonal periods. These changes are consistent with observations of change in the climatology of the region. Western Canada experienced decreased spring and summer runoff.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

We analyse the security of iterated hash functions that compute an input dependent checksum which is processed as part of the hash computation. We show that a large class of such schemes, including those using non-linear or even one-way checksum functions, is not secure against the second preimage attack of Kelsey and Schneier, the herding attack of Kelsey and Kohno and the multicollision attack of Joux. Our attacks also apply to a large class of cascaded hash functions. Our second preimage attacks on the cascaded hash functions improve the results of Joux presented at Crypto’04. We also apply our attacks to the MD2 and GOST hash functions. Our second preimage attacks on the MD2 and GOST hash functions improve the previous best known short-cut second preimage attacks on these hash functions by factors of at least 226 and 254, respectively. Our herding and multicollision attacks on the hash functions based on generic checksum functions (e.g., one-way) are a special case of the attacks on the cascaded iterated hash functions previously analysed by Dunkelman and Preneel and are not better than their attacks. On hash functions with easily invertible checksums, our multicollision and herding attacks (if the hash value is short as in MD2) are more efficient than those of Dunkelman and Preneel.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Enantiospecific synthesis of bio-active butenolide (+)-iso-cladospolide B from D-(-)-tartaric acid in a short synthetic sequence is presented. Pivotal reaction sequence includes cross metathesis of an alkene and Wittig olefination. (C) 2010 Elsevier Ltd. All rights reserved.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Analisi contrastiva delle modalità di traduzione in finnico dei Tempi verbali e delle perifrasi aspettuali dell italiano (Italian Philology) The topic of this research is a contrastive study of tenses and aspect in Italian and in Finnish. The study aims to develop a research method for analyzing translations and comparable texts (non-translation) written in a target language. Thus, the analysis is based on empirical data consisting of translations of novels from Italian to Finnish and vice versa. In addition to this, for the section devoted to solutions adopted in Finnish for translating the Italian tenses Perfetto Semplice and Perfetto Composto, 39 Finnish native speakers were asked to answer questions concerning the choice of Perfekti and Imperfekti in Finnish. The responses given by the Finnish informants were compared to the choices made by translators in the target language, and in this way it was possible both to benefit from the motivation provided by native speakers to explain the selection of a tense (Imperfekti/Perfekti) in a specific context compared with the Italian formal equivalents (Perfetto Composto/Perfetto Semplice), and to define the specific features of the Finnish verb tenses. The research aims to develop a qualitative method for the analysis of formal equivalents and translational changes ( shifts ). Although, as the choice of Italian and Finnish progressive forms is optional and related to speaker preferences, besides the qualitative analysis, I also considered it necessary to operate a quantitative one in order to find out whether the two items share the same degree of correspondence in frequency of use. In this study I explain translation choices in light of cognitive grammar, suggesting that particular translation relationships derive from so-called construal operations. I use the concepts of cognitive linguistics not only to analyze the convergences and divergences of the two aspectual systems, but also to redefine some general procedures related to the phenomenon of translation. For the practical analysis of the corpus were for the most part employed theoretical categories developed in a framework proposed by Pier Marco Bertinetto. Following this approach, the notions of aspect (the morphologic or morphosyntactic, subjective level) and actionality (the lexical aspect or objective level, traditionally Aktionsart) are carefully distinguished. This also allowed me to test the applicability of these distinctions to two languages typologically different from each other. The data allowed both the analysis of the semantic and pragmatic features that determine tense and aspect choices in these two languages, and to discover the correspondences between the two language systems and the strategies that translators are forced to resort to in particular situations. The research provides not only a detailed and analytically argued inventory about possible solutions for translating Italian tenses and aspectual devices in Finnish that could be of pedagogical relevance, but also new contributions about the specific uses of time-aspectual devices in the two languages in question.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The enantioselective synthesis of the natural products cladospolide B, cladospolide C, and iso-cladospolide B has been accomplished from tartaric acid. Key reactions in the synthetic sequence include the elaboration of a gamma-hydroxy amide derived from tartaric acid via alkene cross metathesis, Yamaguchi lactonization, and ring closing metathesis. (C) 2011 Elsevier Ltd. All rights reserved.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The synthesis of a sterically tailored ligand array (M)_2((C_5H_2-2-Si(CH_3)_3-4-C(CH_3)_3)S_2i(CH_3)_2]("M_2Bp") (M = Li, 16; K, 19) is described. Transmetallation of Li_2Bp with YCl_3(THF)_3 affords exclusively the C_2 symmetric product rac-[BpY(µ_2-Cl)_2Li(THF)_2], 20. A X-ray crystal structure of 20 has been determined; triclinic, P1, a= 13.110 (8), b = 17.163 (15), c = 20.623 (14) Å, α = 104.02 (7), β = 99.38 (5), γ = 100.24 (6)° , Z = 4, R = 0.056. Transmetallation of K_2Bp with YCl_3(THF)_3 affords the halide free complex rac-BpYCl, 23. The corresponding rac-BpLaCl, 28, is prepared in an anlogous manner. In all cases the achiral meso isomer is not obtained since only for the racemic isomers are the unfavorable steric interactions between the Si(CH3)_3 groups in the narrow portion of the [Cp-M'-Cp] wedge avoided. Alkylation of 20 or 23 with LiCH(Si(CH_3)_3)_2 affords rac-BpYCH(Si(CH_3)_3)_2, 26 in good yield. Alkylation of 28 with LiCH(Si(CH_3)_3)_2 affords rac-BpLaCH(Si(CH_3)_3)_2 29. Hydrogenation of 26 cleanly affords the bridging hydride species [BpY(µ_2-H)]_2, 27, as the homochiral (R,R) and (S,S) dimeric pairs. 26 is an efficient initiator for the polymerization of ethylene to high molecular weight linear polyethylene. 27 catalyzes the polymerization of propylene (25% v/v in methylcyclohexane) and neat samples of 1-butene, 1-pentene, 1-hexene to moderately high molecular weight polymers: polypropylene (M_n = 4,200, PDI 2.32, T_m 157 °C); poly-1-butene (M_n = 8,500, PDI 3.44, T_m 105 °C); poly-1-pentene (M_n = 20,000, PDI 1.99, T_m 73 °C); poly-1-hexene (M_n = 24,000, PDI 1.75, T_m < 25 °C). ^(13)C NMR spectra at the pentad analysis level indicates that the degree of isotacticity is 99% mmmm for all polymer samples. 27 is the first single component iso-specific α-olefin polymerization catalyst. The presumed origins of the high isospecificity are presented.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Crystal and molecular structure of (2.6-dipropylphenylamide) dimethyl (tetra-methyl cyclopentadienyl) silane titanium dichloride (I) was fully characterized by X-ray diffraction. The crystal is obtained from a mixture of ether/hexane as orthorhombic. with a = 12.658 (3) Angstrom. b = 16.62 (3) Angstrom. c = 11.760 (2) Angstrom. V = 2474.2 (9) Angstrom(3). Z = 4, space group Pnma. R = 0.0399; Componud I compose of the pi-bounded ring with its dimethylsilyl-dipropyl phenyl amido group and the two terminal chloride atoms coordinated to central metal to form a so-called constrained geometry catalyst (CGC) structure. The result of molecular mechanics (MM) calculations on compound I shows that bond lengths and bond angles from the MM calculation are comparable to the data obtained from the X-ray diffraction study. The relation of the structure of CGCs and their catalytic activity by MM calculations is also discussed.